Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So haben beispielsweise umstrittene Wahlen zu monatelangen Straßenprotesten geführt.
Sporné volby tedy například vedly k měsícům pouličních protestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desais Rückkehr an die Green Grove High ist umstritten.
Desaisův návrat na střední školu Green Grove, byl velmi sporný.
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Arrangement würde umstrittene Sternensysteme der Seite zusprechen, die sie eh kontrolliert.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
Die am stärksten umstrittene Bestimmung im Abkommen ist die Zollrückvergütungsklausel.
Nejspornějším ustanovením v této dohodě je doložka o vracení cla.
Israel und Palästina werden auf der Grundlage, dass sie ein kleines und umstrittenes Gebiet teilen, zu einer Übereinkunft kommen müssen.
Izrael a Palestina budou muset dospět k dohodě založené na faktu, že oba sdílejí malý a sporný prostor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Geheimdienst vermutet, dass sie eines der umstrittenen Grenzsysteme wollen.
Naše hlášení naznačují, že se pokusí obsadit jeden ze sporných systémů podél hranic.
NEW YORK – Die Sorge um die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Afghanistan ist verständlich.
NEW YORK – Značná soustředěnost na sporné prezidentské volby v Afghánistánu je pochopitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stritten über ein umstrittenes Land.
Hádali jsme se o nějaké sporné pozemky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt andere Taschen, die vielleicht etwas weniger Umstritten.
Jsou i jiné tašky, které jsou trochu méně kontroverzní.
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie umstritten, viele Von Dänikens Theorien auch sind Gläubige weisen auf handfeste Beweise hin.
Ale jak mnoho je Dänikenových domněnek kontroverzních zastánci poukazují na hmatatelný důkaz.
Dieser Vorschlag erwies sich allerdings für einige Mitgliedstaaten als sehr umstritten.
Tento návrh se ukázal být velmi kontroverzním pro některé členské státy.
Dieser Zweck mag in pluralistischen westlichen Gesellschaften zunehmend umstritten sein, doch Universitäten sollten ihren Studenten zumindest ein Verständnis der Modelle, der Geschichte und der philosophischen Grundlagen verschaffen, mithilfe derer wir diese Themen erörtern.
Tento účel se v pluralistických západních společnostech může zdát čím dál kontroverznější, ale univerzity by svým studentům měly předat alespoň znalost paradigmat, dějin a filozofických základů, jejichž prostřednictvím se o těchto věcech debatuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die andere große umstrittene Frage im Hinblick auf den Rat betrifft die Mittel für die Außenpolitik.
Další výrazně kontroverzní věcí, co se týká Rady, jsou finanční prostředky na zahraniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte die umstrittene Wahl des Jahres 2000 knapp gewonnen, und die Meinungsumfragen zeigten, dass die amerikanische Bevölkerung weiterhin an ihm zweifelte.
V kontroverzních volbách v roce 2000 zvítězil jen o vlas a výzkumy veřejného mínění ukazovaly, že Američané vůči němu i nadále chovají pochybnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wexlers Veröffentlichungen entfachen eine weitere Debatte um dieses umstrittene ClA-Programm.
Wexlerem vypuštěné informace i nadále podněcují debaty o kontroverzním programu CIA.
Zuerst war es die umstrittene Ernennung des Spaniers Jose Manuel Gonzales-Paramo, der seinen Landsmann Domingo Solans im Mai 2004 im Direktorium ablöste.
Nejprve došlo ke kontroverznímu jmenování Španěla Josého Manuela Gonzalese-Parama, jenž v květnu 2004 ve Výkonné radě vystřídal svého krajana Dominga Solanse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verlangt eine zunehmend umstrittene Annahme:
Vyžaduje čím dál kontroverznější předpoklad:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So haben beispielsweise umstrittene Wahlen zu monatelangen Straßenprotesten geführt.
Sporné volby tedy například vedly k měsícům pouličních protestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Arrangement würde umstrittene Sternensysteme der Seite zusprechen, die sie eh kontrolliert.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
Nummer 22 des Entwurfs einer Interinstitutionellen Vereinbarung wirft auch einige umstrittene Fragen auf, die in Zukunft geklärt werden sollten.
Bod 22 návrhu interinstitucionální dohody také přináší některé sporné otázky, které by se měly v budoucnu řešit.
Verschiedene umstrittene Exponate deuten an, das die Linien benutzt wurden, für Bewässerungsgräben, gigantische astronomische Kalender, oder Wegweiser, vielleicht wurden sie für religiöse Verehrung benutzt.
Různé sporné interpretace naznačují, že by linie mohly být užity jako zavlažovací kanály, gigantický astronomický kalendář nebo cesty, sloužící třeba pro náboženské účely.
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Rozmazané či sporné hranice jsou častým zdrojem neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von nun an, werden wir nicht länger unter uns weder über religiöse noch über umstrittene Dinge unterhalten. Und ich werde versuchen, in jeder Hinsicht dem König gerecht zu werden.
Odteď už nebudeme spolu projednávat žádné záležitosti náboženské nebo sporné, a já se vynasnažím ve všech věcech přizpůsobit králově mysli.
Drittens wird es die Verschwendung der Gelder von Steuerzahlern für umstrittene grüne Projekte verhindern.
Zatřetí, zamezí se plýtvání penězi daňových poplatníků na sporné zelené projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher können wir das Problem teilweise durch den Einsatz moderner Technik oder von Videobeweisen lösen, mit denen umstrittene Schiedsrichterentscheidungen überprüft werden können.
Ano, do jisté míry můžeme tento problém vyřešit využíváním moderních technologií nebo videozáznamu, který přezkoumá sporné výroky rozhodčích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das umstrittene Referendum in Venezuela über die Änderung der Verfassung verdeutlicht sehr gut, dass es dann wenig Platz für europäische Werte wie Demokratie geben wird.
Sporné venezuelské referendum o ústavě dostatečně jasně ukazuje, že z evropských hodnot, jako je demokracie, zbude poté už jen málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestohlene Wahlen im Iran, umstrittene in Afghanistan sowie die Karikatur einer Wahl in Gabun:
PAŘÍŽ - Ukradené volby v Íránu, sporné volby v Afghánistánu a karikatura voleb v Gabonu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So haben beispielsweise umstrittene Wahlen zu monatelangen Straßenprotesten geführt.
Sporné volby tedy například vedly k měsícům pouličních protestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Arrangement würde umstrittene Sternensysteme der Seite zusprechen, die sie eh kontrolliert.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
Nummer 22 des Entwurfs einer Interinstitutionellen Vereinbarung wirft auch einige umstrittene Fragen auf, die in Zukunft geklärt werden sollten.
Bod 22 návrhu interinstitucionální dohody také přináší některé sporné otázky, které by se měly v budoucnu řešit.
Verschiedene umstrittene Exponate deuten an, das die Linien benutzt wurden, für Bewässerungsgräben, gigantische astronomische Kalender, oder Wegweiser, vielleicht wurden sie für religiöse Verehrung benutzt.
Různé sporné interpretace naznačují, že by linie mohly být užity jako zavlažovací kanály, gigantický astronomický kalendář nebo cesty, sloužící třeba pro náboženské účely.
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Rozmazané či sporné hranice jsou častým zdrojem neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von nun an, werden wir nicht länger unter uns weder über religiöse noch über umstrittene Dinge unterhalten. Und ich werde versuchen, in jeder Hinsicht dem König gerecht zu werden.
Odteď už nebudeme spolu projednávat žádné záležitosti náboženské nebo sporné, a já se vynasnažím ve všech věcech přizpůsobit králově mysli.
Drittens wird es die Verschwendung der Gelder von Steuerzahlern für umstrittene grüne Projekte verhindern.
Zatřetí, zamezí se plýtvání penězi daňových poplatníků na sporné zelené projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher können wir das Problem teilweise durch den Einsatz moderner Technik oder von Videobeweisen lösen, mit denen umstrittene Schiedsrichterentscheidungen überprüft werden können.
Ano, do jisté míry můžeme tento problém vyřešit využíváním moderních technologií nebo videozáznamu, který přezkoumá sporné výroky rozhodčích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das umstrittene Referendum in Venezuela über die Änderung der Verfassung verdeutlicht sehr gut, dass es dann wenig Platz für europäische Werte wie Demokratie geben wird.
Sporné venezuelské referendum o ústavě dostatečně jasně ukazuje, že z evropských hodnot, jako je demokracie, zbude poté už jen málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestohlene Wahlen im Iran, umstrittene in Afghanistan sowie die Karikatur einer Wahl in Gabun:
PAŘÍŽ - Ukradené volby v Íránu, sporné volby v Afghánistánu a karikatura voleb v Gabonu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umstritten
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ale o tom by se dalo polemizovat.
Diese Methode ist umstritten.
"Entzückend"? Das ist umstritten.
"Roztomilé." Nad tím bych se pozastavil..
Das ist nicht umstritten.
Warum ist ACTA dann umstritten?
Ohrozí ACTA přístup ke generickým lékům?
Das ist leider etwas umstritten.
To je trochu sporné, obávám se.
Das ist ein umstrittener Punkt.
Lékaři o něčem takovém diskutovali.
Diese Technik war sehr umstritten.
Ta technika byla kontrovérzní.
Förderung der Regionen: Zwischenkategorie umstritten
Regiony: EP rozdělen ohledně vytvoření nové kategorie způsobilých regionů
Daher ist diese Vorgehensweise sogar noch umstrittener.
Proto je jeho výkon ještě více zpochybňován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Legitimation beider Präsidentschaftsanwärter ist umstritten.
Legitimita obou aspirantů na prezidentství je sporná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Na tahu jsou Evropská komise a členské státy Unie
Besonders umstritten war das sogenannte Herkunftslandprinzip .
Tu francouzští voliči v referendu odmítli.
Ihr Bereich der Spezialisierung ist ziemlich umstritten.
Vaše specializace je docela neobvyklá.
Die Folge war damals recht umstritten.
Otevrete si ucebnice na strane 32.
Wie lange dauert eine umstrittene Scheidung?
Kolik času zabere takový úspěšný rozvod?
Parlament stellt Ungarns umstrittenes Mediengesetz zur Debatte
Debata o kontroverzním o mediálním zákonu v Maďarsku
Sie verlangt eine zunehmend umstrittene Annahme:
Vyžaduje čím dál kontroverznější předpoklad:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stritten über ein umstrittenes Land.
Hádali jsme se o nějaké sporné pozemky.
Ein weiterer äußerst umstrittener Punkt ist die Funktionstrennung.
Další otázkou, která byla předmětem vášnivé rozpravy, je oddělení funkcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Rozmazané či sporné hranice jsou častým zdrojem neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So haben beispielsweise umstrittene Wahlen zu monatelangen Straßenprotesten geführt.
Sporné volby tedy například vedly k měsícům pouličních protestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wird - hoffentlich - eine umstrittene Maßnahme wieder abgeschafft.
Věřím, že toto hlasování ukončí uplatňování tohoto kontroverzního opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr umstritten sind jedoch die sogenannten staatlichen Glücksspielmonopole.
Takzvané státní monopoly v oblasti poskytování hazardních her on-line však vyvolaly velké spory.
Die Zukunft Palästinas: ein umstrittenes Thema im EU-Parlament
Stav Unie: Barroso varuje před nebezpečím fragmentované Evropy
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
"Projednáváme nejdůležitější evropskou legislativu s výjimkou Ústavy.
Doch in der Praxis sind die Grenzverläufe sind umstritten.
V praxi se však severní země hádají o správnou interpretaci platných územních dohod.
Lobbyismus ist eine ständige und umstrittene Begleiterscheinung parlamentarischer Debatten.
Lobbování je dlouhou dobu sporným bodem parlamentních diskusí.
Russland selbst ist ein in der EU umstrittenes Thema.
Jednou z otázek, které Evropskou unii rozdělují, je Rusko samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung beinhaltet einige umstrittene Aspekte wie deren Anwendungsbereich.
Nařízení obsahuje sporná místa, jako je například rozsah platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass das hier umstritten endet, Jim.
Nechci aby to bylo plné sporů, Jime.
Ihr Plan war umstritten, aber er wurde gebilligt.
Po dlhé rozmluvě podpořila váš plán.
Was Sie sich erbitten, ist extrem komplex und umstritten.
To, o co žádáte, je nesmírně složité a problematické.
Wie viel er von seiner Situation mitbekommt, ist umstritten.
Nakolik je při vědomí, je sporné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich ist Berlusconis Macht zwar stark, aber auch stark umstritten.
Vždyť Berlusconiho moc, ač pevná, je pod silným tlakem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist diese Vorstellung im Westen seit Jahrhunderten umstritten.
Tato představa však byla na Západě po staletí jablkem sváru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Punkte 26, 29 und 53 sind ebenfalls umstritten.
Také body 29, 26 a 53 jsou sporné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es verdichten sich die Gerüchte, dass der umstrittene Industriemagnat
Tyto události podpořili dohady, že skupinu Winch odkoupí podnikatel Virgil Nazachov.
…ber eine Million für das umstrittene Video geboten.
…a nahrávku přes milion dolarů.
Die Wahl des Tagungsortes für diese Versammlung war sehr umstritten.
Volba místa konání tohoto shromáždění byla předmětem vyhrocených diskusí.
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Z návrhu vypadly i pasáže o vysílání pracovníků.
"Herkunftslandprinzip) Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
služby obecného hospodářského zájmu poskytované v jiném členském státě, mimo jiné:
Das heiß umstrittene Energiegesetz endete in einem 50-50 Abstimmung.
Hlasování o očekávaném Zákoně o energiích skončilo 50:50.
Uh, sie sind umstritten, aber ja, es gibt sie.
- Uh, je to polemické, ale jo, je.
Die am stärksten umstrittene Bestimmung im Abkommen ist die Zollrückvergütungsklausel.
Nejspornějším ustanovením v této dohodě je doložka o vracení cla.
Das war nie umstritten, denn es ist nicht relevant.
Popíráme to? Ne. Protože to není to hlavní.
(SV) ACTA, oder das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie ist natürlich höchst umstritten.
(SV) ACTA, obchodní dohoda o boji proti padělání, je samozřejmě velmi sporná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist hier im Europäischen Parlament höchst umstritten gewesen, aber auch in Schweden, das ich repräsentiere.
Je velmi sporná zde v Evropském parlamentu, ale i ve Švédsku, které zastupuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens war die Klimapolitik bisher immer wieder ein umstrittenes Thema für den Europäischen Rat.
Druhá věc - opatření v oblasti klimatu byla někdy bodem, který Evropskou radu rozděloval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist in den Mitgliedstaaten sehr umstritten; sehr wenige unterstützen einen solchen Notfallmechanismus.
V členských státech to vyvolává polemiku, velmi málo jich tento nouzový mechanismus podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im speziellen Fall Kroatiens hat das Land auf seiner Landkarte eine Grenze eingezeichnet, die umstritten ist.
V konkrétním případě Chorvatska jde o to, že Chorvatsko vyznačilo na svých mapách hranici, o kterou se vede spor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das umstrittene Gesetz steht nicht im Widerspruch zu den internationalen Standards auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Zmíněný zákon neporušuje žádné mezinárodní normy v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den ersten Wahlgang haben wir hinter uns. Er ist nach wie vor umstritten.
Proběhlo první kolo voleb, které zůstává předmětem sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umstritten ist die Einstufung des Roten Thunfischs, der im Mittelmeer und im Atlantik vorkommt.
Předmětem polemiky je klasifikace atlantického tuňáka obecného, který žije ve Středozemním moři a Atlantickém oceánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dringende Aufwärtsbewegung der Milchpreise für die Landwirte gibt neuen Zündstoff für die umstrittene Quotendiskussion.
Nárůst cen mléka, který zemědělci tak naléhavě potřebují, znovu oživuje mnohokrát rozebíranou otázku kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens wird es die Verschwendung der Gelder von Steuerzahlern für umstrittene grüne Projekte verhindern.
Zatřetí, zamezí se plýtvání penězi daňových poplatníků na sporné zelené projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemühungen dieses Ratsvorsitzes sollten für den Abschluss wichtiger Dossiers, einschließlich einiger äußerst umstrittener, gelobt werden.
Na tomto předsednictví a jeho snahách je třeba ocenit, že dokončilo důležité úkoly včetně některých velmi kontroverzních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war damals schon umstritten und nun können wir klar sehen, wie unzureichend diese Einigung ist.
V té době jsme to popírali, nyní jasně vidíme, jak neadekvátní tato dohoda je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, das ist umstritten, wir werden sehen, wie wir da weiterkommen.
Vím však, že je to sporné téma a že budeme muset vyčkat a zjistit, jakého pokroku lze v této věci dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Scottà, in ihrem Bericht gab es mehrere umstrittene Vorschläge, am Ende jedoch wurden alle akzeptiert.
Pane poslanče, vaše zpráva obsahovala několik kontroverzních návrhů, ale nakonec byly všechny přijaty.
Grundlegenden Fragen – darunter die, wie man eine Bankenunion in Europa bewerkstelligt – bleiben umstritten.
Zásadní otázky, mimo jiné jak v Evropě uskutečnit bankovní unii, zůstávají předmětem sporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unabhängigkeit der EZB ist in Europa noch immer eine umstrittene politische Frage.
Nezávislost ECB je stále v Evropě záležitostí opředenou politickými sváry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auswahl des Geschlechts ist eine andere, heiß umstrittene Anwendung der PGD.
Volba pohlaví je další z vášnivě diskutovaných možností aplikace PGD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Vorschlag einer Richtlinie ist aber trotzdem eine heikle und umstrittene Angelegenheit.
Tento návrh směrnice však přesto zůstává ožehavým a kontroverzním tématem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist in einigen Kreisen sehr umstritten.
(PL) Vážená paní předsedající, přistoupení Turecka k Evropské unii je v některých kruzích příčinou rozsáhlé polemiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt sehr viele "Dienste", aber unter ihnen einen, der sehr umstritten ist: Abtreibung.
Existuje velice mnoho "služeb", ale jedna z nich je velmi rozporuplná - umělé přerušení těhotenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Fragen sind weiterhin umstritten, insbesondere die zentrale Frage der Behandlung der Lebens- und Schadenrückversicherung.
Some issues remain contentious with the industry in particular, the key issue of the treatment of life and non-life reinsurance.
Ob und gegebenenfalls wie Zentralbanken auf bestimmte Vermögenspreisentwicklungen reagieren sollen, ist höchst umstritten.
Zda a případně jak mají centrální banky na určitý vývoj cen aktiv reagovat, je nanejvýš sporné.
Wir sind uns bewusst, dass es wissenschaftlich umstritten ist, möchten dies aber nicht hier klären.
Uvědomujeme si, že ve vědě se vedou spory, nechceme je ale na tomto místě vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Mittwochnachmittag kam es zu einer hitzigen Debatte über die umstrittene Verfassungsänderung in Ungarn.
Bouřlivá debata se odehrála ve středu odpoledne, kdy poslanci diskutovali s předsedou Evropské komise Barrosem a maďarským premiérem Orbánem o nejnovějším politickém vývoji v Maďarsku .
Ob diese Tests allerdings nur auf freiwilliger und nationaler Basis durchgeführt werden, bleibt umstritten.
Někteří poslanci na začátku debaty pózovali s protijadernými hesly, aby tak ukázali svou nespokojenost s používáním jaderné energie v EU.
Die Frage der Zulassung war lange Zeit heftig umstritten zwischen Parlament und Ministerrat.
Ustanovení bude po 6 letech prověřeno na základě nejnovějších vědeckých poznatků.
Zweifellos ist die Frage über die Kompetenzen der EU ein sehr umstrittenes Thema.
Účastníci Evropských dnů mladých novinářů v sídle Evropského parlamentu se rozhodli prozkoumat zásadní otázky, kterým čelí mládež v Evropě.
Der Zugang zu Hafendienstleistungen ist innerhalb des Europäischen Parlaments seit Jahren höchst umstritten.
Po přistoupení Bulharska a Rumunska už navíc nebude možné Unii dále rozšířit na základě Smlouvy z Nice.
In vielen Mitgliedstaaten und unter den Bürgern der EU ist dies in ethischer Hinsicht sehr umstritten.
To vyvolává zásadní etické rozpory v mnoha členských státech EU a mezi občany.
Dieser Vorschlag erwies sich allerdings für einige Mitgliedstaaten als sehr umstritten.
Tento návrh se ukázal být velmi kontroverzním pro některé členské státy.
Da dieser Punkt allerdings umstritten war, wurde nun noch eine Revisionsklausel in die Verordnung integriert.
Swapy úvěrového selhání (CDS), které se v posledních letech staly nejobchodovanějším derivátem, je podle EP také nutné regulovat.
Die Bedeutung des Begriffs „Unsicherheit“ ist zudem in Wissenschafts- und Fachkreisen weiterhin umstritten.
Additionally, the meaning of 'uncertainties' is subject to ongoing scientific and academic debate.
Ein anderer, zunehmend umstrittener Aspekt ist die Rolle von Beobachterdelegationen der Fraktionen des Parlaments.
Dalším stále kontroverznějším hlediskem je role delegací pozorovatelů z řad politických skupin Parlamentu.
Manche Grenzen sind weiterhin umstritten, und es kommt immer häufiger zu Streit zwischen den verschiedenen Gemeinschaften.
Některé hranice jsou nadále sporné a mezi jednotlivými komunitami stále častěji dochází k potyčkám.
Er wurde freigesprochen, aber es war sehr umstritten, weil der Jugendliche unbewaffnet war.
Zprostili ho obvinění, ale byla tam spousta nesrovnalostí, protože ten mladík nebyl ozbrojený.
Wexlers Veröffentlichungen entfachen eine weitere Debatte um dieses umstrittene ClA-Programm.
Wexlerem vypuštěné informace i nadále podněcují debaty o kontroverzním programu CIA.
Das ist eine umstrittene Debatte, und wir haben viel zu diskutieren.
Toto je očividně závažný problém a dnes bychom si o něm rádi hodně popovídali.
Die Verwendung flüchtiger chemischer Substanzen in Tests zur Simulation der Abwasserbehandlung ist umstritten und problematisch.
Uplatnění simulace čištění odpadních vod na těkavé chemické látky je sporné a problematické.
Was die Schuldenkrise verursacht hat und wie man sie löst, bleibt umstritten.
Co zapříčinilo dluhovou krizi a jak ji vyřešit, zůstává sporné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einstellung zum Kommunismus war für die antikommunistische Opposition immer ein umstrittenes Thema.
Postoje vůči komunismu byly pro protikomunistickou opozici vždy kontroverzním tématem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahre 1969 schossen die chinesische und die russische Armee über die umstrittene Grenze hinweg aufeinander.
V roce 1969 se čínská a sovětská armáda ostřelovaly přes spornou hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die umstrittene Außenpolitik gestaltet die Kontakte unbehaglich und macht es schwierig, Übereinkünfte zu erreichen.
Svárlivá zahraniční politika znesnadňuje vzájemné styky a ztěžuje uzavírání dohod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das beginnt schon damit, dass umstritten ist, was eigentlich unter die „Verunglimpfung der Religion“ fällt.
V prvé řadě je sporné, co se vlastně za „hanobení náboženství“ počítá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auferlegung neuer, umstrittener Konzepte trägt nicht zur Lösung der Probleme des unterentwickelten Afrikas bei.
Zavedení nových, rozvratných myšlenek nepřispěje k řešení problémů zaostalé Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Unterhaltungsbereich wird bei zunehmender Online-Verteilung von Filmen immer umstrittener.
Vzhledem k internetové distribuci filmů se bude stále spornějším tématem stávat zábava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitere umstrittene Punkte sind Sicherheitsregulierungen und -einschränkungen für Unternehmen in empfindlichen Industriezweigen.
Dalšími jablky sváru jsou pak bezpečnostní regulace a omezení zahraniční kontroly firem v citlivých průmyslových sektorech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Erklärungen für das aggressive Verhalten des Nordens sind im Süden umstritten.
Na Jihu se náruživě diskutuje o příčinách agresivního chování severní části poloostrova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Name eines normannischen Aristokraten, angeblich war er sein Vater. - Aber das ist umstritten.
To je jméno normanského aristokrata, kterého Král Havran, náš John Uskglass, prohlašoval za svého otce, ale to je sporné.
Dieses Arrangement würde umstrittene Sternensysteme der Seite zusprechen, die sie eh kontrolliert.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
EuroparlTV über Körperscanner an Flughäfen Die Einführung von Ganzkörperscannern für Sicherheitschecks an Flughäfen ist umstritten.
Poslanci se domnívají, že je potřeba vylepšit kontrolu letecky přepravovaných nákladů, zejména pokud pocházejí ze zemí mimo EU.
er möge gewährleisten, dass die Äußerung umstrittener politischer Überzeugungen im Internet, strafrechtlich nicht verfolgt wird;
zajistila, aby vyjadřování kontroverzních politických názorů prostřednictvím internetu nebylo předmětem trestního stíhání;
Eure Hoheit, ich habe gelesen, dass der Besitz des Panthers umstritten ist.
Vaše Výsosti, četla jsem, že se objevily jisté rozepře o tom, komu vlastně patří.
Umstritten war, ob die strengen Sparauflagen nicht das Wirtschaftswachstum in Europa abwürgen könnten.
Je také velmi důležité zajistit profesionální nezávislost statistik a auditů, týkajících se finanční situace země.