Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umstritten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umstritten sporný 172 kontroverzní 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umstritten sporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So haben beispielsweise umstrittene Wahlen zu monatelangen Straßenprotesten geführt.
Sporné volby tedy například vedly k měsícům pouličních protestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desais Rückkehr an die Green Grove High ist umstritten.
Desaisův návrat na střední školu Green Grove, byl velmi sporný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Arrangement würde umstrittene Sternensysteme der Seite zusprechen, die sie eh kontrolliert.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Die am stärksten umstrittene Bestimmung im Abkommen ist die Zollrückvergütungsklausel.
Nejspornějším ustanovením v této dohodě je doložka o vracení cla.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist umstritten.
- To je sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Israel und Palästina werden auf der Grundlage, dass sie ein kleines und umstrittenes Gebiet teilen, zu einer Übereinkunft kommen müssen.
Izrael a Palestina budou muset dospět k dohodě založené na faktu, že oba sdílejí malý a sporný prostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Geheimdienst vermutet, dass sie eines der umstrittenen Grenzsysteme wollen.
Naše hlášení naznačují, že se pokusí obsadit jeden ze sporných systémů podél hranic.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Die Sorge um die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Afghanistan ist verständlich.
NEW YORK – Značná soustředěnost na sporné prezidentské volby v Afghánistánu je pochopitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stritten über ein umstrittenes Land.
Hádali jsme se o nějaké sporné pozemky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umstrittene sporné 20
die umstrittene sporné 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umstritten

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist umstritten.
- To je sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Umstritten, ich weiß.
- Ale o tom by se dalo polemizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ist umstritten.
Tato metodika je sporná.
   Korpustyp: EU
"Entzückend"? Das ist umstritten.
"Roztomilé." Nad tím bych se pozastavil..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht umstritten.
Popíráme to? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist ACTA dann umstritten?
Ohrozí ACTA přístup ke generickým lékům?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist leider etwas umstritten.
To je trochu sporné, obávám se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein umstrittener Punkt.
Lékaři o něčem takovém diskutovali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technik war sehr umstritten.
Ta technika byla kontrovérzní.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Regionen: Zwischenkategorie umstritten
Regiony: EP rozdělen ohledně vytvoření nové kategorie způsobilých regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist diese Vorgehensweise sogar noch umstrittener.
Proto je jeho výkon ještě více zpochybňován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Legitimation beider Präsidentschaftsanwärter ist umstritten.
Legitimita obou aspirantů na prezidentství je sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Na tahu jsou Evropská komise a členské státy Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders umstritten war das sogenannte Herkunftslandprinzip .
Tu francouzští voliči v referendu odmítli.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Bereich der Spezialisierung ist ziemlich umstritten.
Vaše specializace je docela neobvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge war damals recht umstritten.
Otevrete si ucebnice na strane 32.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert eine umstrittene Scheidung?
Kolik času zabere takový úspěšný rozvod?
   Korpustyp: Untertitel
Parlament stellt Ungarns umstrittenes Mediengesetz zur Debatte
Debata o kontroverzním o mediálním zákonu v Maďarsku
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlangt eine zunehmend umstrittene Annahme:
Vyžaduje čím dál kontroverznější předpoklad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stritten über ein umstrittenes Land.
Hádali jsme se o nějaké sporné pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer äußerst umstrittener Punkt ist die Funktionstrennung.
Další otázkou, která byla předmětem vášnivé rozpravy, je oddělení funkcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Rozmazané či sporné hranice jsou častým zdrojem neštěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So haben beispielsweise umstrittene Wahlen zu monatelangen Straßenprotesten geführt.
Sporné volby tedy například vedly k měsícům pouličních protestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird - hoffentlich - eine umstrittene Maßnahme wieder abgeschafft.
Věřím, že toto hlasování ukončí uplatňování tohoto kontroverzního opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr umstritten sind jedoch die sogenannten staatlichen Glücksspielmonopole.
Takzvané státní monopoly v oblasti poskytování hazardních her on-line však vyvolaly velké spory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft Palästinas: ein umstrittenes Thema im EU-Parlament
Stav Unie: Barroso varuje před nebezpečím fragmentované Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
"Projednáváme nejdůležitější evropskou legislativu s výjimkou Ústavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in der Praxis sind die Grenzverläufe sind umstritten.
V praxi se však severní země hádají o správnou interpretaci platných územních dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Lobbyismus ist eine ständige und umstrittene Begleiterscheinung parlamentarischer Debatten.
Lobbování je dlouhou dobu sporným bodem parlamentních diskusí.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland selbst ist ein in der EU umstrittenes Thema.
Jednou z otázek, které Evropskou unii rozdělují, je Rusko samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung beinhaltet einige umstrittene Aspekte wie deren Anwendungsbereich.
Nařízení obsahuje sporná místa, jako je například rozsah platnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass das hier umstritten endet, Jim.
Nechci aby to bylo plné sporů, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan war umstritten, aber er wurde gebilligt.
Po dlhé rozmluvě podpořila váš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sich erbitten, ist extrem komplex und umstritten.
To, o co žádáte, je nesmírně složité a problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel er von seiner Situation mitbekommt, ist umstritten.
Nakolik je při vědomí, je sporné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist Berlusconis Macht zwar stark, aber auch stark umstritten.
Vždyť Berlusconiho moc, ač pevná, je pod silným tlakem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist diese Vorstellung im Westen seit Jahrhunderten umstritten.
Tato představa však byla na Západě po staletí jablkem sváru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Punkte 26, 29 und 53 sind ebenfalls umstritten.
Také body 29, 26 a 53 jsou sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verdichten sich die Gerüchte, dass der umstrittene Industriemagnat
Tyto události podpořili dohady, že skupinu Winch odkoupí podnikatel Virgil Nazachov.
   Korpustyp: Untertitel
…ber eine Million für das umstrittene Video geboten.
…a nahrávku přes milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des Tagungsortes für diese Versammlung war sehr umstritten.
Volba místa konání tohoto shromáždění byla předmětem vyhrocených diskusí.
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Z návrhu vypadly i pasáže o vysílání pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
"Herkunftslandprinzip) Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
služby obecného hospodářského zájmu poskytované v jiném členském státě, mimo jiné:
   Korpustyp: EU DCEP
Das heiß umstrittene Energiegesetz endete in einem 50-50 Abstimmung.
Hlasování o očekávaném Zákoně o energiích skončilo 50:50.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, sie sind umstritten, aber ja, es gibt sie.
- Uh, je to polemické, ale jo, je.
   Korpustyp: Untertitel
Die am stärksten umstrittene Bestimmung im Abkommen ist die Zollrückvergütungsklausel.
Nejspornějším ustanovením v této dohodě je doložka o vracení cla.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war nie umstritten, denn es ist nicht relevant.
Popíráme to? Ne. Protože to není to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) ACTA, oder das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie ist natürlich höchst umstritten.
(SV) ACTA, obchodní dohoda o boji proti padělání, je samozřejmě velmi sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist hier im Europäischen Parlament höchst umstritten gewesen, aber auch in Schweden, das ich repräsentiere.
Je velmi sporná zde v Evropském parlamentu, ale i ve Švédsku, které zastupuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens war die Klimapolitik bisher immer wieder ein umstrittenes Thema für den Europäischen Rat.
Druhá věc - opatření v oblasti klimatu byla někdy bodem, který Evropskou radu rozděloval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in den Mitgliedstaaten sehr umstritten; sehr wenige unterstützen einen solchen Notfallmechanismus.
V členských státech to vyvolává polemiku, velmi málo jich tento nouzový mechanismus podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im speziellen Fall Kroatiens hat das Land auf seiner Landkarte eine Grenze eingezeichnet, die umstritten ist.
V konkrétním případě Chorvatska jde o to, že Chorvatsko vyznačilo na svých mapách hranici, o kterou se vede spor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das umstrittene Gesetz steht nicht im Widerspruch zu den internationalen Standards auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Zmíněný zákon neporušuje žádné mezinárodní normy v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den ersten Wahlgang haben wir hinter uns. Er ist nach wie vor umstritten.
Proběhlo první kolo voleb, které zůstává předmětem sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umstritten ist die Einstufung des Roten Thunfischs, der im Mittelmeer und im Atlantik vorkommt.
Předmětem polemiky je klasifikace atlantického tuňáka obecného, který žije ve Středozemním moři a Atlantickém oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dringende Aufwärtsbewegung der Milchpreise für die Landwirte gibt neuen Zündstoff für die umstrittene Quotendiskussion.
Nárůst cen mléka, který zemědělci tak naléhavě potřebují, znovu oživuje mnohokrát rozebíranou otázku kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens wird es die Verschwendung der Gelder von Steuerzahlern für umstrittene grüne Projekte verhindern.
Zatřetí, zamezí se plýtvání penězi daňových poplatníků na sporné zelené projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen dieses Ratsvorsitzes sollten für den Abschluss wichtiger Dossiers, einschließlich einiger äußerst umstrittener, gelobt werden.
Na tomto předsednictví a jeho snahách je třeba ocenit, že dokončilo důležité úkoly včetně některých velmi kontroverzních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war damals schon umstritten und nun können wir klar sehen, wie unzureichend diese Einigung ist.
V té době jsme to popírali, nyní jasně vidíme, jak neadekvátní tato dohoda je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, das ist umstritten, wir werden sehen, wie wir da weiterkommen.
Vím však, že je to sporné téma a že budeme muset vyčkat a zjistit, jakého pokroku lze v této věci dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Scottà, in ihrem Bericht gab es mehrere umstrittene Vorschläge, am Ende jedoch wurden alle akzeptiert.
Pane poslanče, vaše zpráva obsahovala několik kontroverzních návrhů, ale nakonec byly všechny přijaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegenden Fragen – darunter die, wie man eine Bankenunion in Europa bewerkstelligt – bleiben umstritten.
Zásadní otázky, mimo jiné jak v Evropě uskutečnit bankovní unii, zůstávají předmětem sporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unabhängigkeit der EZB ist in Europa noch immer eine umstrittene politische Frage.
Nezávislost ECB je stále v Evropě záležitostí opředenou politickými sváry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswahl des Geschlechts ist eine andere, heiß umstrittene Anwendung der PGD.
Volba pohlaví je další z vášnivě diskutovaných možností aplikace PGD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vorschlag einer Richtlinie ist aber trotzdem eine heikle und umstrittene Angelegenheit.
Tento návrh směrnice však přesto zůstává ožehavým a kontroverzním tématem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist in einigen Kreisen sehr umstritten.
(PL) Vážená paní předsedající, přistoupení Turecka k Evropské unii je v některých kruzích příčinou rozsáhlé polemiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt sehr viele "Dienste", aber unter ihnen einen, der sehr umstritten ist: Abtreibung.
Existuje velice mnoho "služeb", ale jedna z nich je velmi rozporuplná - umělé přerušení těhotenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Fragen sind weiterhin umstritten, insbesondere die zentrale Frage der Behandlung der Lebens- und Schadenrückversicherung.
Some issues remain contentious with the industry in particular, the key issue of the treatment of life and non-life reinsurance.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob und gegebenenfalls wie Zentralbanken auf bestimmte Vermögenspreisentwicklungen reagieren sollen, ist höchst umstritten.
Zda a případně jak mají centrální banky na určitý vývoj cen aktiv reagovat, je nanejvýš sporné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns bewusst, dass es wissenschaftlich umstritten ist, möchten dies aber nicht hier klären.
Uvědomujeme si, že ve vědě se vedou spory, nechceme je ale na tomto místě vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Mittwochnachmittag kam es zu einer hitzigen Debatte über die umstrittene Verfassungsänderung in Ungarn.
Bouřlivá debata se odehrála ve středu odpoledne, kdy poslanci diskutovali s předsedou Evropské komise Barrosem a maďarským premiérem Orbánem o nejnovějším politickém vývoji v Maďarsku .
   Korpustyp: EU DCEP
Ob diese Tests allerdings nur auf freiwilliger und nationaler Basis durchgeführt werden, bleibt umstritten.
Někteří poslanci na začátku debaty pózovali s protijadernými hesly, aby tak ukázali svou nespokojenost s používáním jaderné energie v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Zulassung war lange Zeit heftig umstritten zwischen Parlament und Ministerrat.
Ustanovení bude po 6 letech prověřeno na základě nejnovějších vědeckých poznatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos ist die Frage über die Kompetenzen der EU ein sehr umstrittenes Thema.
Účastníci Evropských dnů mladých novinářů v sídle Evropského parlamentu se rozhodli prozkoumat zásadní otázky, kterým čelí mládež v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu Hafendienstleistungen ist innerhalb des Europäischen Parlaments seit Jahren höchst umstritten.
Po přistoupení Bulharska a Rumunska už navíc nebude možné Unii dále rozšířit na základě Smlouvy z Nice.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten und unter den Bürgern der EU ist dies in ethischer Hinsicht sehr umstritten.
To vyvolává zásadní etické rozpory v mnoha členských státech EU a mezi občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag erwies sich allerdings für einige Mitgliedstaaten als sehr umstritten.
Tento návrh se ukázal být velmi kontroverzním pro některé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dieser Punkt allerdings umstritten war, wurde nun noch eine Revisionsklausel in die Verordnung integriert.
Swapy úvěrového selhání (CDS), které se v posledních letech staly nejobchodovanějším derivátem, je podle EP také nutné regulovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedeutung des Begriffs „Unsicherheit“ ist zudem in Wissenschafts- und Fachkreisen weiterhin umstritten.
Additionally, the meaning of 'uncertainties' is subject to ongoing scientific and academic debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer, zunehmend umstrittener Aspekt ist die Rolle von Beobachterdelegationen der Fraktionen des Parlaments.
Dalším stále kontroverznějším hlediskem je role delegací pozorovatelů z řad politických skupin Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Grenzen sind weiterhin umstritten, und es kommt immer häufiger zu Streit zwischen den verschiedenen Gemeinschaften.
Některé hranice jsou nadále sporné a mezi jednotlivými komunitami stále častěji dochází k potyčkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde freigesprochen, aber es war sehr umstritten, weil der Jugendliche unbewaffnet war.
Zprostili ho obvinění, ale byla tam spousta nesrovnalostí, protože ten mladík nebyl ozbrojený.
   Korpustyp: Untertitel
Wexlers Veröffentlichungen entfachen eine weitere Debatte um dieses umstrittene ClA-Programm.
Wexlerem vypuštěné informace i nadále podněcují debaty o kontroverzním programu CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine umstrittene Debatte, und wir haben viel zu diskutieren.
Toto je očividně závažný problém a dnes bychom si o něm rádi hodně popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung flüchtiger chemischer Substanzen in Tests zur Simulation der Abwasserbehandlung ist umstritten und problematisch.
Uplatnění simulace čištění odpadních vod na těkavé chemické látky je sporné a problematické.
   Korpustyp: EU
Was die Schuldenkrise verursacht hat und wie man sie löst, bleibt umstritten.
Co zapříčinilo dluhovou krizi a jak ji vyřešit, zůstává sporné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einstellung zum Kommunismus war für die antikommunistische Opposition immer ein umstrittenes Thema.
Postoje vůči komunismu byly pro protikomunistickou opozici vždy kontroverzním tématem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahre 1969 schossen die chinesische und die russische Armee über die umstrittene Grenze hinweg aufeinander.
V roce 1969 se čínská a sovětská armáda ostřelovaly přes spornou hranici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die umstrittene Außenpolitik gestaltet die Kontakte unbehaglich und macht es schwierig, Übereinkünfte zu erreichen.
Svárlivá zahraniční politika znesnadňuje vzájemné styky a ztěžuje uzavírání dohod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beginnt schon damit, dass umstritten ist, was eigentlich unter die „Verunglimpfung der Religion“ fällt.
V prvé řadě je sporné, co se vlastně za „hanobení náboženství“ počítá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auferlegung neuer, umstrittener Konzepte trägt nicht zur Lösung der Probleme des unterentwickelten Afrikas bei.
Zavedení nových, rozvratných myšlenek nepřispěje k řešení problémů zaostalé Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Unterhaltungsbereich wird bei zunehmender Online-Verteilung von Filmen immer umstrittener.
Vzhledem k internetové distribuci filmů se bude stále spornějším tématem stávat zábava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere umstrittene Punkte sind Sicherheitsregulierungen und -einschränkungen für Unternehmen in empfindlichen Industriezweigen.
Dalšími jablky sváru jsou pak bezpečnostní regulace a omezení zahraniční kontroly firem v citlivých průmyslových sektorech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Erklärungen für das aggressive Verhalten des Nordens sind im Süden umstritten.
Na Jihu se náruživě diskutuje o příčinách agresivního chování severní části poloostrova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Name eines normannischen Aristokraten, angeblich war er sein Vater. - Aber das ist umstritten.
To je jméno normanského aristokrata, kterého Král Havran, náš John Uskglass, prohlašoval za svého otce, ale to je sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Arrangement würde umstrittene Sternensysteme der Seite zusprechen, die sie eh kontrolliert.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
EuroparlTV über Körperscanner an Flughäfen Die Einführung von Ganzkörperscannern für Sicherheitschecks an Flughäfen ist umstritten.
Poslanci se domnívají, že je potřeba vylepšit kontrolu letecky přepravovaných nákladů, zejména pokud pocházejí ze zemí mimo EU.
   Korpustyp: EU DCEP
er möge gewährleisten, dass die Äußerung umstrittener politischer Überzeugungen im Internet, strafrechtlich nicht verfolgt wird;
zajistila, aby vyjadřování kontroverzních politických názorů prostřednictvím internetu nebylo předmětem trestního stíhání;
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Hoheit, ich habe gelesen, dass der Besitz des Panthers umstritten ist.
Vaše Výsosti, četla jsem, že se objevily jisté rozepře o tom, komu vlastně patří.
   Korpustyp: Untertitel
Umstritten war, ob die strengen Sparauflagen nicht das Wirtschaftswachstum in Europa abwürgen könnten.
Je také velmi důležité zajistit profesionální nezávislost statistik a auditů, týkajících se finanční situace země.
   Korpustyp: EU DCEP