Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umtauschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umtauschen vyměnit 69 směnit 14 změnit 1 měnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umtauschen vyměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In beiden Fällen erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse A, wenn er seinen Führerschein umtauscht.
Pokud si řidič svůj průkaz vymění, v obou případech obdrží řidičský průkaz s neomezeným oprávněním skupiny A.
   Korpustyp: EU
Genauso als er in Carlos Laden ging, um den Auspuff umzutauschen.
Stejně jako když šel do Carlosova servisu, aby si vyměnil tlumič.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führerschein musste allerdings innerhalb eines Jahres nach der Verlegung des Wohnsitzes in einen anderen Mitgliedstaat umgetauscht werden.
Řidiči však byli povinni vyměnit své řidičské průkazy do jednoho roku od přesunu trvalého bydliště do nového členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es in St. Louis gegen das umzutauschen, was die Weißen dort "Geld" nennen.
Louis mohlo vyměnit za to, co bledé tváře nazývají penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb weiterer 10 Jahre sollen auch die bestehenden Plastikkartenmodelle gegen das neue Modell umgetauscht werden.
V průběhu dalších 10 let by měly být vyměněny také řidičské průkazy typu umělohmotné kartičky za průkazy nového typu.
   Korpustyp: EU DCEP
Quido hat es umgetauscht.
Kvido ti to vyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat hat das Recht, die Partizipationsscheine in ÖVAG-Stammaktien umzutauschen.
Stát má právo vyměnit podílové listy za kmenové akcie ÖVAG.
   Korpustyp: EU
Bitte warten Sie zwei Minuten. Ich tausche nur das Ticket um.
Počkejte aspoň dvě minuty, musím si vyměnit jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Fahrerkarte von einem Mitgliedstaat ersetzt oder umgetauscht, so wird dieser Vorgang ebenso wie jeder weitere Ersatz oder Umtausch in dem betreffenden Mitgliedstaat erfasst.
Jestliže členský stát nahradí nebo vymění kartu řidiče, musí být tato náhrada nebo výměna a každá následná náhrada nebo výměna zaevidována v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU
Ich hatte daran gedacht, dein Geld für dich umzutauschen.
Myslela jsem, že bych ti vyměnila nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "umtauschen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, ich werd sie umtauschen.
-Ne, vyměním to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde diese Bücher umtauschen.
Kam půjdete? - S knihami k panu Martinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses "Wilder Westen und Hexen"- Ka'a-Erweiterungsset umtauschen.
Rád bych vrátil "Divoký západ a čarodějnice", doplněk ke Ka'a.
   Korpustyp: Untertitel
- Toll. Sie durfte die Ware testen und wollte umtauschen.
Tak se dostal do ochutnat zboží a byl rád, že držela stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann würde ich es in diesem Fall gerne umtauschen.
Takže v tomto případě, bych chtěla výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, man sagt, seine Eltern kann man nicht umtauschen.
Říká se, že rodiče si nevybíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Also soll ich die Flugtickets umtauschen und den Zug buchen?
Takže mám zrušit letenky a zamluvit lístky na vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann man einen Papier-oder Digitaldollar nur gegen einen weiteren solchen umtauschen.
V současnosti může být papírový nebo digitální dolar být směněn pouze za jiný takový dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist es auch ok, wenn Sie 1:4 umtauschen, oder 1:…
Nevadilo by nám, kdybyste nám to vyměnili 1:4 nebo 1:…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst meine Skeeball-Tickets auf der anderen Seite wieder umtauschen.
Můžeš mi dojít proplatit lístky na skee ball na druhý straně lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das Steak zu blutig ist, dann können Sie's ja umtauschen.
Opravdu uvažujete o tom, že by jste nás připravila o svou společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Umtauschen. Wie aus dem Nichts lag da plötzlich Hu Wan.
Abrakadabra a Hu Wan se magicky objevil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, man kann es umtauschen, denn ich werde nicht gehen.
Doufám, že je plně splatná, protože já nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das kann man umtauschen, denn ich werde nicht hingehen.
Doufám, že je to plně nahraditelné, protože já nejedu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Mann war an Bord, die Koffer wurden überwacht, und das Geld kann man nicht umtauschen.
V letadle jsou mí nejlepší muži, a každá ta bedna je monitorovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken würden nationale Währungen auch nach diesem Zeitraum in Euro umtauschen , allerdings wären die Vorgängerwährungen nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel .
Banky by po tomto období nadále vyměňovaly národní měny za euro , ale tyto měny by již nebyly zákonným platidlem .
   Korpustyp: Allgemein
Die estnische Zentralbank ( Eesti Pank ) wird für einen unbegrenzten Zeitraum und in unbegrenzter Höhe Banknoten und Münzen , die auf estnische Kronen lauten , in Euro umtauschen .
Eesti Pank umožní směnu bankovek a mincí estonských korun za eura v neomezeném množství a po neomezenou dobu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Eesti Pank wird auf estnische Kronen lautende Banknoten und Münzen in unbegrenzter Höhe und für einen unbegrenzten Zeitraum zum festgelegten Umrechnungskurs in Euro umtauschen .
Eesti Pank bude směňovat bankovky a mince estonské koruny za euro v neomezeném množství a po neomezenou dobu .
   Korpustyp: Allgemein
Es wäre für uns in Irland natürlich ein großes Problem, wenn Fluggesellschaften unentgeltlich umtauschen könnten, weil wir diese Kyoto-Zertifikate durch die Zertifikate ersetzen müssten, die der irische Staat auf dem Markt zum vollen Marktpreis kaufen müsste.
Pro nás v Irsku toto představuje obrovský problém, protože pokud by měly letecké společnosti převádět bezplatně, museli bychom nahradit povolenky na základě Kjótské úmluvy povolenkami, které by musel zakoupit Irský stát na trhu za plnou tržní cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, ich steh' jetzt auf, dann setzt du dich auf meinen Platz, unter deinem Arsch findest du dann den Schlüssel zu einem Schließfach mit einer halben Million zusammen mit ein bißchen Ware, die wir umtauschen möchten.
Tak dobrá, zapomeň na něj. Teď vstanu. Jakmile budu pryč, sedneš si na moje místo, pod zadkem budeš mít klíč od skříňky, kde je ten tvůj půl milion, společně s nějakým tím zbožím, které vracíme.
   Korpustyp: Untertitel