Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umwandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umwandeln přeměnit 312 převést 120 změnit 98 přeměňovat 82 proměnit 48 konvertovat 35 převádět 24 měnit 21 přetvořit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umwandeln přeměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
   Korpustyp: EU
Sie könnten die Energie in Treibstoff für Ihre Schiffe umwandeln.
Mohli byste tu energii přeměnit na palivo pro vaše lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurden die staatlichen Verkehrsbehörden in Verwaltungsbehörden der Bezirke umgewandelt.
Státní dopravní agentury se současně přeměnily na okresní správní orgány.
   Korpustyp: EU
Jim muss seine Depression in etwas umwandeln, mit dem er sich ausdrücken kann.
Jim může použít svoji depresi a přeměnit ji na nějaký čin vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fälligkeit der Hynix-Schulden, die nicht in Eigenkapital umgewandelt wurden, wurde bis Dezember 2006 verlängert.
Splatnost dluhu společnosti Hynix, který nebyl přeměněn na vlastní kapitál, byla prodloužena do prosince 2006.
   Korpustyp: EU
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
Ráda bych přeměnila Sklad 3 na kontejnerovou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
H-Gas kann in L-Gas umgewandelt werden und umgekehrt.
Vysoce výhřevný plyn lze přeměnit na málo výhřevný plyn a naopak.
   Korpustyp: EU
Beide können Energie in Materie umwandeln.
Oba systémy jsou například schopny přeměnit energii na hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Praxis nicht bezahlt, sondern später in Eigenkapital umgewandelt worden.
Naběhlé úroky nebyly ve skutečnosti uhrazeny, nýbrž byly následně přeměněny na vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Dojo leider in Tobys Zimmer umwandeln.
Naneštěstí musíme přeměnit tuhle tělocvičnu na Tobyho pokoj.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umwandeln

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor der Übertragung & umwandeln
Překódovat před přenosem na zařízení
   Korpustyp: Fachtext
- Ihr müsst das Gift umwandeln.
Musíte zpracovat ten jed.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich dich umwandeln.
A pak tě změním.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln
Před tiskem rasterizovat do obrázku
   Korpustyp: Fachtext
Das ausgewählte Wort in ein Verb umwandeln.
Udělat z vybraného slova sloveso.
   Korpustyp: Fachtext
Das ausgewählte Wort in ein Substantiv umwandeln.
Udělat z vybraného slova podstatné jméno.
   Korpustyp: Fachtext
In der Ausgabe Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln
Nahradit tabulátory mezerami ve výstupu
   Korpustyp: Fachtext
Etwaige nichtelementare Flüsse in Elementarflüsse umwandeln
Převeďte všechny zbývající neelementární toky na elementární toky
   Korpustyp: EU
Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ" Umwandeln" laufen.
Aby byla tato funkce dostupná, musí běžet skript typu "Transcode".
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden
V% 1 nejsou žádné IP adresy k převedení
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Vorschlag wird die Basel-Standards in Gesetz umwandeln.
"Zdá se, že dohoda dosažená v Basileji je považovaná za konečnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe bei (%1, %2) in Lösungs-Buchstaben umwandeln
% 1 contains the position of the solution letter in the solution word.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann meine ganze sexuelle Energie in Stricken umwandeln.
Pak vkládám všechnu nevybitou energii do myšlení na to.
   Korpustyp: Untertitel
Roschmann hatte ihn in eine fahrende Gaskammer umwandeln lassen.
Roschmann z něj udělal plynovou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich Material gemäß Abschnitt 1 Nummer 2 umwandeln und
přeměňují pouze materiály uvedené v odstavci 2 oddílu 1;
   Korpustyp: EU
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
Ráda bych přeměnila Sklad 3 na kontejnerovou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mom. Warum ließ die Richterin meine Haftstrafe in Hausarrest umwandeln?
Mami, proč mi soudkyně povolila domácí vězení, místo aby mě nechala v base?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es in ein 3-D-Bild umwandeln.
Mohla bych z toho udělat třídimenzionální obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Atmungsgewebe kann sowohl Wasser als auch Luft umwandeln.
Její respirační tkáň je schopná dýchat jak ve vodě tak ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Katalysatoren zum Cracken und Umwandeln von Kohlenwasserstoffen wie folgt:
Následující katalyzátory pro krakování a přeměnu uhlovodíků:
   Korpustyp: EU
Ich würde gern einen leeren Frachtraum in ein Arboretum umwandeln.
Rád bych požádal o dovolení předělat jeden z prázdných skladišť na arboretum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Anlage in ein international angesehenes Mekka umwandeln.
Chci tady z toho udělat mezinárodně uznávanou mekku.
   Korpustyp: Untertitel
Kolleginnen und Kollegen, ich schlage vor, dass wir den Solidaritätsfonds umwandeln.
Kolegové poslanci a poslankyně, navrhuji, abychom transformovali Fond solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es kurz zu machen, wir müssen die Schwungkraft in ein wahrlich globales Ergebnis umwandeln.
Zkrátka se musíme snažit, aby tento impuls přinesl skutečně celosvětový výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hintergrund Quecksilber ist ein persistenter Stoff und kann sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln.
Zdravotní rizika plynou rovněž z přímé expozice rtuti vdechováním výparů a absorpcí prostřednictvím kůže.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Körper kann dieses Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen , noch in Fettgewebe umwandeln .
Lidské tělo tedy nemůže tento tuk využít ve formě energie ani jej uložit ve formě tukové tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Der Körper kann dieses Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen , noch in Fettgewebe umwandeln .
Lidské tělo tedy nemůže tento tuk využít jako zdroj energie ani jej uložit ve formě tukové tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Das Dokument mit Hilfe eines externen Programms in eine PDF -Datei umwandeln.
Převod vašeho dokumentu do PDF pomocí externího programu.
   Korpustyp: Fachtext
Es erfasst die Gefühle um die Hirnaktivität besser in Befehle umwandeln zu können.
Mapuje emoce, aby lépe konvertoval mozkovou aktivitu do příkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Modul zum Umwandeln von Wechselspannung in Gleichspannung und von Gleichspannung in Gleichspannung mit
Modul pro přeměnu střídavého proudu na stejnosměrný a stejnosměrného proudu na stejnosměrný, s:
   Korpustyp: EU
Fernsprechverkehr über das öffentliche Bordkommunikationsnetz durch Umwandeln von Tonfrequenzimpulsen in Schallwellen und umgekehrt;
umožňuje telefonní hovory ve veřejné palubní komunikační síti přeměnou nízkofrekvenčních pulzů na zvukové vlny a naopak,
   Korpustyp: EU
Sie kann die Zentralbank um Hilfe bitten und einige ihrer Vermögenswerte in liquide Mittel umwandeln.
Může o pomoc požádat centrální banku a prodat některá svá aktiva výměnou za hotovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Jsou to světy plné neúnavných mikroorganismů, které se půdou živí, provzdušňují ji a mísí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke darüber nach, mich zu 'ner Frau umwandeln zu lassen.
Uvažuju, že se nechám předělat na ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Diamanten also nicht in Geld umwandeln und weglaufen?
Takže jste ty diamanty nechtěli vyměnit za peníze a utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Solarmodule können grundsätzlich als Verbindungen von mehreren Solarzellen beschrieben werden, die Sonnenlicht in elektrische Energie umwandeln.
Solární moduly lze v zásadě popsat jako spojení mezi několika solárními články, které přeměňují sluneční světlo na elektrickou energii.
   Korpustyp: EU
eine Unterlage über das Auslesen und Umwandeln der gespeicherten Daten in technische Maßeinheiten zu führen.
uchovávat dokument poskytující informace nezbytné k získání uložených údajů a jejich převedení do technických jednotek.
   Korpustyp: EU
ELTIF dürfen sich nicht in einen dieser Verordnung nicht unterliegenden Organismus für gemeinsame Anlagen umwandeln.
Fondy ELTIF nesmí být přeměněny na subjekty kolektivního investování, na něž se toto nařízení nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir ziemlich sicher, dass sich Ihre Strafe umwandeln lässt.
Já.. jsem si docela jist, že dosáhnu změny vašeho rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Scheißgefühle nehmen und sie in positive Handlung umwandeln.
Musíme uchopit tyhle pocity a využít je ve pozitivním smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 24 Klassenzimmer. Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
Je zde 24 tříd, jež se dají přestavět na luxusní byty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alles, was wir der Erde entnehmen, in Müll umwandeln.
Nemůžeme donekonečna dolovat půdu a dělat z ní odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden jeweils zwei Werte genannt: einer für den Fall, dass die Banken den in dem im Mai 2004 angekündigten Finanzpaket vorgesehenen Forderungshöchstbetrag (also 700 Mio. EUR) umwandeln, den anderen für den Fall, dass die Banken kein ihrer Forderungen umwandeln.
Uvádějí se dvě hodnoty: první odpovídá případu, kdy banky konvertují maximální částku pohledávek uvedenou ve způsobu financování ohlášeném v květnu 2004 (tj. 700 miliónů EUR); druhá odpovídá případu, kdy banky nekonvertují žádnou ze svých pohledávek.
   Korpustyp: EU
Er ist sehr wichtig, und wenn die neuen Verordnungen festgelegt sind, werden wir diese in neue Chancen umwandeln.
Je velmi důležitá, a až budou vznikat nová pravidla, proměníme ji v nové vyhlídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was ist mit denen, die unbedingt zum anderen Geschlecht gehören wollen, ihr Geschlecht aber nicht umwandeln können?
Pak jsou tu ale lidé, kteří zoufale chtějí patřit k opačnému pohlaví jenže operaci nemohou podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweckverband wird dann die Genussrechte, die derzeit als Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital) gelten, in Tier-1-Kapitalinstrumente umwandeln.
Zweckverband poté přemění požitkové listy, která v současnosti platí jako kapitál Tier-2 (doplňkový kapitál), na kapitálové nástroje Tier-1.
   Korpustyp: EU
Bürogeräte und Produkte der Unterhaltungselektronik werden oftmals mit externen Netzteilen (EN) betrieben, die den Strom aus dem öffentlichen Versorgungsnetz umwandeln.
Kancelářská technika a spotřební elektronika jsou často napájeny externími zdroji napájení, které mění frekvenci elektrické energie ze síťového zdroje.
   Korpustyp: EU
einkommensbasierter Ansatz Bewertungstechniken, die künftige Beträge (z.B. Zahlungsströme oder Aufwendungen und Erträge) in einen einzigen aktuellen (d.h. abgezinsten) Betrag umwandeln.
výnosový přístup Oceňovací techniky, které převádějí budoucí částky (například peněžní toky nebo příjmy a náklady) na jedinou současnou (tj. diskontovanou) částku.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Nummer 1 ist eine Pasteurisierungs-/Entseuchungsabteilung für Biogasanlagen nicht obligatorisch, wenn diese ausschließlich Folgendes umwandeln:
Odchylně od odstavce 1 není pasterizačně/hygienická jednotka povinná pro zařízení na výrobu bioplynu, která přeměňují pouze:
   Korpustyp: EU
Bei Inanspruchnahme von Chapter 11 können Unternehmen mit eigentlich solidem Geschäft in der Regel Schulden in Eigenkapital umwandeln.
Na základě této kapitoly společnosti se zdravou podnikatelskou činností v podstatě vyměňují dluh za akcie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Und zu guter letzt, Coach Daniels ist so stark, er kann beim Bankdrücken meinen finsteren Blick in ein Lächeln umwandeln.
"A konečně, trenér Daniels je tak silný, že může zvednout mou zamračenost v úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte aus der Apotheke OxyContin, Vicodin stehlen können, alles Betäubungsmittel, die man in Bargeld umwandeln könnte.
Mohl ukrást z lékárny OxyContin, Vicodin, nepřeberně narkotik, které mohl prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Konservierungsstoffe im Produkt dürfen keine Stoffe freisetzen oder sich in Stoffe umwandeln, die gemäß Kriterium 3(b) eingestuft sind.
Konzervační přísady v přípravku nesmí uvolňovat látky klasifikované v souladu s požadavky kritéria 3 b) nebo se na takové látky rozkládat.
   Korpustyp: EU
Auf den ersten Blick erscheint es einleuchtend, dass Parteien das Geschlechterrollenbewusstsein der Frauen in einen vereinheitlichen Wählerinnenblock umwandeln könnten.
Na první pohled se zdá logické, že by se politickým stranám mohlo dařit přetavovat genderové povědomí žen ve sjednocený volební blok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommt Unterabsatz 1 Buchstabe b zur Anwendung, kann der Feeder-OGAW jeden Teil der übertragenen Vermögenswerte jederzeit in Barwerte umwandeln.
Použije-li se první pododstavec písm. b), může „feeder“ SKIPCP jakoukoliv část převedeného majetku kdykoliv zpeněžit.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe mich für die zwölf, in der Binnenmarktakte enthaltenen Maßnahmen ausgesprochen und hoffe, dass die Kommission diese in wirksame legislative Maßnahmen umwandeln wird.
písemně. - Podpořila jsem dvanáct opatření, jež obsahuje Akt o jednotném trhu, a doufám, že Komise to převede v účinná legislativní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu tun, dann können wir unsere nationalen Parlamente ebenso gut einmotten, sie in Museen umwandeln und die Tür zuschließen.
Nejsme-li ochotni dát jim tu možnost, mohli bychom rovněž zakonzervovat své národní parlamenty, udělat z nich muzea a zamknout dveře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Fasturtec, Rasburicase, ist ein Enzym namens Uratoxidase, das Harnsäure in die chemische Substanz Allantoin umwandeln kann.
Uvedený enzym byl původně získáván z určitého druhu houby, ale ten, který je obsažen v přípravku Fasturtec, se vyrábí tzv.
   Korpustyp: Fachtext
Da Gliomzellen mehr Wirkstoff aufnehmen und ihn schneller in PPIX umwandeln , sammeln sich in den Krebszellen höhere PPIX-Spiegel an als in normalem Körpergewebe .
Jelikož buňky gliomu vstřebávají více účinné látky a také ji rychleji převádějí na PPIX , v rakovinových buňkách se hromadí více PPIX než v buňkách normálních .
   Korpustyp: Fachtext
MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden. Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten. Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar.
Nelze míchat MPEG1 a MPEG2 video soubory. Začněte prosím nový Projekt pro tento typ souboru. Resamplování zatím není v K3b implementováno.
   Korpustyp: Fachtext
Daher musste auch die Entscheidung immer auf ein ,,Nein" hinauslaufen. Blair und Brown konnten das allenfalls noch zu einem ,,Nicht jetzt" umwandeln.
Od počátku tedy verdikt směřoval k ,,Ne", a proto jediný manévrovací prostor, který Blairovi a Brownovi zbyl, bylo ,,Ještě ne".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir dies nun aufheben und in eine politische Gesetzgebung umwandeln, fällt dieser Wettbewerbsparameter gänzlich weg, und das ist - mit Verlaub - reine politische Dummheit.
Pokud se toho chopíme a přeměníme na politickou legislativu, zcela tím odstraníme tuto konkurenční charakteristiku, což by byla - mohu-li to tak říct - naprostá politická hloupost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt nicht, eine neue Agentur oder ein neues Institut einzurichten, sondern sie möchte das bestehende EPER in das PRTR umwandeln.
The Commission’s intention is not to create a new agency or institute, but to convert the existing EPER into PRTR.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt bin ich der Meinung, dass die öffentliche Hand im Hinblick darauf ein Beispiel geben und die Gebäude, die sie besitzt, in energieeffiziente Gebäude umwandeln muss.
V neposlední řadě se domnívám, že orgány veřejné správy musí jít v tomto ohledu příkladem a postarat se o to, aby budovy, které vlastní, byly energeticky účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres direktes Ergebnis dieser neuen Verordnung besteht in einer Vereinfachung, da die Kommission einen ausführlichen technischen Anhang von über 50 Seiten in harmonisierte europäische Normen umwandeln wird.
Dalším bezprostředním důsledkem nového nařízení je zjednodušení, protože Komise přeměnila podrobnou technickou přílohu o více než 50 stránkách na harmonizované evropské normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extensive CYP 2D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6- Metabolisierer es viel langsamer umwandeln.
Rychlí CYP2D metabolizátoři přeměňují risperidon na 9- hydroxy- risperidon rychle, zatímco pomalí CYP2D metabolizátoři jej přeměňují mnohem pomaleji.
   Korpustyp: Fachtext
Wir waren natürlich überrascht, als wir feststellten, dass Ihr Schiff mit Dilithium fliegt, das man laut unseren Wissenschaftlern leicht in Trilithium umwandeln kann.
Dovedete si představit ten údiv, když při vyšetřování bylo zjištěno, že vaše loď je poháněna dilitiem-- které jak nám naši vědci řekli je přeměnitelné na trilitium.
   Korpustyp: Untertitel
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Olovo ve skleněné fritě rentgenových trubic a optických zesilovačích a olovo v pojivu skleněné frity pro skládání plynových laserů a vakuové trubice, které přeměňují elektromagnetické záření na elektrony
   Korpustyp: EU
Personen, Organisationen und Einrichtungen, die nur Papierdokumente in elektronische Daten umwandeln und im Rahmen eines Vertrags mit einem Kredit- oder Finanzinstitut tätig sind,
osoby, subjekty a orgány, které pouze přeměňují dokumenty v listinné podobě na elektronická data a jednají na základě smlouvy s úvěrovou nebo finanční institucí;
   Korpustyp: EU
Im Mai 2004 hat jedoch Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass das Unternehmen das Barkapital erhöhen und einen Teil seiner Schulden in Kapital umwandeln wollte.
Nicméně v květnu 2004 Francie sdělila Komisi, že podnik přistoupí k navýšení kapitálu v hotovosti a ke konverzi části svého dluhu na kapitál.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber dürfen Dauergrünland in Gebieten, die die Mitgliedstaaten gemäß Unterabsatz 1 und gegebenenfalls Unterabsatz 2 ausgewiesen haben, nicht umwandeln oder pflügen.
Zemědělci nepřemění a nezorají trvalé travní porosty, které se nacházejí v oblastech určených členskými státy podle prvního a případně druhého pododstavce.
   Korpustyp: EU
erkennt an, dass die Durchführung von Programmen, über die Unternehmen Zugang zu Finanzmitteln erhalten, die aktive Mitwirkung von Finanzintermediären erfordert, die öffentliche Mittel in Finanzinstrumente für KMU umwandeln;
uznává, že zajištění přístupu k financování programů vyžaduje aktivní zapojení finančních zprostředkovatelů, kteří transformují veřejné prostředky na finanční nástroje pro malé a střední podniky;
   Korpustyp: EU
in erster Linie zum Umwandeln frei empfangbarer digitaler Rundfunksignale mit Standardauflösung oder hoher Auflösung in analoge, für analoges Fernsehen oder Radio geeignete Rundfunksignale dient;
má primární funkci převodu volně dostupného digitálně vysílaného signálu ve standardním rozlišení (standard-definition – SD) nebo vysokém rozlišení (high-definition – HD) na analogově vysílaný signál použitelný pro analogový televizní přijímač nebo radiopřijímač;
   Korpustyp: EU
Aus dem Pflanzensaft dieser Tannen wird von Blattläusen der Honigtau erzeugt, den die Bienen sammeln und zu einem Honig mit sehr ausgeprägten Merkmalen umwandeln.
Na těchto jedlích mšice vytváří mízu měnící se v medovice, jež sbírají včely, a vzniká tak velmi charakteristický med.
   Korpustyp: EU
Sie muss sich in so etwas wie die sozialchristlichen oder christdemokratischen Parteien umwandeln, die es in Costa Rica, Chile, Venezuela und Peru gibt.
Musí se přetransformovat v něco podobného, jako jsou sociálně křesťanské či křesťansko-demokratické strany, které v současnosti fungují v Kostarice, v Chile, ve Venezuele a v Peru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brennstoffzellen sind äußerst geräuscharme, hochwirksame Energiewandler, die in einem elektrochemischen Verfahren Brennstoff und Sauerstoff direkt in Elektrizität, Wärme und Wasser umwandeln.
Palivové články jsou velmi tiché, vysoce účinné převodníky energie, které v elektrochemickém procesu přeměňují palivo a kyslík přímo na elektřinu, teplo a vodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, und übrigens, da du jetzt deine eigene Wohnung hast, haben wir entschieden, wir werden dein Zimmer in Shelbys Büro umwandeln,
Jo a mimochodem, když už máš teď vlastní byt, tak jsme se rozhodli, že tvůj pokoj předěláme na Shelbyinu kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Geschäfte, die Kredite in handelbare Wertpapiere umwandeln, nicht so strukturiert werden, dass die Anwendung der für Anlagen in Verbriefungspositionen geltenden Anforderungen vermieden wird.
Je důležité, aby transakce, které transformují úvěry na obchodovatelné cenné papíry, nebyly strukturovány tak, aby znemožnily uplatnění požadavků na investování do sekuritizačních pozic.
   Korpustyp: EU
Kommt Unterabsatz 1 Buchstabe a Ziffer ii zur Anwendung, kann der Feeder-OGAW jeden Teil der als Sacheinlagen übertragenen Vermögenswerte jederzeit in Barwerte umwandeln.
Použije-li se první pododstavec písm. a) bod ii), může „feeder“ SKIPCP jakoukoliv část svého převedeného nepeněžitého majetku kdykoliv zpeněžit.
   Korpustyp: EU
Option 2: Die Banken, die sich nicht an dem neuen Kredit beteiligen wollten, mussten 28,5 % ihrer Kredite in Aktienkapital umwandeln und Hynix den Rest der Schulden erlassen.
Za druhé banky, které se nechtěly zapojit do nové půjčky, musely kapitalizovat 28,5 procent svých úvěrů do vlastního kapitálu a odpustit zbytek dluhu Hynixu („opce 2“).
   Korpustyp: EU
Es ist allgemein bekannt, dass - selbst in Norddeutschland - nicht ununterbrochen der Wind geht, und Solarzellen, die momentan einen Wirkungsgrad von etwa 11 % liefern, können lediglich die Sonnenenergie in elektrischen Strom umwandeln, die sie einfangen.
Vítr, jak je známo, totiž nefouká stále ani v severním Německu a solární články - v současné době s účinností cca 11 % - přeměňují v elektrický proud pouze tu sluneční energii, která na ně dopadne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, sehr geehrte Abgeordnete, wenn wir unsere Denkweise nicht von einer Haltung des Krisenmanagements in eine tief verwurzelte Konfliktlösung umwandeln, werden wir uns in der gleichen Lage befinden, zu der wir leider Anfang 2009 zurückgekehrt sind.
Pokud však, vážení poslanci, nezměníme naše smýšlení k řešení konfliktu z postoje vedení krize na jedno hluboce zakořeněné, budeme ve stejné situaci, do které jsme se bohužel vrátili začátkem roku 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versprechen, dass wir, wenn Sie dieses Kollegium unterstützen, uns sofort an die Arbeit machen und die politischen Leitlinien in ein ehrgeiziges Arbeitsprogramm umwandeln werden - ein Arbeitsprogramm, das ich mit Ihnen besprechen möchte.
Mohu vám slíbit, že pokud tento sbor získá vaši podporu, dáme se ihned do práce a přeměníme politické zásady na náročný pracovní program - pracovní program, který chci s vámi projednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kalender %1 liegt in einem veralteten Format vor (KAlarm Version %2) und kann nicht zum Speichern verwendet werden, bis Sie den Kalender in das neue Format umwandeln lassen.@info
Kalendář% 1 je ve starém formátu (KAlarm verze% 2) a bude pouze ke čtení, dokud nezvolíte jeho aktualizaci do aktuálního formátu. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Einige oder alle Erinnerungen im Kalender %1 liegen in einem alten KAlarm -Format vor und können nicht verändert werden, bis Sie sie in das neue Format umwandeln lassen.@info
Některé, nebo všechny upomínky v kalendáři% 1 jsou ve starém formátu KAlarm a budou pouze ke čtení, dokud nezvolíte jejich aktualizaci do aktuálního formátu. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe also wirklich, dass die zuständigen Behörden diesen Notstand schließlich in eine Chance umwandeln werden, indem sie verlässliche Systeme zur getrennten Sammlung und zum Recycling in Kampanien ins Leben rufen.
Upřímně tedy doufám, že příslušné orgány tím, že uvedou v Kampánii do chodu skutečné systémy odděleného sběru a recyklace odpadů, využijí tuto kritickou situaci jako šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir dies in Zahlen umwandeln, sind diese Prozentsätze noch furchterregender: Es wurde errechnet, dass die Zahl der Patienten, die sich innerhalb der Europäischen Union eine Infektion im Krankenhaus zugezogen haben, bei rund 5 Millionen liegt.
Když se tato procenta převedou v počty, jsou ještě hrozivější: odhaduje se, že počet pacientů v Evropské unii, kteří se nakazili infekcí v nemocnici, tvoří zhruba 5 milionů lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Fasturtec , Rasburicase , ist ein Enzym namens Uratoxidase , das Harnsäure in die chemische Substanz Allantoin umwandeln kann . Allantoin kann von den Nieren leicht mit dem Urin ausgeschieden werden .
Uvedený enzym byl původně získáván z určitého druhu houby , ale ten , který je obsažen v přípravku Fasturtec , se vyrábí tzv . " rekombinantní DNA technologií " : je vytvářen kvasinkou , které byl dodán gen ( DNA ) , který jí umožňuje produkovat urátovou oxidázu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein ausführender Hersteller in der VR China machte geltend, Formulierer, also Unternehmen, die Glyphosatsäure oder -salz kaufen und in formuliertes Glyphosat umwandeln, sollten ebenfalls zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezählt werden.
Jeden čínský vyvážející výrobce tvrdil, že na zpracovatele, tzn. společnosti nakupující kyselinu nebo sůl glyfosátu, kterou posléze zpracovávají na vlastní glyfosát, by mělo být také nahlíženo jako na výrobce ze zemí Společenství.
   Korpustyp: EU
Stromversorgungsgeräte, die die Netzspannung in eine andere Versorgungsspannung umwandeln und dafür ausgelegt sind, in ein und der selben Anlage sowohl Beleuchtungsprodukte als auch Produkte, deren primärer Zweck nicht die Beleuchtung ist, mit Strom zu versorgen;
zdroje energie, které převádí síťové napětí na jiné napájecí napětí a které jsou konstruovány tak, aby ve stejném nastavení napájely jak výrobky pro osvětlení, tak výrobky, jejichž hlavním účelem není osvětlení;
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung eines Blade-Systems muss die Leistungsmessung am Eingang des Blade-Gehäuses erfolgen (d. h. an den Netzteilen, die die Stromzufuhr des Rechenzentrums in die Stromzufuhr des Gehäuses umwandeln.
Při zkoušení blade systému se příkon měří na vstupu do skříně blade (tj. na zdrojích napájení, kde dochází k přeměně rozvodného napětí datového centra na rozvodné napětí skříně).
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Programms konnte das Unternehmen Schuldverpflichtungen in Beteiligungskapital umwandeln, das zu einem großen Teil als Einkommen ausgewiesen wurde und mit dem künstlich ein erheblicher Teil der VVG-Kosten des Unternehmens ausgeglichen wurde.
V rámci tohoto programu mohla společnost kapitalizovat své dluhy, takže značnou částku zaúčtovala jako příjem, kterým uměle vyrovnala velkou část svých prodejních, správních a režijních nákladů.
   Korpustyp: EU
Lässt sich eine Art von Sitz oder Stuhl in eine andere Art von Sitz oder Stuhl umwandeln (zum Beispiel ein Hochstuhl in einen Kinderstuhl), so muss dieser Sitz oder Stuhl den Sicherheitsanforderungen an beide Sitz- bzw. Stuhlarten genügen.
Pokud může být některý typ židle přeměněn na jiný typ židle (například vysoká židle na židli dětskou), musí být v souladu s požadavky na oba typy židlí.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat Unterlagen mit den erforderlichen Informationen über das Umwandeln der Rohdaten des Flugdatenschreibers in Parameter, die in technischen Maßeinheiten ausgedrückt werden, zu führen und auf dem aktuellen Stand zu halten.
Provozovatel uchovává aktualizovanou dokumentaci poskytující informace nezbytné k převedení nezpracovaných údajů z FDR na parametry vyjádřené v technických jednotkách.
   Korpustyp: EU
ein System, das aus einer oder mehreren Speichereinrichtungen für elektrische Energie, einem oder mehreren Stromrichtern und einem oder mehreren Elektromotoren besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird,
systémem, který se skládá z jednoho nebo více zásobníků elektrické energie, jednoho nebo více elektrických konvertorů a jednoho nebo více elektrických strojů, které mění uskladněnou elektrickou energii na mechanickou energii dodávanou kolům k pohonu vozidla;
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat Unterlagen mit den erforderlichen Informationen über das Umwandeln der Rohdaten des Flugdatenschreibers in Parameter, die in technischen Maßeinheiten ausgedrückt werden, zu führen und auf dem aktuellen Stand zu halten.
Provozovatel uchovává aktualizovanou dokumentaci poskytující informace nezbytné k získání uložených údajů a převedení nezpracovaných údajů ze zapisovače letových údajů (FDR) do technických jednotek.
   Korpustyp: EU
Es wurde vereinbart, dass die dänische Regierung neues Eigenkapital in Höhe von 140 Mio. DKK bereitstellt und die Gläubiger entweder Forderungen im Wert von 100 Mio. DKK in Aktienkapital umwandeln oder eine Abschreibung der Forderungen um diesen Betrag vornehmen.
Bylo dosaženo dohody, že dánská vláda poskytne novou finanční injekci do základního kapitálu ve výši 140 milionů DKK a že věřitelé buď převedou dlužné částky do akciového kapitálu ve výši odpovídající 100 milionům DKK nebo o tuto částku dluh sníží.
   Korpustyp: EU
Eisenbahnminister Nikolai Aksenenko, der zur oligarchischen Familie gehört, möchte das Eisenbahnsystem in ein Monopol ähnlich dem der Gazprom umwandeln, während die Sankt-Petersburg-Liberalen das Bahnnetz auf sich gegenseitig konkurrierende Privatfirmen aufteilen wollen.
Ministr drah Nikolaj Akseněnko, který patří do rodiny oligarchů, chce z železniční sítě vytvořit monopol podobný Gazpromu, zatímco petrohradští liberálové chtějí systém drah rozdělit mezi menší, vzájemně si konkurující firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer in Russland die Unternehmen in der Hand hat, wird weiterhin seine Gewinne abziehen und sie in Formen des Reichtums umwandeln, in denen er sich leicht außer Landes schaffen lässt.
Ti, kdo ovládají ruské podniky, tedy budou nadále odkrajovat aktiva a proměňovat je v ty druhy majetku, jež lze snadno vyvést ze země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Skalierer kann Standard-Video- oder -Fernsehsignale, aber auch verschiedene Eingangsauflösungen, wie sie für automatische Datenverarbeitungsmaschinen (ADV) typisch sind (bis zu 1920 × 1080 Pixel), in die native Auflösung eines LCD-Bildschirms umwandeln.
Kromě standardních videosignálů a televizních signálů je převodník měřítka („scaler“) též schopen zpracovat několik vstupních rozlišení ze zařízení pro automatizované zpracování dat (až 1920 × 1080 pixelů) na nativní rozlišení LCD obrazovky.
   Korpustyp: EU