Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Sie könnten die Energie in Treibstoff für Ihre Schiffe umwandeln.
Mohli byste tu energii přeměnit na palivo pro vaše lodě.
Gleichzeitig wurden die staatlichen Verkehrsbehörden in Verwaltungsbehörden der Bezirke umgewandelt.
Státní dopravní agentury se současně přeměnily na okresní správní orgány.
Jim muss seine Depression in etwas umwandeln, mit dem er sich ausdrücken kann.
Jim může použít svoji depresi a přeměnit ji na nějaký čin vyjádření.
Die Fälligkeit der Hynix-Schulden, die nicht in Eigenkapital umgewandelt wurden, wurde bis Dezember 2006 verlängert.
Splatnost dluhu společnosti Hynix, který nebyl přeměněn na vlastní kapitál, byla prodloužena do prosince 2006.
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
Ráda bych přeměnila Sklad 3 na kontejnerovou komoru.
H-Gas kann in L-Gas umgewandelt werden und umgekehrt.
Vysoce výhřevný plyn lze přeměnit na málo výhřevný plyn a naopak.
Beide können Energie in Materie umwandeln.
Oba systémy jsou například schopny přeměnit energii na hmotu.
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Praxis nicht bezahlt, sondern später in Eigenkapital umgewandelt worden.
Naběhlé úroky nebyly ve skutečnosti uhrazeny, nýbrž byly následně přeměněny na vlastní kapitál.
Wir müssen den Dojo leider in Tobys Zimmer umwandeln.
Naneštěstí musíme přeměnit tuhle tělocvičnu na Tobyho pokoj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wandeldarlehen sind gekaufte Schuldtitel, die der Inhaber oder der Emittent unter bestimmten Voraussetzungen in einen anderen Vermögenswert umwandeln kann.
převoditelné půjčky jsou zakoupené pohledávky, které držiteli nebo emitentovi za určitých podmínek umožňují převést tuto pohledávku na jiné aktivum.
Kannst du das in ein Musikstück umwandeln?
Můžeš to převést do standartního hudebního značení?
Alternativ kann eine in Papierform ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
Nach den Unterlagen der Registrierungskammer war Jeremy Nolan dabei das Unternehmen umzuwandeln, von einem privaten Unternehmen in eine gemeinnützige Stiftung.
Podle evidence Obchodního rejstříku, měl Jeremy Nolan převést celý privátní podnik na charitativní nadaci.
Alternativ kann eine in Papierformat ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
Hören Sie, ich habe das Gebäude zu "Miserable Wohnverhältnisse" umgewandelt.
Podívejte, převedl jsem tu budovu na bydlení sekce 8.
Der Inhalt des Kindtextes " minimum " kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt werden. War :" %1'
Obsah dětského textu " minimum " nelze převést na celé číslo. Bylo: '% 1'
Wenn Sie sich an diese halten, dann wandelt der Computer sie in Larssens Stimme um.
Jestli použiješ jen tyhle, Počítač převede tvůj hlas.
Der Inhalt des Kindtextes " maximum " kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt werden. War :" %1'
Obsah dětského textu " maximum " nelze převést na celé číslo. Bylo: '% 1'
- Ich muss die Informationen umwandeln.
Nejdřív musím ty informace převést na parametry Hvězdné Flotily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurde 2001 in die nationale Klasse f umgewandelt.
V roce 2001 byla změněna na vnitrostátní skupinu f.
Ich dachte, du hättest dein Geschlecht schon umgewandelt.
Myslel jsem, že ty sis pohlaví už změnil.
Und es sollte deutlich sein, dass dieser so schnell wie möglich in einen vollwertigen Vertrag umgewandelt wird.
Mělo by být rovněž výslovně řečeno, že dohoda se v nejbližší možné době změní v plnohodnotnou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charley wandelte es in etwas um, das er mehr schätze als alles andere.
Charley je změnil na něco, čeho si cenil víc než ostatního.
Zypern, Ungarn, Polen und Slowenien haben rechtzeitig einen Antrag eingereicht, um einen Teil der einzelstaatlichen Referenzmengen von Lieferungen in Direktverkäufe umzuwandeln.
Kypr, Maďarsko, Polsko a Slovinsko včas podaly žádosti uvádějící vnitrostátní referenční množství, která se mají změnit z dodávek na přímé prodeje.
Dr Ikuma behauptete, dass der Wille wie ein Lebewesen ist,…ass Menschen ihre Gedanken in Energie umwandeln können.
Doktor lkuma tvrdil, že úmysl se může stát živou věcí. že lidská myšlenka se může změnit v energii.
Daher sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, die Mitteilung zurückzuziehen, und die Mitteilung sollte nicht automatisch in einen Antrag umgewandelt werden.
Proto je vhodné, aby měl žadatel možnost oznámení stáhnout, místo toho, aby se jeho oznámení automaticky změnilo v plnohodnotnou žádost.
Das ist aber ein toller Zaubertrick, 1 0.000 in fünf umzuwandeln.
To je ale pěkný kouzlo - změnit deset tisíc na pět.
Während der Stilllegung der offiziell für verseucht erklärten Betriebe werden die Schutzzonen in Überwachungszonen umgewandelt.
Po ponechání hospodářství úředně prohlášených za zamořená ladem se ochranná pásma změní na pásma dozoru.
Manche Leute sind unglücklich mit sich selbst. Schon möglich, aber sein Geschlecht umzuwandeln ist ziemlich drastisch.
Jasně, ale nechat si změnit pohlaví, to je pěkně drastická změna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fotovoltaik-Module, Zellen und Wafer wandeln Sonnenlicht in Strom um.
Fotovoltaické moduly, články a destičky přeměňují sluneční záření na elektřinu.
Das Gift der Insekten wandelt Körper in ihr eigenes DNA-Material um.
Hmyzí jed vlastně přeměňuje hmotu těla na vlastní genetický materiál.
Ammoniak wird weiter in Nitrit und Nitrat umgewandelt.
Amoniak se dále přeměňuje na dusitany a dusičnany.
Anspruchsvolle Visionen in spielerische Aktionen umzuwandeln.
spletité, náročné vize přeměňuje v něco až dětinsky rozpustilého.
Fosaprepitant wird bei intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt .
Při intravenózním podání se fosaprepitant rychle přeměňuje na aprepitant .
Nicht schwierig, ihn so zu modifizieren, dass er Energie in Strahlung umwandelt.
Nebylo by složité je upravit tak, aby energii přeměňovaly na radiaci.
Solarmodule können grundsätzlich als Verbindungen von mehreren Solarzellen beschrieben werden, die Sonnenlicht in elektrische Energie umwandeln.
Solární moduly lze v zásadě popsat jako spojení mezi několika solárními články, které přeměňují sluneční světlo na elektrickou energii.
Sie versuchen es zu leugnen, versuchen Ihren Killerinstinkt in etwas Nützliches umzuwandeln.
Snažíte se to popírat, zabijácký pud přeměňujete v něco přínosného.
Losartan Etwa 14% von intravenös oder oral gegebenen Losartan werden zu dem aktiven Metaboliten umgewandelt.
Losartan Asi 14% intravenózně či perorálně podané dávky losartanu se přeměňuje na účinný metabolit.
Ein Gebäude, das Windenergie mittels verstellbarer Segel oder Schaufeln in eine Drehbewegung umwandelt.
Budova, která přeměňuje větrnou energii na rotační pohyb pomocí nastavitelných plachet nebo lopatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschung muss in Wachstum umgewandelt werden.
Výzkum je nutno proměnit v růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wandelten euer organisches Leben in unsere Grundmetalle um.
Ta proměnila váš organický život v naše prvotní kovy.
dann muß es sich in Gold umwandeln.
pak se bude muset proměnit ve zlato.
Ein Apparat, der Kalorien in elektrische Energie umwandelt.
Zařízení, které promění jídlo v elektrickou energii.
Aber nur eine geeinte EU kann die im Moment als Bedrohung empfundene Situation in eine Chance und einen Fortschritt in den Beziehungen zu Russland umwandeln.
Jedině sjednocená EU však může proměnit to, co je nyní vnímáno jako hrozba, v příležitost a krok kupředu v rámci vztahů s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daß eine sexuelle Besessenheit sich in Wut umwandelte, als die Affäre zu Ende war.
Že jsi byl ovládán sexuální posedlostí, která se proměnila v zuřivost, když tě nechala.
Diese Prioritäten müssen jedoch sehr rasch in spezifische innerstaatliche Maßnahmen umgewandelt werden.
Tyto priority je ovšem třeba velmi rychle proměnit v konkrétní domácí politická opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass Sie mich nicht deutlich verstehen, kann ich das einfach in ein Kapitalverbrechen umwandeln, was nicht verschwinden wird.
Což, v případě, že mě neposloucháte, můžu snadno proměnit v těžký zločin, který nezmizí.
Das Problem besteht darin, diese Forschung in Produkte umzuwandeln und die gesamte Kette zu organisieren.
Problém spočívá v tom, jak proměnit výzkum v produkty a jak celý řetězec organizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eine Million, die ich ihnen schulde, in zehn umzuwandeln, in drei Monaten.
Proměnit ten 1 milion, co vám dlužím. během tří něsíců v deset.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fosamprenavir wird beim Menschen zu Amprenavir umgewandelt .
Fosamprenavir je u člověka konvertován na amprenavir .
Wir haben die Messungen vor zwei Jahren in Digitale umgewandelt, aber ich habe die Originalausrüstung behalten.
To měření jsme konvertovali na digitální už před lety, ale nechal jsem si původní vybavení.
Nach oraler Gabe wird Adefovirdipivoxil rasch in Adefovir umgewandelt .
Po perorálním podání se adefovir-dipivoxyl rychle konvertuje na adefovir .
Aber, ihr habt versprochen, mich niemals umzuwandeln!
Slíbil jsi mi, že nebudu konvertována!
Im Körper wird Temozolomid in eine andere Substanz namens MTIC umgewandelt .
Temozolomid je v těle konvertován na jinou sloučeninu , MTIC .
Die müssen die vermissten Menschen umgewandelt haben.
- Museli konvertovat ty unesené.
Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrisches Signal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird.
CCD senzor konvertuje světlo na elektrický signál, který je zpracován na analogový nebo digitální snímek.
- Sie sollte keine Menschen umwandeln.
Jen to nemá konvertovat lidi.
Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut umwandeln?
Soubor filtru (level1. dat) již existuje, chcete jej znovu konvertovat?
Tenofovir Disoproxilfumarat ist ein wasserlösliches Ester-Prodrug und wird in vivo rasch in Tenofovir und Formaldehyd umgewandelt .
Tenofovir-disoproxyl-fumarát je vodou rozpustný ester proléčiva , který se in vivo rychle konvertuje na tenofovir a formaldehyd .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ware wandelt also elektrische Signale in Ultraschallwellen um.
Výrobek tedy převádí elektrické signály na ultrazvukové vlny.
Sie sind in Kopfhörern, wandeln elektrische Signale in Töne um.
Jsou ve sluchátcích. Převádí elekrické signály na zvuk.
Der Wechselstromgenerator wandelt die mechanische Leistung des bürstenlosen Motors in elektrische Leistung um.
Alternátor převádí mechanickou energii bezkomutátorového motoru na elektrickou energii.
Das Auge wandelt elektromagnetische Energie in etwas um, das das Gehirn verarbeiten kann.
Oko převádí elektromagnetickou energii do něčeho, čemu může mozek rozumět.
Die auf trockener Basis gemessenen Konzentrationen sind gemäß Absatz 4.2 dieser Anlage in Feuchtwerte umzuwandeln.
Koncentrace měřené pro suchý stav se převádějí na vlhký stav podle odstavce 4.2 tohoto dodatku.
Nun, Apollo selbst sagte, dass sein Organ, Anbetung in Energie umgewandelt.
On sám řekl, že to ten orgán převáděl uctívání na energii.
Die Konzentrationsgrenzwerte können allerdings nicht in Konzentrationsgrenzwerte dieser Verordnung umgewandelt werden, was insbesondere im Fall einer Mindesteinstufung ausgeschlossen ist.
Tyto koncentrační limity nelze „převádět“ na koncentrační limity podle tohoto nařízení, zejména pokud je stanovena minimální klasifikace.
Es ist, was sterblich kontrolliert und in Energie umwandelt.
Převádí uctívání smrtelníků v energii.
Die Kommission will das ETI vor als ein Flaggschiff für Weltklassen-Spitzenleistung verstanden wissen, das innovative Entdeckungen in wirtschaftlich nutzbare Möglichkeiten umwandelt.
Komise představuje ETI jako příklad špičkového výkonného nástroje, který umožní převádět inovační objevy do obchodních příležitostí.
Die Ware erhält elektrische Signale von dem Musikinstrument, verstärkt sie mithilfe des Tonfrequenzverstärkers und wandelt sie mithilfe des Lautsprechers in hörbare Töne um.
Výrobek přijímá elektrické signály od hudebního nástroje, zesiluje je pomocí nízkofrekvenčního zesilovače a převádí je na slyšitelný zvuk pomocí reproduktoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen sollten daran gehindert werden, feste Arbeitsplätze in atypische Beschäftigungsverhältnisse umzuwandeln, da dies zu fehlender Arbeitsplatzsicherheit führt.
Podnikům by se mělo zabránit v tom, aby měnily trvalá pracovní místa na atypickou práci, která vede k absenci jistoty zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine, die von Gedankenwellen geleitete Energie in Materie umwandelt.
Stroj, který mění energii v hmotu vlivem myšlenkových vln.
Im Falle einer wiederholten Nichteinhaltung der Empfehlungen werden die verzinslichen Einlagen in eine jährliche Strafzahlung umgewandelt.
V případech opakovaného nedodržení doporučení se úročené vklady mění v roční pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein dreifacher Erwärmer wandelt alle Partikel in Energie um.
Tvé tři ohřívače mění všechny částice na energii.
Der Vernebler wandelt die Ventavis-Lösung in einen feinen Nebel um , der über den Mund eingeatmet wird .
Rozprašovač mění roztok Ventavisu v mlhu , která se vdechuje ústy .
Aber es überrascht einen, denn was an dem Mann einfach scheint, wird plötzlich in etwas Eloquentes und Elegantes umwandelt.
Ale diváka to zaskočí, poněvadž zdánlivá všednost se náhle mění v něco vytříbeného a elegantního.
Injektion wird Parecoxib durch enzymatische Hydrolyse in der Leber schnell zu Valdecoxib, der pharmakologisch aktiven Substanz, umgewandelt.
Po i. v. nebo i. m. injekci se parekoxib enzymatickou hydrolýzou v játrech rychle mění na valdekoxib, farmakologicky účinný metabolit.
Natürliche Selektion bietet die wissenschaftliche Erklärung für so unterschiedliche Merkmale wie das Auge der Säugetiere, den Flügel der Vögel und die Fähigkeit der Pflanzen, Licht in Zucker umzuwandeln.
Hypotéza přirozeného výběru poskytla vědecké vysvětlení tak rozmanitých jevů, jako jsou oči savců, ptačí křídla nebo schopnost rostlin měnit světlo v cukry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht zu den gebundenen Rückständen zählen Metaboliten, die in natürliche Stoffe umgewandelt werden.
Mezi neextrahovatelná rezidua se nezařazují fragmenty, které se metabolickými pochody mění v přírodní produkty.
Zudem fungieren Enzyme in einer sehr effizienten Art und Weise, da sie in der Lage sind, Reaktionen mindestens um ein Millionenfaches zu beschleunigen, ohne sich selbst umzuwandeln.
Enzymy jsou také velmi účinné, protože mohou nejméně milionkrát urychlit reakce, aniž by se samy měnily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade die Landwirtschaft erzeugt große Mengen an Abfall, die sehr effektiv in Biogas umgewandelt werden könnten.
Zejména v zemědělství je produkováno mnoho odpadu, který by mohl být účinně přetvořen na bioplyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wandelten die unteren Ebenen in hydroponische Gärten um.
Nižší patra jsme přetvořili na hydroponické zahrady.
Diese müssen jetzt in konkrete Maßnahmen umgewandelt werden, sodass dieses Ziel so bald wie möglich erreicht werden kann.
Ty je nyní potřeba přetvořit v konkrétní opatření, aby bylo možné tohoto cíle dosáhnout co možná nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub. In der Hoffnung auf Auferstehung und ewiges Leben durch den Herrn Jesus Christus, welcher unseren hinfälligen Leib umwandeln wird, dass er gleich werde seinem verherrlichten Leibe, der starb, beerdigt wurde und für uns wiederauferstand.
Zem zemi, popel popelu, prach prachu, v jistotě a jisté naději resurekce k věčnému životu, zkrze našeho pána Ježíše Krista, který přetvoří naše křehká těla, aby byla přijata do jeho těla božského, které pro nás zemřelo, bylo pohřbeno a znovu povstalo
Wir sind bestrebt, unsere Beziehungen in eine moderne Partnerschaft umzuwandeln, die unserer wachsenden wirtschaftlichen Zusammenarbeit Rechnung trägt.
My jsme se snažili přetvořit naše vztahy do moderního partnerství, které by odráželo rostoucí hospodářskou integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist selbstverständlich, dass der politische Wille eine grundlegende Voraussetzung ist, um sicherzustellen, dass die Ziele in Strategien umgewandelt werden, die Ergebnisse erbringen.
Je samozřejmé, že politická vůle je základním požadavkem pro to, aby se tyto cíle přetvořily do politik, které také znamenají výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben überhaupt keine Bedenken, dass der Ausbau von Europol, das 1994 als europäische Drogenbehörde gegründet und 1999 in Europol, wie wir es jetzt kennen, umgewandelt worden ist, erfolgt.
O rozšíření Europolu, který byl založen v roce 1994 jako Evropská protidrogová jednotka a na Europol v dnešní formě byl přetvořen v roce 1999, nemáme naprosto žádné pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Anmeldung zum jeweiligen Zollverfahren im Einfuhrland dürfen sie nicht verändert, in irgendeiner Weise umgewandelt oder Be- oder Verarbeitungen unterzogen worden sein, die über das zur Erhaltung ihres Zustands erforderliche Maß hinausgehen.
Předtím, než jsou navrženy k propuštění do příslušného celního režimu v zemi dovozu, nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím kromě těch, které je mají uchovat v dobrém stavu.
Wissen und Know-how, die unmittelbar in innovative Markterzeugnisse umgewandelt werden können, sollten den KMU gebührenfrei über ein einzelstaatliches oder regionales System von „Wissensschecks“ für KMU angeboten werden, um so deren Fähigkeiten zur Innovation zu verbessern.
Znalosti a know-how, jež mohou být přímo přetvořeny na inovační komerční produkty, mohou být bezplatně poskytovány malým a středním podnikům prostřednictvím vnitrostátních a regionálních systémů „znalostních kupónů“ pro malé a střední podniky, a zvyšovat tak jejich inovační kapacitu.
Vor der Anmeldung zur Überlassung zum freien Verkehr dürfen sie nicht verändert, in irgend einer Weise umgewandelt oder Be- oder Verarbeitungen unterzogen worden sein, die über das zur Erhaltung ihres guten Zustands erforderliche Maß hinausgehen.
Před jejich deklarováním k propuštění do volného oběhu nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným úkonům než těm, které je mají uchovat v nezměněném stavu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umwandeln
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Übertragung & umwandeln
Překódovat před přenosem na zařízení
- Ihr müsst das Gift umwandeln.
Musíte zpracovat ten jed.
Dann werd ich dich umwandeln.
Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln
Před tiskem rasterizovat do obrázku
Das ausgewählte Wort in ein Verb umwandeln.
Udělat z vybraného slova sloveso.
Das ausgewählte Wort in ein Substantiv umwandeln.
Udělat z vybraného slova podstatné jméno.
In der Ausgabe Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln
Nahradit tabulátory mezerami ve výstupu
Etwaige nichtelementare Flüsse in Elementarflüsse umwandeln
Převeďte všechny zbývající neelementární toky na elementární toky
Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ" Umwandeln" laufen.
Aby byla tato funkce dostupná, musí běžet skript typu "Transcode".
Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden
V% 1 nejsou žádné IP adresy k převedení
Dieser Vorschlag wird die Basel-Standards in Gesetz umwandeln.
"Zdá se, že dohoda dosažená v Basileji je považovaná za konečnou.
Buchstabe bei (%1, %2) in Lösungs-Buchstaben umwandeln
% 1 contains the position of the solution letter in the solution word.
Ich kann meine ganze sexuelle Energie in Stricken umwandeln.
Pak vkládám všechnu nevybitou energii do myšlení na to.
Roschmann hatte ihn in eine fahrende Gaskammer umwandeln lassen.
Roschmann z něj udělal plynovou komoru.
ausschließlich Material gemäß Abschnitt 1 Nummer 2 umwandeln und
přeměňují pouze materiály uvedené v odstavci 2 oddílu 1;
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
Ráda bych přeměnila Sklad 3 na kontejnerovou komoru.
Mom. Warum ließ die Richterin meine Haftstrafe in Hausarrest umwandeln?
Mami, proč mi soudkyně povolila domácí vězení, místo aby mě nechala v base?
Ich kann es in ein 3-D-Bild umwandeln.
Mohla bych z toho udělat třídimenzionální obraz.
Ihr Atmungsgewebe kann sowohl Wasser als auch Luft umwandeln.
Její respirační tkáň je schopná dýchat jak ve vodě tak ve vzduchu.
Katalysatoren zum Cracken und Umwandeln von Kohlenwasserstoffen wie folgt:
Následující katalyzátory pro krakování a přeměnu uhlovodíků:
Ich würde gern einen leeren Frachtraum in ein Arboretum umwandeln.
Rád bych požádal o dovolení předělat jeden z prázdných skladišť na arboretum.
Ich möchte Ihre Anlage in ein international angesehenes Mekka umwandeln.
Chci tady z toho udělat mezinárodně uznávanou mekku.
Kolleginnen und Kollegen, ich schlage vor, dass wir den Solidaritätsfonds umwandeln.
Kolegové poslanci a poslankyně, navrhuji, abychom transformovali Fond solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um es kurz zu machen, wir müssen die Schwungkraft in ein wahrlich globales Ergebnis umwandeln.
Zkrátka se musíme snažit, aby tento impuls přinesl skutečně celosvětový výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hintergrund Quecksilber ist ein persistenter Stoff und kann sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln.
Zdravotní rizika plynou rovněž z přímé expozice rtuti vdechováním výparů a absorpcí prostřednictvím kůže.
Der Körper kann dieses Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen , noch in Fettgewebe umwandeln .
Lidské tělo tedy nemůže tento tuk využít ve formě energie ani jej uložit ve formě tukové tkáně .
Der Körper kann dieses Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen , noch in Fettgewebe umwandeln .
Lidské tělo tedy nemůže tento tuk využít jako zdroj energie ani jej uložit ve formě tukové tkáně .
Das Dokument mit Hilfe eines externen Programms in eine PDF -Datei umwandeln.
Převod vašeho dokumentu do PDF pomocí externího programu.
Es erfasst die Gefühle um die Hirnaktivität besser in Befehle umwandeln zu können.
Mapuje emoce, aby lépe konvertoval mozkovou aktivitu do příkazů.
Modul zum Umwandeln von Wechselspannung in Gleichspannung und von Gleichspannung in Gleichspannung mit
Modul pro přeměnu střídavého proudu na stejnosměrný a stejnosměrného proudu na stejnosměrný, s:
Fernsprechverkehr über das öffentliche Bordkommunikationsnetz durch Umwandeln von Tonfrequenzimpulsen in Schallwellen und umgekehrt;
umožňuje telefonní hovory ve veřejné palubní komunikační síti přeměnou nízkofrekvenčních pulzů na zvukové vlny a naopak,
Sie kann die Zentralbank um Hilfe bitten und einige ihrer Vermögenswerte in liquide Mittel umwandeln.
Může o pomoc požádat centrální banku a prodat některá svá aktiva výměnou za hotovost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Jsou to světy plné neúnavných mikroorganismů, které se půdou živí, provzdušňují ji a mísí.
Ich denke darüber nach, mich zu 'ner Frau umwandeln zu lassen.
Uvažuju, že se nechám předělat na ženskou.
Du wolltest die Diamanten also nicht in Geld umwandeln und weglaufen?
Takže jste ty diamanty nechtěli vyměnit za peníze a utéct?
Solarmodule können grundsätzlich als Verbindungen von mehreren Solarzellen beschrieben werden, die Sonnenlicht in elektrische Energie umwandeln.
Solární moduly lze v zásadě popsat jako spojení mezi několika solárními články, které přeměňují sluneční světlo na elektrickou energii.
eine Unterlage über das Auslesen und Umwandeln der gespeicherten Daten in technische Maßeinheiten zu führen.
uchovávat dokument poskytující informace nezbytné k získání uložených údajů a jejich převedení do technických jednotek.
ELTIF dürfen sich nicht in einen dieser Verordnung nicht unterliegenden Organismus für gemeinsame Anlagen umwandeln.
Fondy ELTIF nesmí být přeměněny na subjekty kolektivního investování, na něž se toto nařízení nevztahuje.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass sich Ihre Strafe umwandeln lässt.
Já.. jsem si docela jist, že dosáhnu změny vašeho rozsudku.
Wir müssen diese Scheißgefühle nehmen und sie in positive Handlung umwandeln.
Musíme uchopit tyhle pocity a využít je ve pozitivním smyslu.
Es gibt 24 Klassenzimmer. Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
Je zde 24 tříd, jež se dají přestavět na luxusní byty.
Wir können nicht alles, was wir der Erde entnehmen, in Müll umwandeln.
Nemůžeme donekonečna dolovat půdu a dělat z ní odpad.
Es werden jeweils zwei Werte genannt: einer für den Fall, dass die Banken den in dem im Mai 2004 angekündigten Finanzpaket vorgesehenen Forderungshöchstbetrag (also 700 Mio. EUR) umwandeln, den anderen für den Fall, dass die Banken kein ihrer Forderungen umwandeln.
Uvádějí se dvě hodnoty: první odpovídá případu, kdy banky konvertují maximální částku pohledávek uvedenou ve způsobu financování ohlášeném v květnu 2004 (tj. 700 miliónů EUR); druhá odpovídá případu, kdy banky nekonvertují žádnou ze svých pohledávek.
Er ist sehr wichtig, und wenn die neuen Verordnungen festgelegt sind, werden wir diese in neue Chancen umwandeln.
Je velmi důležitá, a až budou vznikat nová pravidla, proměníme ji v nové vyhlídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was ist mit denen, die unbedingt zum anderen Geschlecht gehören wollen, ihr Geschlecht aber nicht umwandeln können?
Pak jsou tu ale lidé, kteří zoufale chtějí patřit k opačnému pohlaví jenže operaci nemohou podstoupit.
Der Zweckverband wird dann die Genussrechte, die derzeit als Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital) gelten, in Tier-1-Kapitalinstrumente umwandeln.
Zweckverband poté přemění požitkové listy, která v současnosti platí jako kapitál Tier-2 (doplňkový kapitál), na kapitálové nástroje Tier-1.
Bürogeräte und Produkte der Unterhaltungselektronik werden oftmals mit externen Netzteilen (EN) betrieben, die den Strom aus dem öffentlichen Versorgungsnetz umwandeln.
Kancelářská technika a spotřební elektronika jsou často napájeny externími zdroji napájení, které mění frekvenci elektrické energie ze síťového zdroje.
einkommensbasierter Ansatz Bewertungstechniken, die künftige Beträge (z.B. Zahlungsströme oder Aufwendungen und Erträge) in einen einzigen aktuellen (d.h. abgezinsten) Betrag umwandeln.
výnosový přístup Oceňovací techniky, které převádějí budoucí částky (například peněžní toky nebo příjmy a náklady) na jedinou současnou (tj. diskontovanou) částku.
Abweichend von Nummer 1 ist eine Pasteurisierungs-/Entseuchungsabteilung für Biogasanlagen nicht obligatorisch, wenn diese ausschließlich Folgendes umwandeln:
Odchylně od odstavce 1 není pasterizačně/hygienická jednotka povinná pro zařízení na výrobu bioplynu, která přeměňují pouze:
Bei Inanspruchnahme von Chapter 11 können Unternehmen mit eigentlich solidem Geschäft in der Regel Schulden in Eigenkapital umwandeln.
Na základě této kapitoly společnosti se zdravou podnikatelskou činností v podstatě vyměňují dluh za akcie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Und zu guter letzt, Coach Daniels ist so stark, er kann beim Bankdrücken meinen finsteren Blick in ein Lächeln umwandeln.
"A konečně, trenér Daniels je tak silný, že může zvednout mou zamračenost v úsměv.
Er hätte aus der Apotheke OxyContin, Vicodin stehlen können, alles Betäubungsmittel, die man in Bargeld umwandeln könnte.
Mohl ukrást z lékárny OxyContin, Vicodin, nepřeberně narkotik, které mohl prodat.
Konservierungsstoffe im Produkt dürfen keine Stoffe freisetzen oder sich in Stoffe umwandeln, die gemäß Kriterium 3(b) eingestuft sind.
Konzervační přísady v přípravku nesmí uvolňovat látky klasifikované v souladu s požadavky kritéria 3 b) nebo se na takové látky rozkládat.
Auf den ersten Blick erscheint es einleuchtend, dass Parteien das Geschlechterrollenbewusstsein der Frauen in einen vereinheitlichen Wählerinnenblock umwandeln könnten.
Na první pohled se zdá logické, že by se politickým stranám mohlo dařit přetavovat genderové povědomí žen ve sjednocený volební blok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommt Unterabsatz 1 Buchstabe b zur Anwendung, kann der Feeder-OGAW jeden Teil der übertragenen Vermögenswerte jederzeit in Barwerte umwandeln.
Použije-li se první pododstavec písm. b), může „feeder“ SKIPCP jakoukoliv část převedeného majetku kdykoliv zpeněžit.
schriftlich. - Ich habe mich für die zwölf, in der Binnenmarktakte enthaltenen Maßnahmen ausgesprochen und hoffe, dass die Kommission diese in wirksame legislative Maßnahmen umwandeln wird.
písemně. - Podpořila jsem dvanáct opatření, jež obsahuje Akt o jednotném trhu, a doufám, že Komise to převede v účinná legislativní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu tun, dann können wir unsere nationalen Parlamente ebenso gut einmotten, sie in Museen umwandeln und die Tür zuschließen.
Nejsme-li ochotni dát jim tu možnost, mohli bychom rovněž zakonzervovat své národní parlamenty, udělat z nich muzea a zamknout dveře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Fasturtec, Rasburicase, ist ein Enzym namens Uratoxidase, das Harnsäure in die chemische Substanz Allantoin umwandeln kann.
Uvedený enzym byl původně získáván z určitého druhu houby, ale ten, který je obsažen v přípravku Fasturtec, se vyrábí tzv.
Da Gliomzellen mehr Wirkstoff aufnehmen und ihn schneller in PPIX umwandeln , sammeln sich in den Krebszellen höhere PPIX-Spiegel an als in normalem Körpergewebe .
Jelikož buňky gliomu vstřebávají více účinné látky a také ji rychleji převádějí na PPIX , v rakovinových buňkách se hromadí více PPIX než v buňkách normálních .
MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden. Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten. Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar.
Nelze míchat MPEG1 a MPEG2 video soubory. Začněte prosím nový Projekt pro tento typ souboru. Resamplování zatím není v K3b implementováno.
Daher musste auch die Entscheidung immer auf ein ,,Nein" hinauslaufen. Blair und Brown konnten das allenfalls noch zu einem ,,Nicht jetzt" umwandeln.
Od počátku tedy verdikt směřoval k ,,Ne", a proto jediný manévrovací prostor, který Blairovi a Brownovi zbyl, bylo ,,Ještě ne".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir dies nun aufheben und in eine politische Gesetzgebung umwandeln, fällt dieser Wettbewerbsparameter gänzlich weg, und das ist - mit Verlaub - reine politische Dummheit.
Pokud se toho chopíme a přeměníme na politickou legislativu, zcela tím odstraníme tuto konkurenční charakteristiku, což by byla - mohu-li to tak říct - naprostá politická hloupost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt nicht, eine neue Agentur oder ein neues Institut einzurichten, sondern sie möchte das bestehende EPER in das PRTR umwandeln.
The Commission’s intention is not to create a new agency or institute, but to convert the existing EPER into PRTR.
Nicht zuletzt bin ich der Meinung, dass die öffentliche Hand im Hinblick darauf ein Beispiel geben und die Gebäude, die sie besitzt, in energieeffiziente Gebäude umwandeln muss.
V neposlední řadě se domnívám, že orgány veřejné správy musí jít v tomto ohledu příkladem a postarat se o to, aby budovy, které vlastní, byly energeticky účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres direktes Ergebnis dieser neuen Verordnung besteht in einer Vereinfachung, da die Kommission einen ausführlichen technischen Anhang von über 50 Seiten in harmonisierte europäische Normen umwandeln wird.
Dalším bezprostředním důsledkem nového nařízení je zjednodušení, protože Komise přeměnila podrobnou technickou přílohu o více než 50 stránkách na harmonizované evropské normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extensive CYP 2D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6- Metabolisierer es viel langsamer umwandeln.
Rychlí CYP2D metabolizátoři přeměňují risperidon na 9- hydroxy- risperidon rychle, zatímco pomalí CYP2D metabolizátoři jej přeměňují mnohem pomaleji.
Wir waren natürlich überrascht, als wir feststellten, dass Ihr Schiff mit Dilithium fliegt, das man laut unseren Wissenschaftlern leicht in Trilithium umwandeln kann.
Dovedete si představit ten údiv, když při vyšetřování bylo zjištěno, že vaše loď je poháněna dilitiem-- které jak nám naši vědci řekli je přeměnitelné na trilitium.
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Olovo ve skleněné fritě rentgenových trubic a optických zesilovačích a olovo v pojivu skleněné frity pro skládání plynových laserů a vakuové trubice, které přeměňují elektromagnetické záření na elektrony
Personen, Organisationen und Einrichtungen, die nur Papierdokumente in elektronische Daten umwandeln und im Rahmen eines Vertrags mit einem Kredit- oder Finanzinstitut tätig sind,
osoby, subjekty a orgány, které pouze přeměňují dokumenty v listinné podobě na elektronická data a jednají na základě smlouvy s úvěrovou nebo finanční institucí;
Im Mai 2004 hat jedoch Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass das Unternehmen das Barkapital erhöhen und einen Teil seiner Schulden in Kapital umwandeln wollte.
Nicméně v květnu 2004 Francie sdělila Komisi, že podnik přistoupí k navýšení kapitálu v hotovosti a ke konverzi části svého dluhu na kapitál.
Betriebsinhaber dürfen Dauergrünland in Gebieten, die die Mitgliedstaaten gemäß Unterabsatz 1 und gegebenenfalls Unterabsatz 2 ausgewiesen haben, nicht umwandeln oder pflügen.
Zemědělci nepřemění a nezorají trvalé travní porosty, které se nacházejí v oblastech určených členskými státy podle prvního a případně druhého pododstavce.
erkennt an, dass die Durchführung von Programmen, über die Unternehmen Zugang zu Finanzmitteln erhalten, die aktive Mitwirkung von Finanzintermediären erfordert, die öffentliche Mittel in Finanzinstrumente für KMU umwandeln;
uznává, že zajištění přístupu k financování programů vyžaduje aktivní zapojení finančních zprostředkovatelů, kteří transformují veřejné prostředky na finanční nástroje pro malé a střední podniky;
in erster Linie zum Umwandeln frei empfangbarer digitaler Rundfunksignale mit Standardauflösung oder hoher Auflösung in analoge, für analoges Fernsehen oder Radio geeignete Rundfunksignale dient;
má primární funkci převodu volně dostupného digitálně vysílaného signálu ve standardním rozlišení (standard-definition – SD) nebo vysokém rozlišení (high-definition – HD) na analogově vysílaný signál použitelný pro analogový televizní přijímač nebo radiopřijímač;
Aus dem Pflanzensaft dieser Tannen wird von Blattläusen der Honigtau erzeugt, den die Bienen sammeln und zu einem Honig mit sehr ausgeprägten Merkmalen umwandeln.
Na těchto jedlích mšice vytváří mízu měnící se v medovice, jež sbírají včely, a vzniká tak velmi charakteristický med.
Sie muss sich in so etwas wie die sozialchristlichen oder christdemokratischen Parteien umwandeln, die es in Costa Rica, Chile, Venezuela und Peru gibt.
Musí se přetransformovat v něco podobného, jako jsou sociálně křesťanské či křesťansko-demokratické strany, které v současnosti fungují v Kostarice, v Chile, ve Venezuele a v Peru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brennstoffzellen sind äußerst geräuscharme, hochwirksame Energiewandler, die in einem elektrochemischen Verfahren Brennstoff und Sauerstoff direkt in Elektrizität, Wärme und Wasser umwandeln.
Palivové články jsou velmi tiché, vysoce účinné převodníky energie, které v elektrochemickém procesu přeměňují palivo a kyslík přímo na elektřinu, teplo a vodu.
Oh, und übrigens, da du jetzt deine eigene Wohnung hast, haben wir entschieden, wir werden dein Zimmer in Shelbys Büro umwandeln,
Jo a mimochodem, když už máš teď vlastní byt, tak jsme se rozhodli, že tvůj pokoj předěláme na Shelbyinu kancelář.
Es ist wichtig, dass Geschäfte, die Kredite in handelbare Wertpapiere umwandeln, nicht so strukturiert werden, dass die Anwendung der für Anlagen in Verbriefungspositionen geltenden Anforderungen vermieden wird.
Je důležité, aby transakce, které transformují úvěry na obchodovatelné cenné papíry, nebyly strukturovány tak, aby znemožnily uplatnění požadavků na investování do sekuritizačních pozic.
Kommt Unterabsatz 1 Buchstabe a Ziffer ii zur Anwendung, kann der Feeder-OGAW jeden Teil der als Sacheinlagen übertragenen Vermögenswerte jederzeit in Barwerte umwandeln.
Použije-li se první pododstavec písm. a) bod ii), může „feeder“ SKIPCP jakoukoliv část svého převedeného nepeněžitého majetku kdykoliv zpeněžit.
Option 2: Die Banken, die sich nicht an dem neuen Kredit beteiligen wollten, mussten 28,5 % ihrer Kredite in Aktienkapital umwandeln und Hynix den Rest der Schulden erlassen.
Za druhé banky, které se nechtěly zapojit do nové půjčky, musely kapitalizovat 28,5 procent svých úvěrů do vlastního kapitálu a odpustit zbytek dluhu Hynixu („opce 2“).
Es ist allgemein bekannt, dass - selbst in Norddeutschland - nicht ununterbrochen der Wind geht, und Solarzellen, die momentan einen Wirkungsgrad von etwa 11 % liefern, können lediglich die Sonnenenergie in elektrischen Strom umwandeln, die sie einfangen.
Vítr, jak je známo, totiž nefouká stále ani v severním Německu a solární články - v současné době s účinností cca 11 % - přeměňují v elektrický proud pouze tu sluneční energii, která na ně dopadne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, sehr geehrte Abgeordnete, wenn wir unsere Denkweise nicht von einer Haltung des Krisenmanagements in eine tief verwurzelte Konfliktlösung umwandeln, werden wir uns in der gleichen Lage befinden, zu der wir leider Anfang 2009 zurückgekehrt sind.
Pokud však, vážení poslanci, nezměníme naše smýšlení k řešení konfliktu z postoje vedení krize na jedno hluboce zakořeněné, budeme ve stejné situaci, do které jsme se bohužel vrátili začátkem roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versprechen, dass wir, wenn Sie dieses Kollegium unterstützen, uns sofort an die Arbeit machen und die politischen Leitlinien in ein ehrgeiziges Arbeitsprogramm umwandeln werden - ein Arbeitsprogramm, das ich mit Ihnen besprechen möchte.
Mohu vám slíbit, že pokud tento sbor získá vaši podporu, dáme se ihned do práce a přeměníme politické zásady na náročný pracovní program - pracovní program, který chci s vámi projednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kalender %1 liegt in einem veralteten Format vor (KAlarm Version %2) und kann nicht zum Speichern verwendet werden, bis Sie den Kalender in das neue Format umwandeln lassen.@info
Kalendář% 1 je ve starém formátu (KAlarm verze% 2) a bude pouze ke čtení, dokud nezvolíte jeho aktualizaci do aktuálního formátu. @ info
Einige oder alle Erinnerungen im Kalender %1 liegen in einem alten KAlarm -Format vor und können nicht verändert werden, bis Sie sie in das neue Format umwandeln lassen.@info
Některé, nebo všechny upomínky v kalendáři% 1 jsou ve starém formátu KAlarm a budou pouze ke čtení, dokud nezvolíte jejich aktualizaci do aktuálního formátu. @ info
Ich hoffe also wirklich, dass die zuständigen Behörden diesen Notstand schließlich in eine Chance umwandeln werden, indem sie verlässliche Systeme zur getrennten Sammlung und zum Recycling in Kampanien ins Leben rufen.
Upřímně tedy doufám, že příslušné orgány tím, že uvedou v Kampánii do chodu skutečné systémy odděleného sběru a recyklace odpadů, využijí tuto kritickou situaci jako šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir dies in Zahlen umwandeln, sind diese Prozentsätze noch furchterregender: Es wurde errechnet, dass die Zahl der Patienten, die sich innerhalb der Europäischen Union eine Infektion im Krankenhaus zugezogen haben, bei rund 5 Millionen liegt.
Když se tato procenta převedou v počty, jsou ještě hrozivější: odhaduje se, že počet pacientů v Evropské unii, kteří se nakazili infekcí v nemocnici, tvoří zhruba 5 milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Fasturtec , Rasburicase , ist ein Enzym namens Uratoxidase , das Harnsäure in die chemische Substanz Allantoin umwandeln kann . Allantoin kann von den Nieren leicht mit dem Urin ausgeschieden werden .
Uvedený enzym byl původně získáván z určitého druhu houby , ale ten , který je obsažen v přípravku Fasturtec , se vyrábí tzv . " rekombinantní DNA technologií " : je vytvářen kvasinkou , které byl dodán gen ( DNA ) , který jí umožňuje produkovat urátovou oxidázu .
Ein ausführender Hersteller in der VR China machte geltend, Formulierer, also Unternehmen, die Glyphosatsäure oder -salz kaufen und in formuliertes Glyphosat umwandeln, sollten ebenfalls zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezählt werden.
Jeden čínský vyvážející výrobce tvrdil, že na zpracovatele, tzn. společnosti nakupující kyselinu nebo sůl glyfosátu, kterou posléze zpracovávají na vlastní glyfosát, by mělo být také nahlíženo jako na výrobce ze zemí Společenství.
Stromversorgungsgeräte, die die Netzspannung in eine andere Versorgungsspannung umwandeln und dafür ausgelegt sind, in ein und der selben Anlage sowohl Beleuchtungsprodukte als auch Produkte, deren primärer Zweck nicht die Beleuchtung ist, mit Strom zu versorgen;
zdroje energie, které převádí síťové napětí na jiné napájecí napětí a které jsou konstruovány tak, aby ve stejném nastavení napájely jak výrobky pro osvětlení, tak výrobky, jejichž hlavním účelem není osvětlení;
Bei der Prüfung eines Blade-Systems muss die Leistungsmessung am Eingang des Blade-Gehäuses erfolgen (d. h. an den Netzteilen, die die Stromzufuhr des Rechenzentrums in die Stromzufuhr des Gehäuses umwandeln.
Při zkoušení blade systému se příkon měří na vstupu do skříně blade (tj. na zdrojích napájení, kde dochází k přeměně rozvodného napětí datového centra na rozvodné napětí skříně).
Im Rahmen dieses Programms konnte das Unternehmen Schuldverpflichtungen in Beteiligungskapital umwandeln, das zu einem großen Teil als Einkommen ausgewiesen wurde und mit dem künstlich ein erheblicher Teil der VVG-Kosten des Unternehmens ausgeglichen wurde.
V rámci tohoto programu mohla společnost kapitalizovat své dluhy, takže značnou částku zaúčtovala jako příjem, kterým uměle vyrovnala velkou část svých prodejních, správních a režijních nákladů.
Lässt sich eine Art von Sitz oder Stuhl in eine andere Art von Sitz oder Stuhl umwandeln (zum Beispiel ein Hochstuhl in einen Kinderstuhl), so muss dieser Sitz oder Stuhl den Sicherheitsanforderungen an beide Sitz- bzw. Stuhlarten genügen.
Pokud může být některý typ židle přeměněn na jiný typ židle (například vysoká židle na židli dětskou), musí být v souladu s požadavky na oba typy židlí.
Der Betreiber hat Unterlagen mit den erforderlichen Informationen über das Umwandeln der Rohdaten des Flugdatenschreibers in Parameter, die in technischen Maßeinheiten ausgedrückt werden, zu führen und auf dem aktuellen Stand zu halten.
Provozovatel uchovává aktualizovanou dokumentaci poskytující informace nezbytné k převedení nezpracovaných údajů z FDR na parametry vyjádřené v technických jednotkách.
ein System, das aus einer oder mehreren Speichereinrichtungen für elektrische Energie, einem oder mehreren Stromrichtern und einem oder mehreren Elektromotoren besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird,
systémem, který se skládá z jednoho nebo více zásobníků elektrické energie, jednoho nebo více elektrických konvertorů a jednoho nebo více elektrických strojů, které mění uskladněnou elektrickou energii na mechanickou energii dodávanou kolům k pohonu vozidla;
Der Betreiber hat Unterlagen mit den erforderlichen Informationen über das Umwandeln der Rohdaten des Flugdatenschreibers in Parameter, die in technischen Maßeinheiten ausgedrückt werden, zu führen und auf dem aktuellen Stand zu halten.
Provozovatel uchovává aktualizovanou dokumentaci poskytující informace nezbytné k získání uložených údajů a převedení nezpracovaných údajů ze zapisovače letových údajů (FDR) do technických jednotek.
Es wurde vereinbart, dass die dänische Regierung neues Eigenkapital in Höhe von 140 Mio. DKK bereitstellt und die Gläubiger entweder Forderungen im Wert von 100 Mio. DKK in Aktienkapital umwandeln oder eine Abschreibung der Forderungen um diesen Betrag vornehmen.
Bylo dosaženo dohody, že dánská vláda poskytne novou finanční injekci do základního kapitálu ve výši 140 milionů DKK a že věřitelé buď převedou dlužné částky do akciového kapitálu ve výši odpovídající 100 milionům DKK nebo o tuto částku dluh sníží.
Eisenbahnminister Nikolai Aksenenko, der zur oligarchischen Familie gehört, möchte das Eisenbahnsystem in ein Monopol ähnlich dem der Gazprom umwandeln, während die Sankt-Petersburg-Liberalen das Bahnnetz auf sich gegenseitig konkurrierende Privatfirmen aufteilen wollen.
Ministr drah Nikolaj Akseněnko, který patří do rodiny oligarchů, chce z železniční sítě vytvořit monopol podobný Gazpromu, zatímco petrohradští liberálové chtějí systém drah rozdělit mezi menší, vzájemně si konkurující firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer in Russland die Unternehmen in der Hand hat, wird weiterhin seine Gewinne abziehen und sie in Formen des Reichtums umwandeln, in denen er sich leicht außer Landes schaffen lässt.
Ti, kdo ovládají ruské podniky, tedy budou nadále odkrajovat aktiva a proměňovat je v ty druhy majetku, jež lze snadno vyvést ze země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Skalierer kann Standard-Video- oder -Fernsehsignale, aber auch verschiedene Eingangsauflösungen, wie sie für automatische Datenverarbeitungsmaschinen (ADV) typisch sind (bis zu 1920 × 1080 Pixel), in die native Auflösung eines LCD-Bildschirms umwandeln.
Kromě standardních videosignálů a televizních signálů je převodník měřítka („scaler“) též schopen zpracovat několik vstupních rozlišení ze zařízení pro automatizované zpracování dat (až 1920 × 1080 pixelů) na nativní rozlišení LCD obrazovky.