Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umweltverträglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umweltverträglich čistý 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umweltverträglich čistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die gespeicherte Menge CO2 oder die umweltverträglich erzeugte Menge Energie;
množství uloženého CO2 nebo vyrobené čisté energie;
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Nachteil der Politik der EU besteht im Outsourcing der Emissionsreduzierungen in Entwicklungsländer mithilfe des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung.
Dalším nedostatkem politiky EU je outsourcing snižování emisí do rozvojových zemí prostřednictvím mechanismu čistého rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung eines umweltverträglichen und nachhaltigen öffentlichen Personenverkehrs, insbesondere in städtischen Gebieten;
podpora čisté a udržitelné veřejné dopravy, zejména v městských oblastech;
   Korpustyp: EU
Es gibt breite Unterstützung der Idee, dass sich die Zusammenarbeit von EU und Kanada auf Finanzierungsmechanismen sowie auf die Unterstützung der umweltverträglichen Entwicklung von Drittländern konzentrieren sollte.-
Myšlenka, že spolupráce mezi EU a Kanadou by se měla zaměřit na mechanismus financování a na podporu čistého rozvoje třetích zemí, má širokou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung ("Clean Development Mechanism") weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, den Transfer effizienter, umweltverträglicher und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu ermöglichen;
vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel – umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
ermuntert die Mitgliedstaaten, weitere Maßnahmen zur Unterstützung der Endverbraucher zu prüfen und anzunehmen und dadurch den Einsatz von umweltverträglicheren Energieträgern und Energieeffizienz-Maßnahmen in verschiedenen Bereichen wie Wohnungsbau, Ausrüstungen oder Fahrzeugflotten erforderlichenfalls auch durch gemeinschaftliche Beihilfen zu fördern;
vybízí členské státy, aby prozkoumaly a přijaly další opatření určená na podporu konečného uživatele a stimulovaly tak používání čistých forem energie a energetickou účinnost v různých oblastech, jako je bydlení, vybavení nebo vozové parky, případně prostřednictvím podpory Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
regt an, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten den Austausch bewährter Verfahren in grenzüberschreitenden sensiblen Gebirgs- und Ballungsräumen sowie Städten vorantreiben sollen, wobei die Empfehlungen in seiner vorstehend erwähnten Entschließung über die Mobilität in der Stadt sowie die Erfahrungen des Civitas-Programms für umweltverträglicheren und besseren Stadtverkehr unter Stärkung der logistischen Dimension zu berücksichtigen sind;
naléhá na Komisi a členské státy, aby prosazovaly výměnu osvědčených postupů v citlivých přeshraničních oblastech (horských oblastech a souměstích), jakož i ve městech, a aby přitom zohlednily doporučení uvedená ve výše uvedeném usnesení Parlamentu o městské mobilitě a zkušeností z programu CIVITAS pro čistší a kvalitnější dopravu ve městech posílením prvku logistiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele sind CO2-Offsets im Rahmen des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM), CO2-Gutschriften und andere systemexterne Ausgleichsmaßnahmen.
K příkladům patří kompenzace uhlíku pomocí mechanismu čistého rozvoje, emisních povolenek a dalších nesystémových kompenzací.
   Korpustyp: EU
32. fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, den Transfer effizienter, umweltverträglicher und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu ermöglichen;
32. vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel – umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
12. regt an, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten den Austausch bewährter Verfahren in grenzüberschreitenden sensiblen Gebirgs- und Ballungsräumen sowie Städten vorantreiben sollen, wobei die Empfehlungen in seiner vorstehend erwähnten Entschließung über die Mobilität in der Stadt sowie die Erfahrungen des CIVITAS-Programms für umweltverträglicheren und besseren Stadtverkehr unter Stärkung der logistischen Dimension zu berücksichtigen sind;
12. naléhá na Komisi a členské státy, aby prosazovaly výměnu osvědčených postupů v citlivých přeshraničních oblastech (horských oblastech a konurbacích) a ve městech, při zohlednění doporučení uvedených ve výše uvedeném usnesení Parlamentu o městské mobilitě a zkušeností z programu CIVITAS pro čistší a kvalitnější dopravu ve městech posílením prvku logistiky;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umweltverträglich

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
co nejcitlivěji vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben spielte umweltverträgliche Landwirtschaft eine zentrale Rolle.
Zvláštní důraz kladla na ekologicky šetrné hospodaření.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltverträgliche Gebäude: Grundlage für ein nachhaltiges Energiesystem
Green buildings: a basis for a sustainable energy system
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsorgung sollte auf umweltverträgliche Weise erfolgen.
Odstranění by mělo být učiněno způsobem odpovědným k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Neuausrichtung der Südbahn sei auch umweltverträglicher.
Nové vedení trasy jižní dráhy má být rovněž příznivější z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Sichere und umweltverträgliche Bewirtschaftung von Gefahrstoffen
Bezpečné a environmentálně šetrné nakládání s nebezpečnými materiály
   Korpustyp: EU
Exekutivrat des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung
výkonná rada mechanismu čistého rozvoje
   Korpustyp: EU IATE
Hier kommt es darauf an, dass diese umweltverträglich abgebaut werden.
Je důležité uvažovat o jejich těžbě takovým způsobem, který bude šetrný k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für das Bauwerk müssen umweltverträgliche Rohstoffe und Sekundärbaustoffe verwendet werden.
použití surovin a druhotných materiálů šetrných k životnímu prostředí při stavbě.
   Korpustyp: EU
Dies ist nur bei Einsatz umweltverträglicher Flugzeuge möglich.
Bude to možné pouze při použití letadel přijatelných z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Hongkonger Übereinkommen über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
Hongkongská mezinárodní úmluva pro bezpečnou a environmentálně šetrnou recyklaci lodí
   Korpustyp: EU IATE
Hongkonger Übereinkommen über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
Hongkongská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Hongkonger Übereinkommen über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
úmluva o recyklaci lodí
   Korpustyp: EU IATE
Lösung für die unbedenkliche und umweltverträgliche Lagerung von überschüssigem Quecksilber:
Bezpečné a udržitelné řešení pro skladování přebytků rtuti
   Korpustyp: EU DCEP
die gespeicherte Menge CO2 oder die umweltverträglich erzeugte Menge Energie;
množství uloženého CO2 nebo vyrobené čisté energie;
   Korpustyp: EU
Es ist eine Frage umweltverträglicher und langfristiger Investitionen, die auch kurzfristig Arbeitsplätze schaffen.
Je to otázka environmentálně vhodných investic, jež jsou dlouhodobé, ale které také krátkodobě poskytnou pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wo bleibt die Debatte über die verantwortliche und umweltverträgliche Verschrottung von Schiffen?
Kam se však poděla diskuse o odpovědném šrotování lodí, které je šetrné k životnímu prostředí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus umweltpolitischer Sicht ist eine Erneuerung des Fahrzeugbestandes wünschenswert, um energieeffizientere und umweltverträgliche Personenkraftfahrzeuge zu fördern.
Z hlediska politiky životního prostředí je obnova vozového parku žádoucí za účelem podpory energeticky efektivnějších a ekologicky bezpečnějších osobních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinschaft sind Abfälle in möglichst umweltverträglicher Art und Weise zu behandeln.
V rámci Společenství se bude s odpady zacházet způsobem celkově nejvhodnějším z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
dem bevorstehenden Kollaps unseres Ökosystems und unserer Suche nach Wegen, eine umweltverträgliche Zukunft zu schaffen.
Na zhroucení ekosystému planety a na hledání možností, jak zajistit udržitelnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Man zahlt den Arbeitern ein Existenzminimum und setzt umweltverträgliche Materialien ein.
Platit životní minimum pracovníkům a využívají udržitelné materiály.
   Korpustyp: Untertitel
spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen, einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen;
zvláštních nákladů na environmentální opatření, včetně nákladů vzniklých nakládáním s obaly šetrným k životnímu prostředí;
   Korpustyp: EU
Entwicklung wettbewerbsfähiger und umweltverträglicher Technologien für die CO2-Abscheidung, -Verbringung, -Speicherung und -Wiederverwendung
Rozvoj konkurenceschopných a ekologicky bezpečných technologií pro zachycování, přepravu, ukládání a opětovné využití CO2
   Korpustyp: EU
Umweltverträglicher Umgang mit System und Kältemittel während der Montage, Wartung, Instandhaltung oder Rückgewinnung
Ekologicky šetrné řízení systému a chladiva v průběhu instalace, údržby, servisu nebo znovuzískávání
   Korpustyp: EU
In beiden Republiken: Verabschiedung von Gesetzen für den Energiesektor, einschließlich einer Langzeitstrategie für eine umweltverträgliche Energiepolitik.
V obou republikách: Přijmout právní předpisy pro odvětví energetiky včetně dlouhodobé strategie pro energetickou politiku udržitelnou z hlediska ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen, einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen.
zvláštních nákladů na environmentální akce, včetně nákladů vzniklých nakládáním s obaly šetrným k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von biomedizinischen Abfällen und Abfällen aus der Gesundheitsfürsorge (Y1, Y3)
Technické pokyny pro nakládání s klinickými a zdravotnickými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí (Y1; Y3).
   Korpustyp: EU
Jede Erstaufforstung sollte den örtlichen Bedingungen angepasst und umweltverträglich sein sowie die Biodiversität erhöhen.
Každé první zalesnění by mělo být přizpůsobené místním podmínkám, být slučitelné s životním prostředím a zvětšovat biologickou rozmanitost.
   Korpustyp: EU
das Projekt ist so gestaltet, dass die Verfahren auf möglichst schmerzlose und umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
projekt je koncipován tak, aby postupy mohly být prováděny způsobem co nejhumánnějším a co nejcitlivějším vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
internationales Übereinkommen von Hongkong über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
Hongkongská mezinárodní úmluva pro bezpečnou a environmentálně šetrnou recyklaci lodí
   Korpustyp: EU IATE
internationales Übereinkommen von Hongkong über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
Hongkongská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
internationales Übereinkommen von Hongkong über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
úmluva o recyklaci lodí
   Korpustyp: EU IATE
Wir erschließen dieses Land auf umweltverträgliche Art, und bilden während dieses Prozesses Arbeitsplätze.
Upravíme krajinu způsobem šetrným k životnímu prostředí, čímž vytvoříme pracovní místa.
   Korpustyp: Untertitel
und dafür zu sorgen, dass gesammelte Elektro- und Elektronik-Altgeräte umweltverträglich behandelt und ordnungsgemäß gemeldet werden
, zajistit ekologické zpracování sebraných OEEZ a podávání zpráv odpovídající skutečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstreicht, dass Abfälle "in möglichst umweltverträglicher Art und Weise zu behandeln" sind.
Komisí navržený nový přístup založený na "životním cyklu" výrobku označila většina poslanců za příliš teoretický.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sicheres und umweltverträgliches Verkehrsmittel verfügt die Eisenbahn über einzigartige Vorteile.
Se železnicí jsou spojeny jasné výhody: jedná se o bezpečný a neznečisťující způsob dopravy.
   Korpustyp: EU
d) umweltverträgliche Abscheidung und geologische Speicherung von Treibhausgasen aus Kohlekraftwerken sowie aus bestimmten Wirtschaftszweigen und Teilsektoren;
d) na environmentálně bezpečné zachycování a geologické ukládání skleníkových plynů z uhelných elektráren a řady průmyslových odvětví a pododvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Quecksilberüberschüsse sollten letzten Endes auf unbedenkliche und umweltverträgliche Weise entsorgt werden.
Veškeré přebytky rtuti by nakonec měly být bezpečně odstraněny způsobem šetrným k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelttechnologien und ökologische Innovation sind wichtig, um Wachstum umweltverträglich zu gestalten.
Při dosahování udržitelného růstu hrají významnou úlohu environmentální technologie a ekologické inovace.
   Korpustyp: EU
fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung ("Clean Development Mechanism") weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, den Transfer effizienter, umweltverträglicher und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu ermöglichen;
vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel – umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
32. fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, den Transfer effizienter, umweltverträglicher und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu ermöglichen;
32. vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel – umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Nachteil der Politik der EU besteht im Outsourcing der Emissionsreduzierungen in Entwicklungsländer mithilfe des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung.
Dalším nedostatkem politiky EU je outsourcing snižování emisí do rozvojových zemí prostřednictvím mechanismu čistého rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Internalisierung externer Transportkosten lässt sich langfristig gesehen vielleicht dazu beitragen, dass der Transport umweltverträglicher wird.
Internalizace vnějších nákladů dopravy je z dlouhodobého hlediska opatřením, které umožní ekologičtější dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung unterstützt die internationalen Monopole bei ihrem Versuch, über den Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung großzügige Finanzmittel zu erhalten.
Podporuje cíle mezinárodních monopolů na štědré financování prostřednictvím "mechanismu čistého rozvoje" (CDM).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dem Aktionsplan von Bali versprechen wir uns eine Wende bei der ins Stocken geratenen Weitergabe umweltverträglicher Technologien an Entwicklungsländer.
Očekáváme, že akční plán z Bali nám pomůže dostat se z mrtvého bodu v oblasti přenosu technologií šetrných ke klimatu do rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bewährten Verfahren des nicht chemischen Pflanzenschutzes unterstützen gewerbliche Anwender darin, in Sachen Pflanzenschutzmittel umweltverträgliche Entscheidungen zu treffen.
Osvědčené postupy týkající se nechemických metod ochrany plodin pomáhají profesionálním uživatelům ve volbě takových přípravků na ochranu plodin, které jsou šetrnější k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die bedeutende Rolle von Pumpspeicherwerken als effiziente, zuverlässige und umweltverträgliche Energiequelle für Zusatz- und Ausgleichsleistungen an;
uznává důležitou úlohu přečerpávacích vodních elektráren coby účinného, spolehlivého a ekologického zdroje energie pro doplňkové a vyrovnávací služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie wird ein Rechtsrahmen für die umweltverträgliche, geologische Speicherung von Kohlendioxid als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels geschaffen.
V zájmu snížení emisí CO2 budou moci průmyslové podniky a elektrárny využívat v budoucnu tyto nové technologie k zachycování uhlíku a jeho trvalému a bezpečnému skladování v podzemních geologických útvarech.
   Korpustyp: EU DCEP
ea) Maßnahmen im Zusammenhang mit der Entwicklung und Förderung umweltverträglicher Schifffahrtstechnologien in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Dienststellen der Kommission;
ea) akce, které souvisejí s vývojem a propagací technologií ekologické námořní dopravy, prováděné v úzké spolupráci s příslušnými útvary Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass auf große Wasserkraftprojekte 25 % der nach dem Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) vorgeschlagenen Emissionsreduktionsgutschriften entfallen,
H. vzhledem k tomu, že velké projekty vodních elektráren představují 25 % navrhovaných kreditů snižování emisí v rámci mechanizmu čistého rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird die umweltverträgliche Rückgewinnung des Kältemittels aus dem System erleichtert, wie in Artikel 4 (Rückgewinnung) vorgesehen.
This amendment facilitates the recovery of the refrigerant from the system in an environmentally sound way, as stipulated in article 4 (recovery).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Luftfahrt und des Luftverkehrs würden verschiedene Themen angepackt, wie etwa umweltverträgliche und kostengünstige
V oblasti letectví a letecké dopravy budou řešeny různé oblasti, např. hospodárná
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Luftfahrt und des Luftverkehrs würden verschiedene Themen angepackt, wie etwa umweltverträgliche und kostengünstige
V oblasti letectví a letecké dopravy budou řešeny různé oblasti, např.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) „geologische Speicherung von CO 2 “: die Injektion und umweltverträgliche Speicherung von CO 2 -Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
(1) „geologickým skladováním CO 2 “ rozumí injektování toků CO 2 do podzemních geologických formací a jejich skladování v těchto formacích , které by bylo z hlediska životního prostředí bezpečné ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Potenzial innovativer und umweltverträglicher Antriebstechnologien - Brennstoffzellen, Hybrid-Antrieb, elektrischer Antrieb, Solarantrieb - muss vollständig erforscht und eingesetzt werden.
Plný potenciál inovačních a z hlediska životního prostředí udržitelných pohonných technologií, jako jsou palivové články, hybridní, elektrická, sluneční energie, musí být plně prozkoumán a využit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, das Potenzial der Aquakultur zu nutzen, doch müssen auch seine Beschränkungen auf umweltverträgliche Weise überwunden werden.
Je nezbytné prozkoumat potenciál akvakultury, avšak rovněž je třeba překonat její omezení způsobem udržitelným z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, dass die europäischen Unternehmen weniger produzieren sollen. Sie sollen nur intelligenter und umweltverträglicher produzieren.
Nejde o to, že by evropské podniky měly vyrábět méně, ale musí prostě vyrábět uváženějším a k životnímu prostředí ohleduplnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm für ein umweltverträgliches Wachstum darf keine Maßnahmen mit sich bringen, die schwerwiegende wirtschaftliche und soziale Probleme verursachen würden.
Program zeleného růstu nesmí zahrnovat žádná opatření, která by způsobila závažné ekonomické a sociální problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und Einführung wirtschaftlicher, gesellschaftlich akzeptabler und umweltverträglicher Explorations-, Gewinnungs- und Verarbeitungstechnologien wird die effiziente Nutzung der Ressourcen fördern.
Účinné využívání zdrojů podpoří rozvoj a zavádění ekonomicky životaschopných, společensky přijatelných a ekologicky šetrných technologií v oblasti průzkumu, těžby a zpracování.
   Korpustyp: EU
VON DEM WUNSCH GELEITET, die Entwicklung der Kernfusion als potenziell umweltverträglicher, wirtschaftlicher und praktisch unbegrenzter Energiequelle zu erleichtern,
PŘEJÍCE SI napomáhat vývoji v oblasti využití jaderné syntézy jako zdroje energie, který by mohl být šetrný k životnímu prostředí, konkurenceschopný z hospodářského hlediska a prakticky neomezený;
   Korpustyp: EU
Förderung der Anwendung des Mechanismus' für umweltverträgliche Entwicklung zur Unterstützung von Initiativen zur Klimaveränderung und ihren Schwankungen;
podporu používání mechanismu čistého rozvoje s cílem napomoci iniciativám souvisejícím se změnou klimatu a jeho proměnlivostí;
   Korpustyp: EU
Kenntnis umweltverträglicher Praktiken für die Rückgewinnung fluorierter Treibhausgase aus Brandschutzsystemen und die Befüllung von Brandschutzsystemen mit Löschgasen
Znalost ekologicky šetrných postupů pro znovuzískávání fluorovaných skleníkových plynů ze systémů požární ochrany a jejich naplňování
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche regionale Investitionsbeihilfen sollen die umweltverträgliche Entwicklung der besonders benachteiligten Gebiete durch Investitionsförderung und Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützen.
Cílem vnitrostátní regionální podpory je napomáhat hospodářskému rozvoji nejvíce znevýhodněných regionů prostřednictvím podpory investic a tvorby pracovních míst udržitelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Beispiele sind CO2-Offsets im Rahmen des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM), CO2-Gutschriften und andere systemexterne Ausgleichsmaßnahmen.
K příkladům patří kompenzace uhlíku pomocí mechanismu čistého rozvoje, emisních povolenek a dalších nesystémových kompenzací.
   Korpustyp: EU
Ab 2013 sollte die umweltverträgliche Abscheidung, Beförderung und geologische Speicherung von CO2 in harmonisierter Weise im Gemeinschaftssystem erfasst werden.
Od roku 2013 by se na ekologicky bezpečné zachytávání, dopravu a geologické ukládání CO2 měl vztahovat systém Společenství v harmonizované podobě.
   Korpustyp: EU
Dafür ist eine Reihe politischer Initiativen erforderlich, darunter die Entwicklung einer Strategie für umweltverträgliche, alternative Kraftstoffe, sowie der zugehörigen Infrastruktur.
Tohoto snížení má být dosaženo řadou politických iniciativ, mimo jiné vypracováním udržitelné strategie alternativních paliv a vytvořením odpovídající infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Biokraftstoffe“ ist für Verbraucher irreführend, weil mit „Bio“ in vielen Ländern biologisch angebaute, umweltverträgliche Erzeugnisse verbunden werden.
Pojem biopalivo je pro spotřebitele zavádějící, neboť označení „bio“ je v mnoha zemích spojeno s ekologickým zemědělstvím a produkty šetrnými k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf große Wasserkraftprojekte 25 % der nach dem Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) vorgeschlagenen Emissionsreduktionsgutschriften entfallen,
vzhledem k tomu, že velké projekty vodních elektráren představují 25 % navrhovaných kreditů snižování emisí v rámci mechanizmu čistého rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
die Stärkung des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (Clean Development Mechanism (CDM)) durch bessere Finanzierung, weniger Bürokratie und allgemein größere Operationalität
posílení Mechanismu čistého rozvoje (CDM) tak, aby byl lépe financován, byl méně byrokratický a obecně operativnější
   Korpustyp: EU DCEP
Umfasst die Maßnahme Beihilfen zur Deckung zusätzlicher Kosten und Einkommenseinbußen, die durch die Anwendung umweltverträglicher Forstbewirtschaftungstechniken Forsttechnologien entstehen?
Zahrnuje opatření podporu na vícenáklady a příjem ušlý v důsledku technologie šetrné k životnímu prostředí?
   Korpustyp: EU
(g) das Projekt ist so gestaltet, dass die Verfahren auf möglichst humane und umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
c) projekt je koncipován tak, aby mohly být postupy prováděny co nejhumánnějším způsobem a co nejcitlivěji vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) das Projekt ist so gestaltet, dass die Verfahren auf möglichst tiergerechte und umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
c) projekt je koncipován tak, aby mohly být postupy prováděny co nejohleduplněji ke zvířatům a co nejcitlivěji vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Trennung gefährlicher Bestandteile von Abfallströmen fördern, wenn das notwendig ist, um eine umweltverträgliche Bewirtschaftung zu erreichen.
Členské státy by měly podporovat třídění nebezpečných složek z různých toků odpadů, je-li to nezbytné, s cílem dosáhnout environmentálně šetrného nakládání s odpady.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch meine Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, dass das Verhältnis zwischen dem Fonds und dem Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) noch nicht deutlich gemacht wurde.
Nakonec mám obavy, že vztah mezi tímto fondem a mechanismem čistého rozvoje nebyl dostatečně jasně vysvětlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist endlich an der Zeit, dass wir an einem realen Binnenmarkt für den Güterverkehr zusammenarbeiten und in eine grüne und umweltverträgliche Zukunft investieren.
Nastal čas, abychom konečně společně pracovali na skutečném vnitřním trhu v oblasti železniční dopravy, a investovali tak do ekologické a udržitelné budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verbindungen sind kaum als umweltverträglich einzustufen, ob sie nun explodieren oder nicht. Sie stellen sowohl für Ökosysteme als auch die menschliche Gesundheit ein Risiko dar.
Ať už explodují nebo ne, tyto směsi stěží budou ekologicky nezávadné a znamenají riziko jak pro ekosystémy, tak pro lidské zdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
legt der Kommission und den Mitgliedstaaten nahe, Regeln über wirklich umweltverträgliche öffentliche Aufträge zu verabschieden, um Innovation und nachhaltige Konsum- und Produktionsmuster zu fördern;
vybízí Komisi a členské státy, aby přijaly skutečně ekologická pravidla pro zadávání veřejných zakázek za účelem podpory inovace a udržitelných modelů spotřeby a produkce;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich, und meine Kollegin hat dies soeben angesprochen, sind die Schlupflöcher im gegenwärtigen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung, die ebenfalls auf den Tisch kommen werden, noch viel umstrittener.
A konečně, také můj kolega se o tom před okamžikem zmínil, kontroverzní jsou právní mezery v rámci současného mechanismu čistého rozvoje a na konferenci o nich rovněž bude řeč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große umweltverträgliche Investitionen werden beispielsweise im Bereich der erneuerbaren Infrastruktur benötigt, wobei wir im Norden mehr Windparks und im Süden mehr Solarenergie benötigen.
Velké zelené investice jsou nezbytné v oblastech, jako je obnovitelná infrastruktura s větším počtem větrných elektráren na severu a solárních elektráren na jihu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienstag im Plenum verabschiedeten Mautregeln sollen überdies gewährleisten, dass die Einkünfte der Finanzierung für leistungsfähigerer und umweltverträglicher Transportsysteme verwendet werden.
Text, který v úterý poslanci schválili, zajišťuje, že výnosy budou sloužit k financování účinnějších a méně znečišťujících systémů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommerzielle Demonstrationsprojekte, die auf eine umweltverträgliche Abscheidung und geologische Speicherung von CO2 abzielen, sowie Demonstrationsprojekte für innovative Technologien für erneuerbare Energien im Rahmen des ETS
Komerční demonstrační projekty zaměřené na ekologicky bezpečné zachycování a geologické ukládání CO2 a také demonstrační projekty pro inovační technologie v oblasti obnovitelných zdrojů energie v rámci ETS (systém pro obchodování s emisemi)
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Parlaments muss unbedingt verhindert werden, dass Fluggesellschaften einfach Emissionsrechte von anderen Sektoren kaufen, ohne den eigenen Sektor effizienter und umweltverträglicher zu gestalten.
Podle Parlamentu je důležité zabránit situaci, kdy by letecké společnosti pouze nakupovaly povolenky od jiných odvětví, aniž by přitom zlepšovaly účinnost a environmentální výkonnost odvětví letectví samotného.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung der Wissensgrundlage für den Bau von Prototypreaktoren für sichere, dauerhaft tragbare, umweltverträgliche und wirtschaftliche Kraftwerke und Bau des ITER als wichtigsten Schritt im Hinblick auf dieses Ziel.
Vývoj znalostní základny pro projekt ITER a jeho uskutečnění je hlavním krokem k vytvoření prototypu reaktorů pro elektrárny, které jsou bezpečné, udržitelné, hospodářsky životaschopné a šetrné k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach heutigen Schätzungen der FAO sind weniger als 7 % der Waldflächen der Erde für umweltverträgliche Waldwirtschaft ausgewiesen, und weniger als 5 % der tropischen Wälder werden nachhaltig bewirtschaftet.
V současné době odhaduje Organizace spojených národů pro výživu a zemědělství (FAO), že méně než 7 % celosvětové plochy lesů získalo ekoznačku a méně než 5 % tropických lesů je spravováno udržitelným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass KMU die Möglichkeit offenstehen muss, umweltverträgliche Produkte von kleinen lokalen Anbietern zu kaufen und somit ihre Klimabilanz und ihre Effizienz zu verbessern;
konstatuje, že je nutné zajistit, aby byly malé a střední podniky schopné nakupovat v malém měřítku, ekologicky a na místním trhu, a tím méně škodily životnímu prostředí a byly efektivnější;
   Korpustyp: EU DCEP
· Kernfusionsforschung: Schaffung der Wissensgrundlage für den Bau von Prototypreaktoren für sichere, nachhaltige, umweltverträgliche und wirtschaftliche Kraftwerke und Bau des ITER als wichtigsten Schritt im Hinblick auf dieses Ziel.
· výzkum v oblasti energie z jaderné syntézy: prohlubování znalostí potřebných pro projekt ITER a provedení projektu ITER, jakožto hlavního kroku vedoucího k vytvoření prototypu reaktorů pro elektrárny, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert, dass umweltverträgliches Wachstum, Ressourceneffizienz und der Schutz der biologischen Vielfalt im Rahmen eines fairen und nachhaltigen Wettbewerbs unterstützt und gefördert werden;
18. vyzývá k přijetí opatření na podporu a propagaci ekologického rozvoje, účinného využívání zdrojů a ochrany biologické rozmanitosti a současně k prosazování spravedlivé a udržitelné hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass umweltverträgliche Formen der Aquakultur sowohl einen positiven Beitrag zum Umweltschutz leisten als auch die Nachfrage nach Fischereierzeugnissen zu einem erheblichen Teil abdecken können,
B. vzhledem k tomu, že formy akvakultury udržitelné z hlediska životního prostředí by mohly mít pozitivní přínos pro ochranu životního prostředí a poskytnout alternativní způsob uspokojování větší části poptávky po produktech rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 22. November 2007 von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU angenommene Erklärung von Kigali über umweltverträgliche Wirtschaftspartnerschaftsabkommen,
s ohledem na Deklaraci z Kigali ze dne 22. listopadu 2007 o dohodách o hospodářském partnerství (EPA) zaměřených na rozvoj, která byla přijata Smíšeným parlamentním shromážděním AKT−EU,
   Korpustyp: EU DCEP
– stärkere Fokussierung der EIB-Finanzierungen auf Bereiche, die die Entwicklung von Drittländern voranbringen, wie etwa Umweltinfrastruktur, einschließlich Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, umweltverträglicher Verkehr, Klimaschutz und Klimaanpassung.
– většího zaměření zásahů EIB v odvětvích, která dále podpoří rozvoj třetích zemí, například v oblasti infrastruktury na ochranu životního prostředí, včetně dodávek vody a hygienických zařízení, udržitelné dopravy, zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně.
   Korpustyp: EU DCEP
17. betont, dass KMU die Möglichkeit offenstehen muss, umweltverträgliche Produkte von kleinen lokalen Anbietern zu kaufen und somit ihre Umweltbilanz und ihre Effizienz zu verbessern;
17. konstatuje, že je nutné zajistit, aby byly malé a střední podniky schopné nakupovat v malém měřítku, ekologicky a na místním trhu, a tím méně škodily životnímu prostředí a byly efektivnější;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass die Erzeuger auch für die Kosten von Sammlung, Behandlung, Recycling und umweltverträglicher Entsorgung „historischer Abfälle“ aufkommen müssen.
It must be made clear that producers are also responsible for the costs of collection, treatment, recycling and environmentally sound disposal of historic waste.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wirkungsvoller, transparenter Finanzierungsmechanismus, der eine umweltverträgliche, kostenwirksame und finanziell gerechte Verwirklichung der Ziele der Richtlinie möglich macht, sollte in die neue Batterien-Richtlinie aufgenommen werden.
An effective and transparent financing mechanism that enables an environmentally sound, cost-effective and financially equitable realization of the Directives objectives should be included within the new Battery Directive.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft, die sich auf umweltverträgliche und erneuerbare Energien stützt, ist der Schritt zum nicht-fossilen Kraftstoff im Individualverkehr von großer Bedeutung.
Na cestě k udržitelné energetice, která se opírá o energie šetrné k životnímu prostředí a o obnovitelné energie, má krok k nefosilnímu palivu v individuální dopravě velký význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Das oberste Ziel ist es sicherzustellen, dass die Speicherung von CO 2 umweltverträglich und ohne Risiko für die menschliche Gesundheit ist.
Prvotním cílem je zajistit, aby skladování CO 2 bylo bezpečné z hlediska ochrany životního prostředí a lidského zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Herausforderungen im Bereich der europäischen Klimaziele, Verkehrsbelastungskontrolle, Verkehrssicherheit und Benutzerfreundlichkeit sowie Gelegenheiten hinsichtlich umweltverträglicher wirtschaftlicher Entwicklung und, eng damit verbunden, das Wachstum der Binnenschifffahrt.
Výzvy na poli evropských cílů v oblasti klimatu, kontrola přetížení dopravy, dopravní bezpečnost a vstřícnost vůči uživatelům a také příležitosti, co se týče udržitelného hospodářského rozvoje, včetně růstu vnitrozemské dopravy, který s udržitelným hospodářským rozvojem úzce souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele europäische Städte haben Binnenwasserstraßen und infolgedessen die natürlich vorhandene Kapazität, die wachsende Nachfrage im Verkehr auf eine umweltverträgliche Weise zu lösen.
Řada evropských měst má vnitrozemské vodní cesty, které mají přirozenou schopnost uspokojit udržitelným způsobem rostoucí poptávku v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist besonders lobenswert, da es sich um eine völlig neue Technologie handelt, die absolut umweltverträglich ist, da als Abgas Wasser entsteht.
Zaslouží si pochvalu především proto, že jde o úplně novou technologii, která je vůči životnímu prostředí absolutně neškodná - vzhledem k tomu, že při spalování vodíku je vedlejším produktem voda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Einschränkungen des kommerziellen Verkehrs in der Ostsee könnten dazu führen, dass andere, weniger umweltverträgliche Beförderungsarten gefördert werden, was höhere Emissionen zur Folge hätte.
Další omezení komerční dopravy v Baltském moři by mohla potenciálně prosadit jiné, méně ekologické druhy dopravy, což by mělo za následek zvýšení emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung im Rahmen des Kyoto-Protokolls reformiert werden, damit nur jene Projekte Gutschriften erhalten, die für eine zusätzliche Verringerung sorgen.
Na druhé straně bude zapotřebí reformovat mechanismus čistého rozvoje, který zavádí Kjótský protokol, aby kredity byly udělovány jen projektům umožňujícím dosažení dodatečného snížení emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte