Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wandte sich um, es zeigten sich in diesem Dorf also doch noch Menschen auf der Gasse!
K. se otočil, tak přece jen se ještě v téhle vsi najdou na ulici lidé!
lm Bericht schreiben Sie, Sie konnten sich nicht umwenden.
Dobře, nemohla jste se otočit.
K. hörte das Dienstmädchen nachdenklich an, dann wandte er sich mit einem fast höhnischen Blick nach der erschrockenen Frau Grubach um.
K. pozorně vyslechl služku, potom se pohledem skoro výsměšným otočil po vylekané paní Grubachové.
Er hob die Augen zum türkisfarbenen Himmel, an dem Sterne prangten, und wandte sich zu mir um.
Zvedl oči k tyrkysovému nebi plnému hvězd. Pak se otočil ke mně.
K. wandte sich um, kaum bemerkte das der Kaufmann, als er sofort aufstehen wollte.
K. se otočil, sotva to obchodník zpozoroval, už chtěl vstát.
fragte K. und wandte sich um.
" Herr Prokurist ", K. wandte sich mit bösem Gesicht um.
Pane prokuristo, K. se otočil s rozezlenou tváří.
Da hörte plötzlich aller Lärm auf, K. wandte sich um.
Vtom náhle všechen hluk ustal. K. se otočil.
Das Mädchen blieb stehen und wandte sich um.
Dívka se zastavila a otočila.
Doch gerade als Oliver Reißaus nahm, griff der alte Herr nach seinem Tuch in die Tasche und wandte sich rasch um, als er es nicht finden konnte.
Právě v okamžiku, kdy se Oliver dal na útěk, si starý pán sáhl do kapsy, a protože pohřešoval kapesník, zprudka se otočil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und als K. sich schweigend wieder umwenden wollte, fragte sie:
A když se chtěl K. opět beze slova obrátit, zeptala se:
Ihre Ohren sind taub und ihre Augen geblendet, so dass sie weder mit den Augen sehen noch mit den Ohren hören, auf dass sie sich umwenden mögen und geheilt werden.
Ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže neuvidí a neuslyší, neobrátí se a nebudou uzdraveni.
Der Onkel, der schon wegen des langen Wartens wütend war, wandte sich mit einem Ruck um, rief:
Strýček, jenž zuřil už pro dlouhé čekání, obrátil se trhnutím, zvolal:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wandte sich um, es zeigten sich in diesem Dorf also doch noch Menschen auf der Gasse!
K. se otočil, tak přece jen se ještě v téhle vsi najdou na ulici lidé!
Er hob die Augen zum türkisfarbenen Himmel, an dem Sterne prangten, und wandte sich zu mir um.
Zvedl oči k tyrkysovému nebi plnému hvězd. Pak se otočil ke mně.
K. wandte sich um, kaum bemerkte das der Kaufmann, als er sofort aufstehen wollte.
K. se otočil, sotva to obchodník zpozoroval, už chtěl vstát.
fragte K. und wandte sich um.
" Herr Prokurist ", K. wandte sich mit bösem Gesicht um.
Pane prokuristo, K. se otočil s rozezlenou tváří.
Ich wandte in mich um - ich rang nach Atem.
Otočil jsem se - a lapí po dechu.
Das Mädchen blieb stehen und wandte sich um.
Dívka se zastavila a otočila.
Doch gerade als Oliver Reißaus nahm, griff der alte Herr nach seinem Tuch in die Tasche und wandte sich rasch um, als er es nicht finden konnte.
Právě v okamžiku, kdy se Oliver dal na útěk, si starý pán sáhl do kapsy, a protože pohřešoval kapesník, zprudka se otočil.
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und als K. sich schweigend wieder umwenden wollte, fragte sie:
A když se chtěl K. opět beze slova obrátit, zeptala se:
Ihre Ohren sind taub und ihre Augen geblendet, so dass sie weder mit den Augen sehen noch mit den Ohren hören, auf dass sie sich umwenden mögen und geheilt werden.
Ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže neuvidí a neuslyší, neobrátí se a nebudou uzdraveni.
Der Onkel, der schon wegen des langen Wartens wütend war, wandte sich mit einem Ruck um, rief:
Strýček, jenž zuřil už pro dlouhé čekání, obrátil se trhnutím, zvolal:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Sie rissen die Flagge furchtlos von dem toten Mann, "und als sie sich wieder umwandten, "bewegte sich die Leiche mit geneigtem Kopf vor.
Vytrhli zuřivě značky mrtvého muže, a jak se znovu otáčeli, mrtvola se pohybovala dopředu s nakloněnou hlavou.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "umwenden"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Ohren sind taub und ihre Augen geblendet, so dass sie weder mit den Augen sehen noch mit den Ohren hören, auf dass sie sich umwenden mögen und geheilt werden.
Ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže neuvidí a neuslyší, neobrátí se a nebudou uzdraveni.