Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umwerben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umwerben ucházet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "umwerben"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja. Umwerben Sie sie.
Ano, dvořte se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt umwerben sie die Grafschaft.
Teď se snaží zalíbit se v hrabství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, ich werde sie ewig umwerben.
Ale snažil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich mit Gemeinheit zu umwerben.
Nesnaž se mě svádět tím, že jsi hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau zu umwerben war sehr trickreich.
Namluvit si mou ženu také nebylo snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist House' Version von Umwerben.
To je Housova verze námluv.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Euch gesagt habe, Ihr sollt Lola umwerben.
Když jsem ti řekla, abys to s Lolou ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch würdevoller umwerben, wenn ich wüsste, wie.
Dvořil bych se Vám ještě vroucněji, netrapte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Texaner umwerben mich für die Routen und Landeslots.
A hoši od Texasu už jsou celí žhaví, aby přebrali jejich trasy a stojánky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sandte Euch, um mich zu umwerben, stimmts?
Poslala vás, abyste mě ohromil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging nur in das Dorf, um eine Señorita zu umwerben und ihre Eltern zu besuchen.
Jen jsem jel do tý vesnice pozdravit jednu malou seňoritu a její rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind genau jene Unternehmen, die Europas nationale Regierungen im Alltag umwerben und denen sie zuhören.
Jedná se o firmy, jimž se evropské národní vlády den co den dvoří a věnují jim sluch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun werde ich dir genau sagen, was was du wissen musst, um Summer zu umwerben.
Teď, ti řeknu přesně co potřebuješ vědět aby ses ucházel o přízeň Summer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es wissen musst, wenn ich an meine Beweggründe Cora zu umwerben denke, bin ich beschämt.
Jestli tě to zajímá, když si vzpomenu, proč jsem si vybral Coru, stydím se sám před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
Čile jsme se namluvili, čile jsme se vzali, čile jsme se zklamali. Načež jsme se uchýlili každý do své vlastní ordinace. Odhodláni už nevyvíjet činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sind nun dabei, auch Vietnam zu umwerben, und beide Länder verhandeln sogar über ein ziviles Nukleargeschäft.
USA se dnes dvoří také Vietnamu, a obě země dokonce jednají o smlouvě o civilní jaderné energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die Kandidaten in den Wochen vor den Wahlen unentschiedene Wähler dadurch umwerben, dass sie so zentristisch wie nur irgend möglich erscheinen wollen, sollte niemanden überraschen.
Nikoho by nemělo překvapit, že už dlouhé týdny před samotnými volbami oba kandidáti objíždějí nerozhodné voliče a snaží se vypadat co možná nejcentrističtěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenkt die Kommission Maßnahmen vorzuschlagen oder konkrete Unterstützungsmaßnahmen einzuleiten, damit die nationalen Regierungen nicht große Unternehmen umwerben und kleine Unternehmen, die am flexibelsten und raschesten zur Schaffung von Wohlstand beitragen, ausgrenzen?
Jaká specifická opatření nebo podpůrné činnosti hodlá Komise navrhnout s cílem přimět vlády členských států k tomu, aby neupřednostňovaly velké podniky a nepřehlížely malé podniky, které nejflexibilněji a nejrychleji přispívají k vytváření bohatství?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hatte Obama das ganze letzte Jahr über noch unverdrossen damit zugebracht, die Regierung in Peking zu umwerben – in der Hoffnung, China bei unterschiedlichsten Themen, vom Klimawandel bis hin zur Finanzregulierung, zu einem globalen Partner zu machen.
Přesto si Obama celý loňský rok pilně předcházel pekingskou vládu v naději, že by mohl udělat z Číny globálního partnera v nejrůznějších otázkách, od klimatických změn přes obchod až po finanční regulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sollten wir zu einem Paar werden müssten wir uns heute Abend zueinander bekennen, in dieser Minute, weil wir innerhalb einer Woche so viele Geheimnisse voreinander haben müßten daß jede Hoffnung auf eine normales Umwerben zum Scheitern verurteilt wäre
Kdyby z nás měl být pár, museli bychom se dohodnout teď, v tuhle minutu, protože za měsíc před sebou budeme mít spoustu tajemství které by zničila jakoukoli naději na flirtování.
   Korpustyp: Untertitel