Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der/die Befragte ist innerhalb des Landes umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat v rámci své země
Und dann -- und dann sind wir umgezogen, nur um sicherzugehen.
A pak - a pak jsme se přestěhovali, jen pro jistotu.
Der/die Befragte ist in ein anderes EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat do jiné země EU
Ich dachte schon, wir müssten das Haus verkaufen und umziehen, was total ätzend gewesen wäre.
Myslel jsem, že budeme muset prodat dům a přestěhovat se, což by bylo na prd.
Der/die Befragte ist in ein Nicht-EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat mimo EU
Ich habe gesagt, dass wir erst umgezogen sind.
Vysvětlil jsem mu, že jsme se právě přestěhovali.
Die Untersuchung ergab auch, dass das nichtmitarbeitende Unternehmen in Kambodscha Ende 2013 nach Pakistan umgezogen ist.
Šetření rovněž ukázalo, že nespolupracující společnost v Kambodži se koncem roku 2013 přestěhovala do Pákistánu.
Jenny sagte, du seist umgezogen.
Jenny říkala, že ses přestěhoval.
Ende 2006 soll das Generalsekretariat des Rates in sein neues Gebäude LEX umziehen.
Předpokládá se, že generální sekretariát Rady se koncem roku 2006 přestěhuje do své nové budovy „LEX“.
Eines Tages werden sie aufwachen und werden umziehen wollen.
Jednoho dne se vzbudí a budou se chtít přestěhovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichols, Sie sollten nach Hause gehen und sich umziehen.
Nicholsi, měl bys jít domů a převléknout se.
Sie verschwindet im Schlafzimmer, um sich umzuziehen und 'ne Nachricht zu hinterlassen.
Zmizí do ložnice, že se převlékne a zatím jim tam nechá zprávu.
Sie ziehen sich in der Offiziersmesse um, bitte.
Zavedu vás do kajuty. Tam se můžete převléknout.
Dann muss ich mich für den Kirchgang umziehen.
Za dvě hodiny se musím převléknout do kostela.
Ich ging auf mein Zimmer, noch immer unbeobachtet, um mich umzuziehen.
Odešel jsem, bohužel mě zase nikdo neviděl, převléknout se na tenis.
Nun, wenn ich ins Theater gehe, dann sollte ich mich umziehen.
Tedy, pokud mám jít do divadla, měla bych se převléknout.
Nach Hause, mich umziehen und zur Arbeit.
Musím se jít domu převléknout a jít do práce.
Lennart, du musst dich umziehen.
- Lennarte, musíš se převléknout.
Ich komme direkt von der Arbeit, hatte leider keine Zeit mich umzuziehen.
Neměla jsem čas převléknout se. Musela jsem přijít rovnou z práce.
OK, aber ich muss mich erst umziehen. Es dauert nicht lange.
Dobře, převléknu se a hned jsem zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jimmy, Mann, ich muss mich wenigstens umziehen, komm schon.
Jimmy, chlape, alespoň si musím převlíct hadry, no tak.
Warum hast du dich nicht erst zu Hause umgezogen?
A proč jsi nešel se převlíct domů, kámo?
Ihre Kleidung ist nebenan, Sie können sich dort umziehen.
Oblečení máte ve vedlejší místnosti, můžete se tam převléct.
Natürlich kann ich mich nicht in 5 Minuten umziehen.
Ovšem, že se nedokážu převlíct za čtyři minuty.
Ja, ich werde mich umziehen und Emma abholen.
- Jo, jdu se převléct a vyzvednu Emmu.
Lady Grantham, Sie haben sich bereits fürs Dinner umgezogen.
Lady Granthamová, už jste převlečena k večeři.
Ich werde nach Hause fahren, mich umziehen.
Jdu se domů převléct Mám tě pak vyzvednout?
Na gut, mädels, zieht euch um.
Tak dobrá, děvčata, běžte se převlíct.
Pass auf den Laden auf während ich mich Zuhause umziehen gehe?
Pohlídáš obchod, abych se mohl jít domů převlíct?
Du musst dich das Motorenzeug kümmern und ich muss mich offensichtlich umziehen.
Ty se musíš postarat o motor a já se očividně musím převléct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der/die Befragte ist innerhalb des Landes umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat v rámci své země
Und dann -- und dann sind wir umgezogen, nur um sicherzugehen.
A pak - a pak jsme se přestěhovali, jen pro jistotu.
Der/die Befragte ist in ein anderes EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat do jiné země EU
Ich dachte schon, wir müssten das Haus verkaufen und umziehen, was total ätzend gewesen wäre.
Myslel jsem, že budeme muset prodat dům a přestěhovat se, což by bylo na prd.
Der/die Befragte ist in ein Nicht-EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat mimo EU
Eines Tages werden sie aufwachen und werden umziehen wollen.
Jednoho dne se vzbudí a budou se chtít přestěhovat.
Zugleich wird ein derartiger Rückgang es den Amerikanern weiter erschweren, in bestimmte Teile des Landes umzuziehen, was das Problem der Langzeitarbeitslosigkeit verstärkt.
Pro Američany v některých částech země bude v důsledku toho také těžší se přestěhovat, což dále zjitří problém dlouhodobé nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand hat vorgeschlagen, dass ich umziehe, jetzt wo ich Kunden betreue.
Bylo mi navrženo, abych se přestěhovala, když teď mám nějaké zakázky.
Der jeweilige Mitgliedstaat haftet für Sozialversicherungszahlungen an Personen, die dort gearbeitet hatten, aber in einen anderen Mitgliedstaat umgezogen und dann arbeitslos geworden sind.
Členský stát nese odpovědnost za platby sociálního zabezpečení někomu, kdo pracoval, ale pak se přestěhoval do jiného členského státu a pak se stal nezaměstnaným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein ich bin dieses Jahr umgezogen nach Monmouth.
Ne, letos jsem se přestěhovala do Monmouthu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Häufig ziehen sie als „Powerpaar“ um und suchen nach guten Arbeitsplätzen für beide erwachsenen Mitglieder des Haushalts.
Lidé se často stěhují jako „kvalifikované páry“ hledající dobré pracovní uplatnění pro oba členy domácnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind oft umgezogen. Ich bin überall und nirgendwo aufgewachsen.
Hodně jsme se stěhovali, takže jsem vyrostl všude a nikde.
Er zog in ein richtiges Büro um, wo die Wände bis zur Decke hinauf reichten und bis zum Boden hinunter gingen.
Stěhoval se do opravdové kanceláře, kde stěny sahají až do stropu a končí až na podlaze.
Wir zogen dauernd um, manchmal zusammen, manchmal getrennt.
Pořád se stěhovali. Někdy oba společně a někdy zvlášť.
Jeder, der wegen einem Arbeitsplatz von einem Land in ein anderes umzieht, sollte unter den Bedingungen arbeiten, die im neuen Land gelten.
Každý, kdo se stěhuje z jedné země do druhé za prací, by měl pracovat za podmínek platných v nové zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ziehe nicht um und ich zahle auch keine Miete.
Ivanová, já se nestěhuji, a nebudu platit nájemné.
Darüber hinaus beschränkt ein Mangel an Mietwohnungen in Polen die Fähigkeit der Arbeitnehmer, dorthin umzuziehen, wo es Arbeitsplätze gibt.
Nedostatky na polském trhu nájemního bydlení navíc omezují schopnost zaměstnanců stěhovat se za pracovními místy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen ziehen um, ändern ihre Adressen.
Lidé se stěhují, mění svoje adresy.
Durch diesen Änderungsantrag wird für Inhaber einer kombinierten Erlaubnis die Möglichkeit geschaffen, einer grenzüberschreitenden Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat nachzugehen, ohne dafür umziehen zu müssen.
Tento pozměňovací návrh umožňuje držitelům jediného povolení vykonávat přeshraniční práci v jiném členském státě, aniž by se museli stěhovat.
Monika, der Nachbar zieht um.
Moniko, náš soused se stěhuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichols, Sie sollten nach Hause gehen und sich umziehen.
Nicholsi, měl bys jít domů a převléknout se.
Sie ziehen sich in der Offiziersmesse um, bitte.
Zavedu vás do kajuty. Tam se můžete převléknout.
Ich ging auf mein Zimmer, noch immer unbeobachtet, um mich umzuziehen.
Odešel jsem, bohužel mě zase nikdo neviděl, převléknout se na tenis.
Nun, wenn ich ins Theater gehe, dann sollte ich mich umziehen.
Tedy, pokud mám jít do divadla, měla bych se převléknout.
Ich komme direkt von der Arbeit, hatte leider keine Zeit mich umzuziehen.
Neměla jsem čas převléknout se. Musela jsem přijít rovnou z práce.
OK, aber ich muss mich erst umziehen. Es dauert nicht lange.
Dobře, převléknu se a hned jsem zpět.
- Ich sollte nach Hause gehen und mich umziehen.
- Měl bych jít domů a převléknout se.
Und wir ziehen uns im Auto um.
No, tak se převlékneme v autě.
Ich muss mich umziehen und du kommst zu spät zum Essen.
Musím se převléknout a ty přijdeš pozdě na večeři.
Ich werde mich schnell umziehen, bitte warte hier.
Půjdu se převléknout, takže prosím chvilku počkej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Larry zog sich ein paar Meter entfernt um.
Larry se převléká kousek ode mě.
- Sie zieht sich gerade um, das Dinner wird also nicht verspätet beginnen.
- Teď se převléká, takže večeře nakonec bude v obvyklou dobu.
Wir sind seit dem Morgengrauen im Zug gewesen und mussten uns in einem Stall umziehen.
Od rána jsme seděli ve vlaku a museli jsme se převlékat v chlévě.
Alex war im Badezimmer, hat sich umgezogen.
Alex se převlékal v koupelně.
Die Wahrheit ist, Ich liebe es ihn zu füttern, zu säubern, umzuziehen.
Pravda je, že prostě miluju krmit ho, umývat a převlékat.
Du weißt, wenn du aufhörst ihn zu füttern, musst du ihn auch nicht umziehen.
Když ho nebudeš krmit, tak ho nebudeš muset převlékat.
Aber es sollte der Allgemeinheit dienen und zeigen, was passieren kann. wenn man sich öffentlich umzieht.
Mým záměrem bylo upozornit ostatní a ukázat jim, co se může stát, když se převlékáte na veřejnosti.
Sie hat sich nicht oft umgezogen.
- Tento týden se moc nepřevlékala.
Ich wollte mich, wie Superman, im Kleiderschrank umziehen,
Jen jsem se převlékala ve skříni jako Superman.
Welche erwachsene Frau lädt einen Teenager zu sich ein und zieht sich da um, wo er sie sieht?
Co za ženu si k sobě přivede puberťáka a začne se převlékat, - když ji může vidět?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie mussten sehr glücklich gewesen sein, als er hier nach New York umgezogen ist.
Musel jste být opravdu šťastný, že se přesídlil zpět do New Yorku.
Ist vor Jahren umgezogen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ziehe mich mal um, ich kann in Turnschuhen besser nachdenken.
Nechej mě se přezout, v nižších botách líp myslím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie schnell kommst du nach Hause um dich umzuziehen?
- Jak rychle stihneš sjet domů a převléct se?
Du musst dich das Motorenzeug kümmern und ich muss mich offensichtlich umziehen.
Ty se musíš postarat o motor a já se očividně musím převléct.
Wenn sie sehr spät kommen, können sie sich selbst umziehen.
Pokud se opozdí, převlečou se sami a vy potom poklidíte.
Clive, du musst dich umziehen.
Clive, jestli chceš jít v uniformě, tak se utíkej převléct!
Du musst nach Hause und dich umziehen, Schmidt.
Musíš jít domů a převléct se, Schmidte.
Ziehen Sie sich um, dann führt Lou Sie herum.
Tam se převlečte, a Lou vás pak provede.
Wie auch immer, zieht euch jetzt um!
To není Vaše starost, Běžte se hned převlíct.
Wenn Sie mir uns kommen, können Sie Ihr Zimmer sehen und sich umziehen.
Když půjdete s námi, můžete si prohlédnout svůj pokoj a převléct se.
Er wollte sich irgendwo umziehen, also gab ich ihm meinen Schlüssel.
Potřeboval místo, kde by se mohl převléci do fraku, tak jsem mu dal klíč.
Sie werden sich umziehen, bevor ich die Kinder rufe.
Převlečte se, než se setkáte s dětmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Larry zog sich ein paar Meter entfernt um.
Larry se převléká kousek ode mě.
- Sie zieht sich gerade um, das Dinner wird also nicht verspätet beginnen.
- Teď se převléká, takže večeře nakonec bude v obvyklou dobu.
Welche erwachsene Frau lädt einen Teenager zu sich ein und zieht sich da um, wo er sie sieht?
Co za ženu si k sobě přivede puberťáka a začne se převlékat, - když ji může vidět?
Er hat sich ständig umgezogen.
Převlékal se třikrát-čtyřikrát za noc.
Und außerdem hast du dich bereits fünfmal umgezogen.
Navíc už ses se převlékala pětkrát.
Sie zieht sich gerade um.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umziehen
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nemůžu se s ní setkat takto.
Wir werden nicht umziehen!
Deshalb mussten wir umziehen.
- Nein, Rachel möchte umziehen.
Ihr werdet vorübergehend umziehen.
Chci abyses na čas přestěhovala.
Sie wollte nicht umziehen.
- Ich gehe mich umziehen.
- Ich wollte aber umziehen.
Ja – Haushalt muss umziehen
Ano – domácnost bude nucena opustit byt
Ale ona se nepřestěhovala.
Möchten Sie sich umziehen?
V ní musel být Kahlessův meč.
Jemand muss sie umziehen.
Musíš někoho sehnat, aby ji převlékli.
Keine Ahnung, sich umziehen?
No tak, rychle, obleč se.
Sie könnte sich umziehen.
Přivezla sis celou domácnost.
Nun, sollen wir umziehen?
Ty chceš, abychom se přestěhovali?
Ich werd demnächst umziehen.
Du solltest dich umziehen.
Wollen die Spoors umziehen?
Učinili Spoorovi nějaký tah?
Ich werde umziehen müssen.
Pronajmu vám místo ve Phoenixu.
- Müssen uns noch umziehen.
Deinetwegen musste ich umziehen.
Kvůli tobě jsem pospíšil.
- Jetzt geh dich umziehen.
Wir werden bald umziehen.
Brzy se prestehujeme do nového domu.
Wayne, ich werde umziehen.
-Lass sie sich umziehen, Dad!
Ich hätte mich umziehen sollen.
- Komm, du musst dich umziehen.
- Tak pojď, převlíkneš se.
- Willst du wieder mal umziehen?
- Stěhuješ se do jiného bytu?
Ich sollte mich umziehen, oder?
Měl bych se převlíknout, co?
Sie sollten sich wenigstens umziehen.
Vlastně jsem chtěl navrhnout změnu ošacení.
Ich geh mich jetzt umziehen.
Wir sollten uns umziehen, Benjamin.
Měli bychom se připravit, Benjamine.
- Ich werde eine Schürze umziehen.
- Já vím, vezmu si zástěru.
Lassen wir sie sich umziehen.
- Er ist oben beim Umziehen.
Was hältst du von umziehen?
Co kdybychom se přestěhovali?
- Ich wollte mich gerade umziehen.
- Jen jsem se převlékala.
soll ich mich nochmal umziehen?
Takže říkáš, abych se převlékla?
Kann ich mich hier umziehen?
- Vincent denkt, ihr solltet umziehen.
- Vincent myslí, že byste se měli hnout.
-Nein, du musst dich umziehen.
Ne, myslím vymìnit si odìv.
Müssen wir schon wieder umziehen?
Snad nás znovu nevystěhujou, že ne?
Wie wär's, wenn wir umziehen?
Nechceš se kousek přesunout?
"Bitte gehen Sie sich umziehen!"
Unfassbar, dass wir wieder umziehen.
- Nechápu, že se zase stěhujeme.
Oh, ich muss mich umziehen.
Wieso willst du früher umziehen?
Proč ses tak rychle přestěhoval?
Ich muss mich schnell umziehen.
Wie soll ich damit umziehen?
Jak to všechno přestěhuju?
- Kann ich mich vorher umziehen?
Ich will mich nur umziehen.
Přišel jsem si převlíct košili.
Beeil dich mit dem Umziehen.
Ich werde nächste Woche umziehen.
Keine Ahnung. Sie will umziehen.
- Říkala něco o tom, že opouští město.
Gehen wir uns umziehen, Mutter?
Uvidíme se na večeři, Jacku.
Sie will sich noch umziehen.
- Kann ich mich schnell umziehen?
Vadilo by ti, když se převleču?
Hast du was zum Umziehen?
Da hinten kannste dich umziehen.
Vyměň si to. 13, 6 marky na hodinu.
Okay, ich werde mich umziehen.
Ich muss mich noch umziehen.
Jen si něco na sebe hodím.
Ich gehe mich schnell umziehen.
Sie müssen sich umziehen, Jett.
Bude lepší, když se oblečeš, Jette.
Ich muss mich erst umziehen.
Budeš sedět tady, dokud se nevrátím.
Und jetzt müssen wir umziehen.
Das Umziehen ging ja schnell.
- Tak rychle se převlékly! - Úžasné!
Sie soll sich umziehen, wenn sie möchte.
Ať se převleče, když chce.
Wir können nach der Hochzeit umziehen.
Můžeme odjet hned po svatbě.
Wir müssen diese Operation beenden und umziehen.
Musíme dokončit tuhle várku a přesunout se.
- Nach Hause fahren und umziehen? - Ja!
- To se mám jít jako domů převlíct?
Du kannst dich da vorne umziehen.
Támhle se můžeš převlíknout.
Ich glaube, Sie sollten sich umziehen.
Měl byste se obléct, pane.
Amada meinte, ihr würdet oft umziehen.
Amada říkala, že se stěhujete každých pár dní.
Ich muss mich für die Schule umziehen.
Musím se jít obléct do školy.
Ich gehe besser heim, mich umziehen.
Asi bych se měl jít převlíknout.
Willst du nach Hause, dich umziehen?
Chceš se jít domů převlíct?
Sie werden nie wegen mir umziehen müssen.
Kvůli mě se nikdy nebudete muset vystěhovat.
Rollo, schlechte Nachrichten, wir mussten wieder umziehen.
Rollo, obávám se, že mám špatné zprávy. Museli jsme se přesunout.
Wir sollten uns für das Fest umziehen.
Měli bychom se připravit na slavnost.
Und ich muss mich noch umziehen.
Nejdřív bych se měl doma umýt.
Ich will mich nur duschen und umziehen.
Jen bych se zajel osprchovat, a můžeme jít.
Ich werde umziehen und neu anfangen.
Jsem tady. Přestěhuju se.
- Du kannst dich umziehen, während ich fahre.
Sie können sich im Bad umziehen.
Weil ich wusste, dass wir umziehen.
Nechtělo se mi, protože sem věděla, že by jsme se zase stěhovali.
Ob sie zur Costa del Sol umziehen?
Jestli se jako přestěhujou na Costa del Sol?
Dann müssen Sie auf eigene Kosten umziehen.
Máte představu o kolika penězích tu mluvíme?
Warum mich und Dani entwurzeln? Warum umziehen?
Proč jsi nás s Dani nutil, abychom odešly?
Ich musste mich im Auto umziehen.
Musel jsem se převlíknout v autě.
Potter, du musst dich auch umziehen.
Die hast du immer, wenn wir umziehen.
Okay, du kannst dich hier umziehen.
Tamhle se můžeš převlíct.
Ich werd umziehen, nach New York.
Odjíždím. - Do New Yorku.
Ich will eine Dusche und mich umziehen.
Chci se vysprchovat a převlíct.