Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umziehen přestěhovat 212 převléknout 154 převléci 141 přestěhovat se 106 stěhovat se 99 převléknout se 80 převlékat 23 přesídlit 2 přezout se 1
sich umziehen převléci se 18 převlékat se 6
[NOMEN]
Umziehen stěhování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umziehen přestěhovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der/die Befragte ist innerhalb des Landes umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat v rámci své země
   Korpustyp: EU
Und dann -- und dann sind wir umgezogen, nur um sicherzugehen.
A pak - a pak jsme se přestěhovali, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der/die Befragte ist in ein anderes EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat do jiné země EU
   Korpustyp: EU
Ich dachte schon, wir müssten das Haus verkaufen und umziehen, was total ätzend gewesen wäre.
Myslel jsem, že budeme muset prodat dům a přestěhovat se, což by bylo na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Der/die Befragte ist in ein Nicht-EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat mimo EU
   Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, dass wir erst umgezogen sind.
Vysvětlil jsem mu, že jsme se právě přestěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab auch, dass das nichtmitarbeitende Unternehmen in Kambodscha Ende 2013 nach Pakistan umgezogen ist.
Šetření rovněž ukázalo, že nespolupracující společnost v Kambodži se koncem roku 2013 přestěhovala do Pákistánu.
   Korpustyp: EU
Jenny sagte, du seist umgezogen.
Jenny říkala, že ses přestěhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ende 2006 soll das Generalsekretariat des Rates in sein neues Gebäude LEX umziehen.
Předpokládá se, že generální sekretariát Rady se koncem roku 2006 přestěhuje do své nové budovy „LEX“.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages werden sie aufwachen und werden umziehen wollen.
Jednoho dne se vzbudí a budou se chtít přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umziehen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss mich umziehen.
Nemůžu se s ní setkat takto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht umziehen!
- My se neodstěhujem!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mussten wir umziehen.
Proto jsme se stěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Rachel möchte umziehen.
- To je pro Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet vorübergehend umziehen.
Chci abyses na čas přestěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht umziehen.
Koho to sakra zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mich umziehen.
- Půjdu se převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte aber umziehen.
- Ale já chci ten nový.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei V, umziehen.
U V, převlíkám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja – Haushalt muss umziehen
Ano – domácnost bude nucena opustit byt
   Korpustyp: EU
Sie will nicht umziehen.
Ale ona se nepřestěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich umziehen?
V ní musel být Kahlessův meč.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie umziehen.
Musíš někoho sehnat, aby ji převlékli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, sich umziehen?
Nevím, obléká se?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns umziehen.
No tak, rychle, obleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich umziehen.
Může se obléct jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder muss umziehen.
- Všichni musíme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa umziehen?
Přivezla sis celou domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sollen wir umziehen?
Ty chceš, abychom se přestěhovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd demnächst umziehen.
Stěhuju se do většího.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich umziehen.
Měla by ses převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die Spoors umziehen?
Učinili Spoorovi nějaký tah?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Mars umziehen.
Přestěhujeme se na Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns umziehen.
Musíme se dát do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde umziehen müssen.
Pronajmu vám místo ve Phoenixu.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen uns noch umziehen.
- Módní show je ta věc.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen musste ich umziehen.
Kvůli tobě jsem pospíšil.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt geh dich umziehen.
- Tak se jdi obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald umziehen.
Brzy se prestehujeme do nového domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, ich werde umziehen.
Wayne, já se stěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass sie sich umziehen, Dad!
- Ať se převleče, tati!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich umziehen sollen.
Měl jsem se převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, du musst dich umziehen.
- Tak pojď, převlíkneš se.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du wieder mal umziehen?
- Stěhuješ se do jiného bytu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich umziehen, oder?
Měl bych se převlíknout, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wenigstens umziehen.
Vlastně jsem chtěl navrhnout změnu ošacení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mich jetzt umziehen.
Musím se jít obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns umziehen, Benjamin.
Měli bychom se připravit, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine Schürze umziehen.
- Já vím, vezmu si zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie sich umziehen.
V klidu se oblékni.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist oben beim Umziehen.
- Nahoře se převléká.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von umziehen?
Co kdybychom se přestěhovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich gerade umziehen.
- Jen jsem se převlékala.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich mich nochmal umziehen?
Takže říkáš, abych se převlékla?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich hier umziehen?
- Můžu se převlíknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Vincent denkt, ihr solltet umziehen.
- Vincent myslí, že byste se měli hnout.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, du musst dich umziehen.
Ne, myslím vymìnit si odìv.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir schon wieder umziehen?
Snad nás znovu nevystěhujou, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir umziehen?
Nechceš se kousek přesunout?
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte gehen Sie sich umziehen!"
Běžte prosím do šaten.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass wir wieder umziehen.
- Nechápu, že se zase stěhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich muss mich umziehen.
Musím se jít převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du früher umziehen?
Proč ses tak rychle přestěhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich schnell umziehen.
Sehnat si nový ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich damit umziehen?
Jak to všechno přestěhuju?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mich vorher umziehen?
- Můžu se převlíknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur umziehen.
Přišel jsem si převlíct košili.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich mit dem Umziehen.
Pospěš a převleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nächste Woche umziehen.
Příští týden se stěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Sie will umziehen.
- Říkala něco o tom, že opouští město.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir uns umziehen, Mutter?
Uvidíme se na večeři, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich noch umziehen.
- Můžete jít do salónku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mich schnell umziehen?
Vadilo by ti, když se převleču?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was zum Umziehen?
Máš něco na převléknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten kannste dich umziehen.
Vyměň si to. 13, 6 marky na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde mich umziehen.
Fajn, jdu se převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich noch umziehen.
Jen si něco na sebe hodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich schnell umziehen.
Teď se rychle převléknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich umziehen, Jett.
Bude lepší, když se oblečeš, Jette.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erst umziehen.
Budeš sedět tady, dokud se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt müssen wir umziehen.
Musíš teď něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umziehen ging ja schnell.
- Tak rychle se převlékly! - Úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich umziehen, wenn sie möchte.
Ať se převleče, když chce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nach der Hochzeit umziehen.
Můžeme odjet hned po svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Operation beenden und umziehen.
Musíme dokončit tuhle várku a přesunout se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Hause fahren und umziehen? - Ja!
- To se mám jít jako domů převlíct?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich da vorne umziehen.
Támhle se můžeš převlíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten sich umziehen.
Měl byste se obléct, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Amada meinte, ihr würdet oft umziehen.
Amada říkala, že se stěhujete každých pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich für die Schule umziehen.
Musím se jít obléct do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe besser heim, mich umziehen.
Asi bych se měl jít převlíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nach Hause, dich umziehen?
Chceš se jít domů převlíct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nie wegen mir umziehen müssen.
Kvůli mě se nikdy nebudete muset vystěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Rollo, schlechte Nachrichten, wir mussten wieder umziehen.
Rollo, obávám se, že mám špatné zprávy. Museli jsme se přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns für das Fest umziehen.
Měli bychom se připravit na slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss mich noch umziehen.
Nejdřív bych se měl doma umýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur duschen und umziehen.
Jen bych se zajel osprchovat, a můžeme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde umziehen und neu anfangen.
Jsem tady. Přestěhuju se.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dich umziehen, während ich fahre.
- Převlékneš se v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Bad umziehen.
- Oblečte se v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wusste, dass wir umziehen.
Nechtělo se mi, protože sem věděla, že by jsme se zase stěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie zur Costa del Sol umziehen?
Jestli se jako přestěhujou na Costa del Sol?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie auf eigene Kosten umziehen.
Máte představu o kolika penězích tu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Warum mich und Dani entwurzeln? Warum umziehen?
Proč jsi nás s Dani nutil, abychom odešly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich im Auto umziehen.
Musel jsem se převlíknout v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Potter, du musst dich auch umziehen.
Převlékněte se, Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Die hast du immer, wenn wir umziehen.
Stejně jako ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du kannst dich hier umziehen.
Tamhle se můžeš převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd umziehen, nach New York.
Odjíždím. - Do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Dusche und mich umziehen.
Chci se vysprchovat a převlíct.
   Korpustyp: Untertitel