Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novináři jsou mučeni, unášeni, biti, propouštěni z práce a jejich rodinám je vyhrožováno.
Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle legend Apačů tam žijí zlí duchové, padají z nebe a unášejí nic netušící děti.
Apachenlegenden berichten hier von bösen Geistern, die vom Himmel kamen, um Kinder zu entführen.
Dokázalo se, že CIA unášela v Evropě lidi.
Es ist erwiesen, dass die CIA in Europa Menschen entführt und verschleppt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dragovic unáší v jihovýchodní Asii mladé dívky, převeze je přes Evropu a pak je prodává po celém světě.
Er lässt junge Mädchen in Südostasien entführen, schleust sie durch Europa und verkauft sie auf dem ganzen Globus.
Avšak podle stejného nařízení bude stále možné unášet teroristy a zadržovat je po krátkou dobu v tranzitních zemích.
Entsprechend der vorgenannten Präsidentenverfügung ist es jedoch nach wie vor möglich, Terroristen zu entführen und sie für kurze Zeit in Durchgangsländern festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy si myslí, že někdo unáší ženy v našem okrsku.
Andy glaubt, dass jemand Frauen in dieser Gegend entführt.
Jakým právem nás proti naší vůli unášíte na palubě tohoto létajícího stroje?
Mit welchem Rechte entführen Sie uns wider Willen an Bord dieser fliegenden Maschine?
Je to jeden z těch, které unáší z jiného světa.
Einer von denen, die er aus der anderen Welt entführt?
Podle nedávné investigativní reportáže BBC však po příchodu NATO unášeli členové UÇK Srby, Albánce, Romy a další.
Einer aktuellen Recherche der BBC zufolge, haben Mitglieder der UCK Serben, Albaner, Roma und andere nach dem Eintreffen der NATO entführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alonzo vede největší underground kasino Starling City, když zrovna neunáší lidi.
Alonzo leitet das größte Untergrund-Casino in Starling City, wenn er nicht gerade jemanden entführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítr stále sílil a unášel letoun k severovýchodu. Ač se rychlost letounu mírnila, musil být Chatám do rána z dohledu.
Inzwischen wurde der Aeronef von der noch mehr sich versteifenden Brise weiter nach Nordost hin getrieben und mußte mit Sonnenaufgang die Insel Chatam unbedingt aus dem Gesichte verloren haben.
Necháme se unášet vesmírem, z planety na planetu, neseni solárními větry.
Wir treiben durch's Universum von Planet zu Planet getragen von den Sonnenwinden.
Poté, co vlna odpadků zalila lagunu ostrova a byla unášena dále do moře, vydala vláda v prosinci 2011 dočasný zákaz svážet na ostrov smetí.
Nach einem drastischen Anstieg von umher schwimmendem Müll in der Lagune, der bereits bis aufs offene Meer trieb, wurde von der Regierung im Dezember 2011 ein zeitweises Verbot erlassen, Müll auf der Insel zu deponieren.
Teď už je dávno unáší pryč na sever Golfský proud.
Die jetzt schon lange weg sind, treiben in Richtung Norden im Golfstrom.
Lovné zařízení lze nadhazovat, zakotvovat ke dnu (tzv. „síť pro lov při dně“), nebo nechat unášet, volné nebo spojené s plavidlem (tzv. „unášená tenatová síť“).
Das Fanggerät kann am Meeresboden verankert sein (sog. Bodennetz) oder aber frei oder mit dem Schiff verbunden treiben (sog. Treibnetz).
Několik dní mě unášelo moře, byl jsem téměř v bezvědomí.
Ich trieb tagelang auf dem Meer, halb ohnmächtig.
Lovné zařízení lze nadhazovat, zakotvovat ke dnu (tzv. „síť pro lov při dně“), nebo nechat unášet, volné nebo spojené s plavidlem (tzv. „unášená tenatová síť“).
Das Fanggerät kann am Meeresboden verankert sein (sog. Grundschleppnetz) oder aber frei oder mit dem Schiff verbunden treiben (sog. Treibnetz).
Vítr a proud bude unášet loď na jih a moje věštba se naplní.
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treiben und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Enterprise je unášena setrvačností už 10 dní.
Die Enterprise treibt seit zehn Tagen durchs All.
14:25, dvanáctého. Byl unášen na jih.
14:25 Uhr am 12. Es trieb südwärts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom se rozlehlo hlasité řinčení zvonce a do toho se mísil rachot střelných ran, pokřik lidských hlasů a dojem, že ho někdo rychlým tempem unáší po nerovné půdě.
Oliver hörte noch verschwommen lautes Geklingel, vermischt mit dem Knall von Gewehrschüssen und dem Geschrei von Menschen. Dann fühlte er sich rasch fortgetragen.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "unášet"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Spür mal. Fühlst du die Bewegung?
Nenechávejte se unášet představivostí!
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Leute zu überfahren reicht nicht mehr.
Nechají se unášet proudem.
Sie richten ihr Fähnchen nach dem Wind.
Necháš se unášet proudem.
Die Strömung treibt uns genau dorthin.
Und warum haben sie sie dann entführt?
Nenechávej se tím moc unášet.
Alles zu seiner Zeit, Kleiner.
Nenech se unášet davem, Margaret.
Hej, nenechávej se unášet fantazií.
He, lass deine Fantasie nicht mit dir durchgehen.
Necháte se unášet pri brehu.
Fahren Sie mit dem Boot ein hohes Ufer entlang.
Nemám ve zvyku unášet služebné.
Und ich entführe keine Diener.
Nechal jsem se unášet proudem.
- Kdo jen může unášet děti?
- Wer raubt fremde Kinder?
A nechat se unášet proudem.
Geht einfach mit der Strömung mit.
Pak jsem se nechala unášet.
Voda tě bude unášet sama.
Das Wasser wird dir helfen zu schweben.
Alecu, necháváš se tím moc unášet.
Alec, ich finde du übertreibst.
Mají tendenci nechat se unášet do strany.
Die haben 'n leichten Drall nach oben.
Necháme se po zbytek cesty unášet setrvačností.
Unsere eigene Trägheit wird uns den Rest der Strecke voranbringen.
Relaxuj a nech se tím unášet.
Zjevně se příliš necháváme unášet představivosti.
Es scheint, als ob unsere Fantasie mit uns durchgeht.
- Tak mi Pan neměl unášet syna.
Dann hätte mir Pan meinen Sohn nicht wegnehmen sollen.
Ale asi patříš k těm, kteří se nechají unášet, že?
Du bist gehemmt, dich so zu geben, wie du wirklich bist.
Budou-li spolupracovat, nemusíme se nechat unášet proudem.
Wenn sie zusammenarbeiten, muss es keine Unentschiedenheit geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informujte mě a nenechte se tím moc unášet.
Weiter berichten. Und nicht zu sehr mitreissen lassen.
Nechat se unášet představivostí jste nám ale při přijetí doporučoval.
Die Vorstellungskraft mit uns durchgehen zu lassen haben Sie doch in Ihrer Einführungsrede empfohlen.
Tak proč jsi mě musel unášet, když jsi takové terno?
Ok, warum hast du mich dann entführt, wenn du so unwiderstehlich bist?
Únosci mají sklon unášet podobné typy, takže vlož následující podmínky:
Entführer bleiben gerne bei ihrem Typ, also gib Folgendes ein:
Kdykoliv jsem měl vidění, nechal jsem se jím prostě unášet.
Wenn ich Dinge gesehen habe, habe ich es einfach so hingenommen.
Nech se unášet a dívej se do toho světla.
Vergiss alles andere und schau in das Licht.
Sledoval jsem Logana jak se nechává unášet svými ambicemi.
Ich beobachtete Charles Logan wie ihn sein Ehrgeiz immer weiter nach oben trieb.
Ponoř se do této vzpomínky, nech se jí unášet.
Lass dich von der Erinnerung durchströmen.
Unášet děti z takové normální ulice jako je tahle?
Kindesentführung aus einer ganz gewöhnlichen Straße.
Než bylo světlo, měl připravenou návnadu a nechal se unášet proudem.
Ehe es richtig hell war, hatte er seine Köder ausgeworfen.
Jestli se nechávám unášet, tak to v tomto bodě dělal i Harry Grey.
Das hat Harry Grey zu diesem Zeitpunkt auch getan.
Pro jednou, Gaiusi, můžeš přestat manipulovat světem a nechat se unášet osudem.
Du kannst aufhören mit der Manipulation und dem Schicksal seinen Lauf lassen.
Unášet angličany a angličanky z jejich domovů a věznit je ve světě své zdegenerované rasy.
Entführst Menschen und hältst sie in der Welt deiner degenerierten Art fest.
Člověk může unášet, zabíjet, ubližovat lidem, a bude se říkat, že je legendou.
Der kidnappt, tötet, raubt, verletzt Menschen. Und du nennst ihn eine Legende.
Mnoho pečovatelů se prostě nechalo unášet, čekajíc než budou moci přestat a stát se dárci.
Für viele Betreuer wird ihre Tätigkeit zum Trott, und sie warten auf den Tag, an dem sie zu Spendern werden.
Proč unášet holku a držet ji naživu na její sociální síti?
Warum entführt man ein Mädchen und hält sie dann in ihrem sozialen Netzwerk am Leben?
Nemůžeme se tím nechávat unášet a zjistit, kam nás to zavede?
Können wir nicht einfach sehen, wohin uns das führt?
Nech se dál unášet a uvidíš to, co teď vidí Lara.
Und du wirst sehen, was Jara sieht. Das, was Jara sieht -
Kapitáne, plujte ve směru proudu a pak se jím nechte unášet.
Captain, fahren Sie stromaufwärts und lassen Sie sich mittreiben.
Takže mohl někoho naučit, jak unášet princezny a jak házet sudy na italské instalatéry.
So konnte er jemandem beibringen, wie man Prinzessinen entführt und Fässer auf italienische Klempner wirft.
Musíš se hrozně nudit Q, když se tak necháváš unášet fantazií!
Ihre Fantasie geht mit Ihnen durch, Q.
Takže, nenechejme se unášet představou, že všechno v mlékárenském odvětví je tak růžové a všechno je krásné, protože není.
Lassen wir uns also nicht zu der Annahme verleiten, dass im Milchsektor alles so rosig und wunderbar ist, wie es den Anschein hat, denn das stimmt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dáme si pásku přes ústa a budeme se držet za ruce a necháme se unášet mořem ticha.
Wir kleben Klebeband auf unseren Mund, und versammeln uns Hand-in-Hand, in einem See von schockierender Stille.
Jinak se naše dobrá loď Evropa převrhne a my se ocitneme v proudu, který nás bude unášet stále dál od břehů historie.
Anderenfalls wird das wunderbare Schiff Europa zugrunde gehen und wir werden immer weiter von den Ufern der Geschichte wegdriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy bychom za to měli Rusku, našemu významnému partnerovi, vyjádřit uznání, a nesmíme dopustit, abychom se nechávali unášet výlučně emocemi vyvolávané naší vlastní historií.
Wir sollten Russland, unserem wichtigen Partner, mitunter Respekt dafür zollen, und dürfen uns nicht nur von in unserer eigenen Geschichte wurzelnden Gefühlen mitreißen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o využívání jaderné energie, bylo by chybou se při diskusi o tomto tématu nechat unášet emocemi spojenými se současnými událostmi: na to je to téma příliš důležité a je třeba k němu přistupovat vědecky.
Im Hinblick auf die nukleare Option wäre es ein Fehler, dieses Thema vor dem emotionalen Hintergrund der aktuellen Ereignisse zu diskutieren: die Frage ist zu wichtig und muss unter Zugrundelegung einer wissenschaftlichen Herangehensweise behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winston Churchill ve své době varoval svět, který se střetal s nejvážnějšími výzvami, aby se nerozhodl pro nerozhodnost, zatvrzele se nenechal unášet proudem, nestál pevně za svou nepevností a nebyl nejsilnější ve své neschopnosti.
In einem anderen Zeitalter mahnte Winston Churchill eine Welt, die vor der schwersten aller Herausforderungen stand, nicht zur Unentschlossenheit entschlossen zu sein, zur Unentschiedenheit entschieden, unerschütterlich in ihrem Schwanken und allmächtig in ihrer Ohnmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar