Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unášet entführen 108 treiben 34 forttragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unášetentführen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Novináři jsou mučeni, unášeni, biti, propouštěni z práce a jejich rodinám je vyhrožováno.
Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle legend Apačů tam žijí zlí duchové, padají z nebe a unášejí nic netušící děti.
Apachenlegenden berichten hier von bösen Geistern, die vom Himmel kamen, um Kinder zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázalo se, že CIA unášela v Evropě lidi.
Es ist erwiesen, dass die CIA in Europa Menschen entführt und verschleppt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dragovic unáší v jihovýchodní Asii mladé dívky, převeze je přes Evropu a pak je prodává po celém světě.
Er lässt junge Mädchen in Südostasien entführen, schleust sie durch Europa und verkauft sie auf dem ganzen Globus.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak podle stejného nařízení bude stále možné unášet teroristy a zadržovat je po krátkou dobu v tranzitních zemích.
Entsprechend der vorgenannten Präsidentenverfügung ist es jedoch nach wie vor möglich, Terroristen zu entführen und sie für kurze Zeit in Durchgangsländern festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy si myslí, že někdo unáší ženy v našem okrsku.
Andy glaubt, dass jemand Frauen in dieser Gegend entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým právem nás proti naší vůli unášíte na palubě tohoto létajícího stroje?
Mit welchem Rechte entführen Sie uns wider Willen an Bord dieser fliegenden Maschine?
   Korpustyp: Literatur
Je to jeden z těch, které unáší z jiného světa.
Einer von denen, die er aus der anderen Welt entführt?
   Korpustyp: Untertitel
Podle nedávné investigativní reportáže BBC však po příchodu NATO unášeli členové UÇK Srby, Albánce, Romy a další.
Einer aktuellen Recherche der BBC zufolge, haben Mitglieder der UCK Serben, Albaner, Roma und andere nach dem Eintreffen der NATO entführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alonzo vede největší underground kasino Starling City, když zrovna neunáší lidi.
Alonzo leitet das größte Untergrund-Casino in Starling City, wenn er nicht gerade jemanden entführt.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "unášet"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prostě se nech unášet.
-Spür mal. Fühlst du die Bewegung?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se unášet davem.
Folg nicht der Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávejte se unášet představivostí!
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je i unášet?
Leute zu überfahren reicht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají se unášet proudem.
Sie richten ihr Fähnchen nach dem Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš se unášet proudem.
Die Strömung treibt uns genau dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč Maki unášet?
Und warum haben sie sie dann entführt?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej se tím moc unášet.
Alles zu seiner Zeit, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se unášet davem, Margaret.
Folg nicht der Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nenechávej se unášet fantazií.
He, lass deine Fantasie nicht mit dir durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte se unášet pri brehu.
Fahren Sie mit dem Boot ein hohes Ufer entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku unášet služebné.
Und ich entführe keine Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unášet proudem.
Ich folgte dem Strom.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jen může unášet děti?
- Wer raubt fremde Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
A nechat se unášet proudem.
Geht einfach mit der Strömung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se nechala unášet.
Dann trieb ich dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Voda tě bude unášet sama.
Das Wasser wird dir helfen zu schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Alecu, necháváš se tím moc unášet.
Alec, ich finde du übertreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tendenci nechat se unášet do strany.
Die haben 'n leichten Drall nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme se po zbytek cesty unášet setrvačností.
Unsere eigene Trägheit wird uns den Rest der Strecke voranbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Relaxuj a nech se tím unášet.
"Lass es geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně se příliš necháváme unášet představivosti.
Es scheint, als ob unsere Fantasie mit uns durchgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mi Pan neměl unášet syna.
Dann hätte mir Pan meinen Sohn nicht wegnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi patříš k těm, kteří se nechají unášet, že?
Du bist gehemmt, dich so zu geben, wie du wirklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li spolupracovat, nemusíme se nechat unášet proudem.
Wenn sie zusammenarbeiten, muss es keine Unentschiedenheit geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informujte mě a nenechte se tím moc unášet.
Weiter berichten. Und nicht zu sehr mitreissen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se unášet představivostí jste nám ale při přijetí doporučoval.
Die Vorstellungskraft mit uns durchgehen zu lassen haben Sie doch in Ihrer Einführungsrede empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi mě musel unášet, když jsi takové terno?
Ok, warum hast du mich dann entführt, wenn du so unwiderstehlich bist?
   Korpustyp: Untertitel
Únosci mají sklon unášet podobné typy, takže vlož následující podmínky:
Entführer bleiben gerne bei ihrem Typ, also gib Folgendes ein:
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv jsem měl vidění, nechal jsem se jím prostě unášet.
Wenn ich Dinge gesehen habe, habe ich es einfach so hingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se unášet a dívej se do toho světla.
Vergiss alles andere und schau in das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem Logana jak se nechává unášet svými ambicemi.
Ich beobachtete Charles Logan wie ihn sein Ehrgeiz immer weiter nach oben trieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ponoř se do této vzpomínky, nech se jí unášet.
Lass dich von der Erinnerung durchströmen.
   Korpustyp: Untertitel
Unášet děti z takové normální ulice jako je tahle?
Kindesentführung aus einer ganz gewöhnlichen Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Než bylo světlo, měl připravenou návnadu a nechal se unášet proudem.
Ehe es richtig hell war, hatte er seine Köder ausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nechávám unášet, tak to v tomto bodě dělal i Harry Grey.
Das hat Harry Grey zu diesem Zeitpunkt auch getan.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednou, Gaiusi, můžeš přestat manipulovat světem a nechat se unášet osudem.
Du kannst aufhören mit der Manipulation und dem Schicksal seinen Lauf lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Unášet angličany a angličanky z jejich domovů a věznit je ve světě své zdegenerované rasy.
Entführst Menschen und hältst sie in der Welt deiner degenerierten Art fest.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk může unášet, zabíjet, ubližovat lidem, a bude se říkat, že je legendou.
Der kidnappt, tötet, raubt, verletzt Menschen. Und du nennst ihn eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho pečovatelů se prostě nechalo unášet, čekajíc než budou moci přestat a stát se dárci.
Für viele Betreuer wird ihre Tätigkeit zum Trott, und sie warten auf den Tag, an dem sie zu Spendern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč unášet holku a držet ji naživu na její sociální síti?
Warum entführt man ein Mädchen und hält sie dann in ihrem sozialen Netzwerk am Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tím nechávat unášet a zjistit, kam nás to zavede?
Können wir nicht einfach sehen, wohin uns das führt?
   Korpustyp: Untertitel
Nech se dál unášet a uvidíš to, co teď vidí Lara.
Und du wirst sehen, was Jara sieht. Das, was Jara sieht -
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, plujte ve směru proudu a pak se jím nechte unášet.
Captain, fahren Sie stromaufwärts und lassen Sie sich mittreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mohl někoho naučit, jak unášet princezny a jak házet sudy na italské instalatéry.
So konnte er jemandem beibringen, wie man Prinzessinen entführt und Fässer auf italienische Klempner wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se hrozně nudit Q, když se tak necháváš unášet fantazií!
Ihre Fantasie geht mit Ihnen durch, Q.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nenechejme se unášet představou, že všechno v mlékárenském odvětví je tak růžové a všechno je krásné, protože není.
Lassen wir uns also nicht zu der Annahme verleiten, dass im Milchsektor alles so rosig und wunderbar ist, wie es den Anschein hat, denn das stimmt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dáme si pásku přes ústa a budeme se držet za ruce a necháme se unášet mořem ticha.
Wir kleben Klebeband auf unseren Mund, und versammeln uns Hand-in-Hand, in einem See von schockierender Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se naše dobrá loď Evropa převrhne a my se ocitneme v proudu, který nás bude unášet stále dál od břehů historie.
Anderenfalls wird das wunderbare Schiff Europa zugrunde gehen und wir werden immer weiter von den Ufern der Geschichte wegdriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy bychom za to měli Rusku, našemu významnému partnerovi, vyjádřit uznání, a nesmíme dopustit, abychom se nechávali unášet výlučně emocemi vyvolávané naší vlastní historií.
Wir sollten Russland, unserem wichtigen Partner, mitunter Respekt dafür zollen, und dürfen uns nicht nur von in unserer eigenen Geschichte wurzelnden Gefühlen mitreißen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o využívání jaderné energie, bylo by chybou se při diskusi o tomto tématu nechat unášet emocemi spojenými se současnými událostmi: na to je to téma příliš důležité a je třeba k němu přistupovat vědecky.
Im Hinblick auf die nukleare Option wäre es ein Fehler, dieses Thema vor dem emotionalen Hintergrund der aktuellen Ereignisse zu diskutieren: die Frage ist zu wichtig und muss unter Zugrundelegung einer wissenschaftlichen Herangehensweise behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston Churchill ve své době varoval svět, který se střetal s nejvážnějšími výzvami, aby se nerozhodl pro nerozhodnost, zatvrzele se nenechal unášet proudem, nestál pevně za svou nepevností a nebyl nejsilnější ve své neschopnosti.
In einem anderen Zeitalter mahnte Winston Churchill eine Welt, die vor der schwersten aller Herausforderungen stand, nicht zur Unentschlossenheit entschlossen zu sein, zur Unentschiedenheit entschieden, unerschütterlich in ihrem Schwanken und allmächtig in ihrer Ohnmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar