Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
Pouze v uplynulém roce bylo uneseno 10 Evropanů a 4 byli zabiti.
Allein im letzten Jahr wurden zehn europäische Bürger entführt und vier getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergio chce, abys věděl, že jsi byl unesen.
Sergio lässt dich wissen, dass du entführt worden bist.
Od roku 2001 byly zabity nebo uneseny stovky aktivistů, odborářů, novinářů a náboženských vůdců.
Seit 2001 wurden Hunderte von Aktivisten, Gewerkschaftsmitgliedern, Journalisten und religiösen Führern getötet oder entführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renfield byl unesen před Empire and Colonial, včera odpoledne kolem 16:00.
Renfield wurde außerhalb des Kolonialreiches gestern Nachmittag um ca. 16 Uhr entführt.
Příbuzní většiny z nich tvrdí, že byli uneseni.
Verwandte der meisten berichten, dass sie entführt worden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
Vážená paní předsedající, před čtyřmi měsíci byl v Pákistánu unesen polský inženýr.
- Frau Präsidentin, vor vier Monaten wurde ein polnischer Ingenieur in Pakistan entführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waits se dnes brzy ráno pokusil někoho unést.
Waits hat heute früh versucht jemanden zu entführen.
Strýc Prudent a Phil Evans, předseda a tajemník Weldonova klubu ve Philadelphii, byli uneseni na letounu Albatrosu inženýrem Roburem.
Onkel Prudent und Phil Evans, Vorsitzender und Schriftführer des Weldon-Instituts zu Philadelphia, entführt durch den Aeronef des Ingenieur Robur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„třídou maximálního zatížení“ se rozumí maximální hmotnost, kterou musí pneumatika unést.
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, die der Reifen tragen kann,
Předběžné skeny ukazují, že kůra by takovou váhu měla unést.
Scans zeigen an, dass die Kruste dieses Gewicht tragen kann.
Tato rizika mohou nejsnadněji unést právě bohaté země - například USA.
Reiche Länder - wie die USA - haben die besten Voraussetzungen diese Risiken zu tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Lizzie toho unese víc, než já.
Lizzie kann aber eine Menge mehr als ich tragen.
Kdyby to byla síť, musela by něco unést.
Wenn es ein Netz wäre, dann müsste es ja tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonarde, my dva nedokážeme televizi ani unést.
Leonard, wir zwei können noch nichtmal einen Fernseher tragen.
Dovozci by tak mohli unést část možného zvýšení ceny a část přenést na své odběratele.
Sie könnten also einen Teil der möglichen Preiserhöhungen selbst tragen und einen Teil an ihre Kunden weitergeben.
- Vezměte zlata, co unesete. - Zlato.
- Nehmt so viel, wie ihr tragen könnt.
Za účelem dosažení úplné náhrady nákladů vynaložených provozovatelem infrastruktury může členský stát, pokud to trh unese,
Um eine volle Deckung der dem Infrastrukturbetreiber entstehenden Kosten zu erhalten, kann ein Mitgliedstaat, sofern der Markt dies tragen kann,
Matka má tak těžký svazek klíčů, že ho neunese na opasku.
Mutter kann nicht mal alle ihre schweren Schlüssel am Gürtel tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko jednoduše nemůže unést, že se Gruzie rozhodla pro autonomii, nezávislost a evropsko-atlantickou integraci.
Die russischen Machthaber können es einfach nicht ertragen, dass Georgien den Weg der Autonomie und Unabhängigkeit und der euro-atlantischen Integration gewählt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je víc, než by mohl kdokoliv unést.
Es ist mehr, als irgend-jemand jemals ertragen könnte.
Mně pukne srdce. Kdo má to všechno unést!
Ich kann soviel auf einmal nicht ertragen, das Herz will mir brechen.
Pokud věříš ve správnou věc, tak uneseš všecko.
Stehst du zu dir selbst, erträgst du alles.
je nepochopitelné, jak to unesla a že dodnes ještě s námi žije.
es ist unbegreiflich, wie sie es ertragen hat und noch heute unter uns lebt.
Je to tak bolestné, že to nemohu unést!
Es ist zu schmerzhaft. Ich ertrage es nicht.
Jsou to také lidé, kteří nedokáží unést porážku v demokratických volbách a odmítají pak i jen potřesení rukou či jinou formu kontaktu.
Das sind auch Leute, die es nicht ertragen, bei demokratischen Wahlen geschlagen zu werden, dann aber jede Form von Handschlag oder Kontakt verweigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běloši nedokáží unést myšlenku sdílení nekonečné hojnosti této země s černochy.
Weiße ertragen es nicht, den Überfluss dieses Landes mit Negern zu teilen.
Jako by se před ním najednou otevřel úplně nový svět, a on nemůže unést štěstí i starosti všeho toho nového.
Es ist, als hätte sich vor ihm plötzlich eine ganz neue Welt aufgetan, und das Glück und die Sorgen aller dieser Neuheit kann er nicht ertragen.
Chlapi neunesou pohled na krásné auto v potížích.
Männer ertragen es nicht, wenn ein Auto kaputtgeht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unést
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist etwas zu weit gegangen.
- Nesmíme se nechat unést.
- Wir wollen nichts überstürzen.
Zlato, nechala ses unést.
Süße? Du bist etwas abgehoben.
Wir haben uns da hineingesteigert.
Es geschah im Eifer des Gefechts.
Nenech se unést vnějškem.
Lass dich nicht vom Äußeren täuschen.
er nimmt sich, was er will.
Nenechte se unést, Marcusi.
Machen Sie sich keine falschen Hoffnungen:
Übertreib es nicht, Coop.
Cenred mohl unést kohokoliv.
- Cenred hätte sich jeden holen können.
Ich habe nicht nachgedacht.
Um mich zum Schweigen zu bringen.
Dieses Mädchen wird entführt.
- Er hat versucht, uns mitzunehmen.
Aber schweifen wir nicht vom Thema ab.
- Manchmal übertreibe ich.
- Aufhören. Ihr bringt ihn noch um.
- Ally, nenechávej se unést.
Mach dir nicht zu große Hoffnungen.
Ich werde manchmal abgelenkt.
- Jetzt werd nicht sentimental.
Und deswegen musste sie entführt werden.
Ich werde ganz hysterisch.
- Nedokázal unést moji samostatnost.
Er ist nicht damit klargekommen, dass ich selbstständig bin.
Ich hab mich gehen lassen.
- Vielleicht sollte ich ein Kind stehlen.
- Nun übertreibt mal nicht.
Ist das nicht eine Nummer zu groß?
- Du hattest mich entführt.
Termín "unést" je míněn nenásilně.
Der Ausdruck "entführt" wird scherzhaft gebraucht.
Nějak jsem se nechal unést!
Eben lag ich noch genauso in Führung!
Promiňte, nechal jsem se unést.
Ich fürchte, ich habe übertrieben.
Unést dítě z bohatý rodiny.
Er kidnappte das Baby einer reichen familie.
Kdo jak dokáže unést pravdu?
Wer von euch erträgt die Wahrheit?
Es war fast unerträglich.
Pardon, nechal jsem se unést.
Tut mir leid. Es ging mit mir durch.
Protože jste nemohl unést odmítnutí.
Weil Sie die Zurückweisung nicht verkraftet haben.
Ty špatné bych nemusela unést.
Ich hatte genug schlechte.
Nechal jsem se unést, jasný?
Alan, das hab ich nur in der Hitze des Gefechts gesagt.
Stoupenci co se nechali unést.
Zwei Helfer, die die Kontrolle verloren.
Nenecháme se tím unést, ano?
In Ordnung, wir wollen jetzt nicht ausrasten, okay?
Nechala se včera trochu unést.
(Lucien) Sie hat es vorgestern ein klein wenig übertrieben.
Nechal jsem se trochu unést.
Ich war wohl etwas abgelenkt.
Jenom se nechala trochu unést.
Sie hat sich nur ein wenig gehen lassen.
Ten chlap musel unést guvernéra.
Er hat bestimmt auch den Gouverneur entführt.
Ahh, někdy se nechám unést.
- Ah, das passiert mir immer wieder.
Vždyť tě mohli unést vzbouřenci.
Dich hätten Rebellen entführt haben können.
Trochu jsem se nechal unést.
Ich stehe etwas neben mir.
Trochu jsem se nechal unést.
Ich hab's verschönert, klar?
Nechal jsem se unést, co?
Dobře. Nechala jsem se unést.
Gut, ich war ein bisschen verstimmt.
Jo, nechala se unést slovy.
- Na ja, sie weiß mit Worten umzugehen.
To nemůžu nikdy unést sám.
Den kann ich niemals alleine raustragen.
Tam jsem se nechával unést.
Dort wurde ich an einen anderen Ort versetzt.
Promiň" nechal jsem se unést.
Tut mir leid, ich wollte dich nicht langweilen.
Trochu jsem se nechala unést.
Ano, ale nenechte se unést.
Allerdings, aber erwarten Sie nicht zu viel.
- Který Bůh se nechá unést?
Wie kann Gott entführt werden?
Nechci se nechat unést hypotézami.
Ich versuche nur ein guter Nachbar zu sein.
Přišla jsem unést tohohle pejska.
- Kam wegen dem Hund hierher.
Nenech se hlavně unést, drahá.
Keinen Kaufrausch, Liebling, ok?
Musíme se nechat unést okamžikem.
Wir müssen den Moment auskosten!
Mě se taky pokusili unést.
Sie haben es auch bei mir versucht.
- Nechal jsem se trochu unést.
- Es hat mich ein wenig mitgerissen.
Nechal sem se trochu unést.
Ich habe es ein bisschen übertrieben.
Nechala jsem se unést okamžikem.
Der Moment hat mich mitgerissen.
- Občas se trochu nechá unést.
Sie ist manchmal leicht gereizt.
Nenech se unést svou představivostí.
Übertreib es nicht mit deiner Fantasie.
Pokud se nechceš dát unést.
Es sei denn, du willst erwischt werden.
Pokud se tím nenecháš unést.
So lange es sich nicht überträgt.
- Pardon, nechal jsem se unést.
- Entschuldige, ich war unkonzentriert.
Pamatuj, nenechte se tím unést.
Ich will, dass mich die Liebe mit sich fortreißt.
Protože jsi schopna unést pravdu.
Weil du fähig bist, die Wahrheit zu vertragen.
Museli ji unést, přinutit ji.
Sie muss entführt worden sein.
- Nenechám je tě unést, zlato.
- Ich sorge dafür, dass sie dich nicht kriegen!
Also, was? Entführst du mich?
Promiň, nechal sem se unést.
Entschuldige, ich rede zuviel Mist.
Snažila jsem se ji unést.
Milton, ich wollte sie wiederholen.
Občas se trochu nechám unést, že?
Ich lasse mich wirklich manchmal etwas gehen, oder?
Promiňte, že jsem se nechala unést.
Es tut mir leid, ich habe mich gehen lassen!
Nenech se unést. Vidíš, že to skončilo.
Reg dich nicht auf, du siehst ja, dass es vorüber ist.
Gilroy nechce letadlo unést, chce ho odklonit.
Gilroy entführt kein Flugzeug, er leitet es um.
Lidi zemřeli, nedokázal jsem to unést.
Menschen starben, damit wurde ich nicht fertig.
Tvůj plán je unést dítě kvůli výkupnýmu?
- Du willst für ihn Lösegeld kassieren?
Myslela jsem, že mě chtějí unést.
Ich dachte, ich würde entführt.