Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unést entführen 1.564 tragen 107 ertragen 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unéstentführen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
   Korpustyp: Webseite
Pouze v uplynulém roce bylo uneseno 10 Evropanů a 4 byli zabiti.
Allein im letzten Jahr wurden zehn europäische Bürger entführt und vier getötet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergio chce, abys věděl, že jsi byl unesen.
Sergio lässt dich wissen, dass du entführt worden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2001 byly zabity nebo uneseny stovky aktivistů, odborářů, novinářů a náboženských vůdců.
Seit 2001 wurden Hunderte von Aktivisten, Gewerkschaftsmitgliedern, Journalisten und religiösen Führern getötet oder entführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renfield byl unesen před Empire and Colonial, včera odpoledne kolem 16:00.
Renfield wurde außerhalb des Kolonialreiches gestern Nachmittag um ca. 16 Uhr entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Příbuzní většiny z nich tvrdí, že byli uneseni.
Verwandte der meisten berichten, dass sie entführt worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vážená paní předsedající, před čtyřmi měsíci byl v Pákistánu unesen polský inženýr.
- Frau Präsidentin, vor vier Monaten wurde ein polnischer Ingenieur in Pakistan entführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waits se dnes brzy ráno pokusil někoho unést.
Waits hat heute früh versucht jemanden zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Strýc Prudent a Phil Evans, předseda a tajemník Weldonova klubu ve Philadelphii, byli uneseni na letounu Albatrosu inženýrem Roburem.
Onkel Prudent und Phil Evans, Vorsitzender und Schriftführer des Weldon-Instituts zu Philadelphia, entführt durch den Aeronef des Ingenieur Robur.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unést

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen se nechal unést.
Er ist etwas zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme se nechat unést.
- Wir wollen nichts überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nechala ses unést.
Süße? Du bist etwas abgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme se unést.
Wir haben uns da hineingesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem se unést.
Es geschah im Eifer des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se unést vnějškem.
Lass dich nicht vom Äußeren täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Může unést, koho chce.
er nimmt sich, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se unést, Marcusi.
Machen Sie sich keine falschen Hoffnungen:
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
- Ich vergaß mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se unést.
Ich hab es übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se unést, Coope.
Übertreib es nicht, Coop.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
Es ging mit mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Cenred mohl unést kohokoliv.
- Cenred hätte sich jeden holen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se unést.
Ich habe nicht nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Unést mne, zabít mne.
Um mich zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče chtějí unést.
Dieses Mädchen wird entführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokoušel se nás unést.
- Er hat versucht, uns mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nenechme se unést.
Aber schweifen wir nicht vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Někdy se nechám unést.
- Manchmal übertreibe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, nenech se unést.
- Aufhören. Ihr bringt ihn noch um.
   Korpustyp: Untertitel
- Ally, nenechávej se unést.
Mach dir nicht zu große Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás unést.
Ich wollte Sie abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
Ging grad nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se nechám unést.
Ich werde manchmal abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se unést.
- Jetzt werd nicht sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
Ich war voll drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak šlechetné, ji unést.
Und deswegen musste sie entführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
Ich werde ganz hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokázal unést moji samostatnost.
Er ist nicht damit klargekommen, dass ich selbstständig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
Ich hab mich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
Ich bin etwas aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ho unést.
- Vielleicht sollte ich ein Kind stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se unést emocemi?
Zeigt er seine Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechávejme se unést.
- Nun übertreibt mal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechal jsem se unést.
Kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
Ich habe es übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš to vůbec unést?
Ist das nicht eine Nummer zu groß?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se unést.
Ich war zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést.
Ja, ich muss packen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se unést.
- Übertreib mal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se unést.
Ich habe es übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěls mě unést.
- Du hattest mich entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě unést!
Er hat mich gekidnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Termín "unést" je míněn nenásilně.
Der Ausdruck "entführt" wird scherzhaft gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem se nechal unést!
Eben lag ich noch genauso in Führung!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nechal jsem se unést.
Ich fürchte, ich habe übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Unést dítě z bohatý rodiny.
Er kidnappte das Baby einer reichen familie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jak dokáže unést pravdu?
Wer von euch erträgt die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dalo se to unést.
Es war fast unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, nechal jsem se unést.
Tut mir leid. Es ging mit mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste nemohl unést odmítnutí.
Weil Sie die Zurückweisung nicht verkraftet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty špatné bych nemusela unést.
Ich hatte genug schlechte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést, jasný?
Alan, das hab ich nur in der Hitze des Gefechts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupenci co se nechali unést.
Zwei Helfer, die die Kontrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme se tím unést, ano?
In Ordnung, wir wollen jetzt nicht ausrasten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala se včera trochu unést.
(Lucien) Sie hat es vorgestern ein klein wenig übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se trochu unést.
Ich war wohl etwas abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se nechala trochu unést.
Sie hat sich nur ein wenig gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap musel unést guvernéra.
Er hat bestimmt auch den Gouverneur entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahh, někdy se nechám unést.
- Ah, das passiert mir immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tě mohli unést vzbouřenci.
Dich hätten Rebellen entführt haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem se nechal unést.
Ich stehe etwas neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem se nechal unést.
Ich hab's verschönert, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se unést, co?
Das war zu viel, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Nechala jsem se unést.
Gut, ich war ein bisschen verstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nechala se unést slovy.
- Na ja, sie weiß mit Worten umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu nikdy unést sám.
Den kann ich niemals alleine raustragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem se nechával unést.
Dort wurde ich an einen anderen Ort versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň" nechal jsem se unést.
Tut mir leid, ich wollte dich nicht langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem se nechala unést.
Ich war etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nenechte se unést.
Allerdings, aber erwarten Sie nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Který Bůh se nechá unést?
Wie kann Gott entführt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat unést hypotézami.
Ich versuche nur ein guter Nachbar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem unést tohohle pejska.
- Kam wegen dem Hund hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se hlavně unést, drahá.
Keinen Kaufrausch, Liebling, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nechat unést okamžikem.
Wir müssen den Moment auskosten!
   Korpustyp: Untertitel
Mě se taky pokusili unést.
Sie haben es auch bei mir versucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem se trochu unést.
- Es hat mich ein wenig mitgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal sem se trochu unést.
Ich habe es ein bisschen übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se unést okamžikem.
Der Moment hat mich mitgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas se trochu nechá unést.
Sie ist manchmal leicht gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se unést svou představivostí.
Übertreib es nicht mit deiner Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nechceš dát unést.
Es sei denn, du willst erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tím nenecháš unést.
So lange es sich nicht überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon, nechal jsem se unést.
- Entschuldige, ich war unkonzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, nenechte se tím unést.
Und heben Sie nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jí nechat unést.
Ich will, dass mich die Liebe mit sich fortreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi schopna unést pravdu.
Weil du fähig bist, die Wahrheit zu vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ji unést, přinutit ji.
Sie muss entführt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám je tě unést, zlato.
- Ich sorge dafür, dass sie dich nicht kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě unést, nebo co?
Also, was? Entführst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechal sem se unést.
Entschuldige, ich rede zuviel Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se ji unést.
Milton, ich wollte sie wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se trochu nechám unést, že?
Ich lasse mich wirklich manchmal etwas gehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že jsem se nechala unést.
Es tut mir leid, ich habe mich gehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se unést. Vidíš, že to skončilo.
Reg dich nicht auf, du siehst ja, dass es vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gilroy nechce letadlo unést, chce ho odklonit.
Gilroy entführt kein Flugzeug, er leitet es um.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi zemřeli, nedokázal jsem to unést.
Menschen starben, damit wurde ich nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj plán je unést dítě kvůli výkupnýmu?
- Du willst für ihn Lösegeld kassieren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že mě chtějí unést.
Ich dachte, ich würde entführt.
   Korpustyp: Untertitel