Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unüblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unüblich neobvyklý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unüblich neobvyklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Gebühr sei im Vergleich zu anderen Standorten in der Europäischen Union vergleichsweise hoch bzw. auf jeden Fall nicht unüblich.
Tento poplatek je srovnatelně vysoký s jinými lokalitami v Evropské unii, anebo alespoň není neobvyklý.
   Korpustyp: EU
Es ist höchst unüblich von Jungen zu Frau als Opfer zu wechseln.
Přechod od mužských dětských obětí k dospělé ženě je velice neobvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Stav pohotovosti byl zveřejněn postupem, který byl popsán jako neobvyklý, ale jeho příčiny a důsledky jsou stále naprosto zmatené a nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziemlich unüblich für mich.
To je neobvyklý pro mně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unüblich

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Irgendetwas Unübliches?
-Je tam něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
B. eine unübliche, gesteigerte
Jste- li diabetikem, bude Vám častěji
   Korpustyp: Fachtext
Das ist nicht unüblich.
To není nic neobvyklého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücksspiel, Risikobereitschaft, etwas Unübliches?
Hráčství, riskování, něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unüblich.
To není nijak neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht unüblich?
- Není to neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut unüblich!
- Toto je zcela proti předpisům, strážmistře.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige historische Verweise sind unüblich.
Historická pojmenování tohoto druhu nejsou obvyklá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziemlich unüblich für diese Jahreszeit.
- Tohle zní spíš jako mořské panny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unüblich für Sie.
To je u vás neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Das finden wir absolut unüblich.
Považujeme to za nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krämpfe sind nicht unüblich.
Není neobvyklé mít tenhle druh škubání, když omdlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmenschlich und unüblich!
Je to krutý a proti pravidlům!
   Korpustyp: Untertitel
Keine großen Einkäufe oder unübliche Einzahlungen.
Žádné velké nákupy nebo neobvyklé vklady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unüblich hier draußen.
Tady to není úplně neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Erpressung. Es ist nicht mehr unüblich.
Vydírání, to už není jen na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristige Stromverträge ohne Preisanpassungsklauseln sind unüblich.
Dlouhodobé smlouvy o energii bez ustanovení o úpravě ceny jsou neobvyklé.
   Korpustyp: EU
Ganz unüblich und im Gegensatz zur Wettervorhersage.
Trochu neobvyklé, vzhledem k tomu co se tam u vás děje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher unüblich und unheimlich, oder?
Spíše neobvyklé a hrozivé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Verleugnung ist keine unübliche erste Reaktion.
Popírání není jako první reakce neobvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Fall wie diesem nicht unüblich.
V takových případech nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grausam und eine unübliche Bestrafung.
Tohle je krutej a divnej trest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse.
je to podivná ukázka paralýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unüblich für dich, was ist los?
Tohle je od tebe poněkud nezvyklé. O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauche das Unübliche, weg von dem Gewöhnlichen!
Chtít zažít něco neobvyklého, co přesahuje šed' a rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unübliche Stelle, um darauf einzustechen.
To je neobvyklé místo na bodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind unübliche Verletzungen an seinen Fingern und Händen.
Má neobvyklé poranění prstů a rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Vollzugsbeamte in einer Klinik sind ja wohl etwas unüblich.
Vězeňští dozorci v léčebně pro duševně choré, - to je dost neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Heute eher unüblich, aber das Gesetz erlaubt es.
Dnes už to není tak běžné, ale je to v souladu se zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, wie wir die Sache hier handhaben.
Je to nezvyklé, co to tu děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur um das klarzustellen, das ist gänzlich unüblich.
Aby ale bylo jasno, je to zcela nevídané.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht ganz unüblich bei dem Namen Maggie, ja.
To obyčejně souvisí se jménem Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, dass sie sich so öffentlich zeigt.
Je neobvyklé, že se takhle ukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sonst noch jemand eine unübliche Interaktion mit jemandem heute?
Měl dnes někdo jiný s někým neobvyklé setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Macht es zwar unüblich, schließt es aber nicht aus.
To to dělá míň pravděpodobné, ale nevylučuje ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei der Genesung eines Traumas nicht unüblich.
- Není to tak neobvyklé, když se léčíš z takového zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine zu besitzen ist nicht unüblich für einen Naturburschen.
A není neobvyklé, aby ji kempaři měli.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast es falsch geschrieben oder auf eine unübliche Weise.
A pak si udělal pravopisnou chybu nestandartním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seine Weise ein etwas unübliches Treffen, oder?
Trochu nezvyklé setkat se takhle, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne außerdem unübliche Adrenalinwerte. Erhöhter Blutdruck und Herzfrequenz.
Taky tu mám neobvyklé hladiny adrenalinu, zvýšený krevní tlak a tep.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar ein unübliches Verfahren, doch wir haben die Regeln befolgt.
Tento postup není sice obvyklý, řídili jsme se při tom nicméně pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael, wie Sie wissen, haben Kyle und Jessi beide die gleiche unübliche Vergangenheit.
Michaele, víte Kyle a Jessi na pozadí něco sdílejí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wir haben so manche Aufgabe auch wenn es unüblich klingt oder nicht viel hergibtr
A jako takoví máme určitý povinosti, přesto že se můžou zdát nesmyslný nabo krutý,
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen. Ford Thunderbirds, Lincoln Continentals, unüblich kalte Jahreszeit in jenem Jahr.
Tak se podívejme, Ford Thunderbird, Lincoln Continentals, nezvyklá zima.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist das Stehlen von Körpern gar nicht mal so unüblich.
Očividně, krádeže mrtvol nejsou tak neobvyklé. Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte seine Fähigkeit schmälern, effektiv zu führen, wenn sich dieses unübliche Verhalten herumspricht.
Mohlo by to narušit jeho schopnost efektivně vést, pokud by toto neobvyklé chování nepřestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arten unüblicher Katastrophen, wie ein Natur-Trip durch die Offenbarung des Johannes.
Různé neobvyklé katastrofy, jakoby si příroda hrála na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Praxis scheint an europäischen Flughäfen tatsächlich sehr unüblich zu sein.
Zdá se, že taková praxe je na evropských letištích skutečně velmi neobvyklá.
   Korpustyp: EU
Ich denke, seltsame Frauen, die auf dem Anwesen herumlatschen, sind hier kein allzu unüblicher Anblick.
Cizí ženy jsou na tomhle pozemku snad běžným jevem.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine arabische Frau, mit Ihrer Herkunft, ist das sehr unüblich.
Pro arabskou ženu je to docela neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass es heutzutage eher unüblich ist, sich nicht scheiden zu lassen.
Řekni jim, že dnes je spíš divný nebejt rozvedenej.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, bei uns ist es unüblich, dass ein Gast den Gastgeber beleidigt.
Doktore Jonesi, v naší zemi není zvykem, aby host urážel svého hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unüblich, sich mit jemandem zusammen zu tun, der Pekings Zustimmung sicherstellen kann.
Není neobvyklé být partner s někým, kdo má vazby v Pekingu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem unüblich, dass sich solch eine Krankheit von selbst heilt.
Je ale neobvyklé, aby tak vážné onemocnění samo zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur unüblich so intim mit Leuten zu sein, die man nicht kennt.
Neobvyklé být tak intimní k lidem, které neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich für Sie, Zeit mit Patienten zu verbringen, oder?
Pro vás je netypické trávit čas s pacientem, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unüblich für Tiere, Gerüche über eine große Entfernung riechen zu können.
Není neobvyklé, že zvířata cítí feromony na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aus den Berichten, die ich gelesen habe, ist "Unüblich" in diesen Tagen Coulsons zweiter Name.
Ze zpráv, co jsem četl, je nezvyklé poslední dobou Coulsonovým druhým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unüblich, dass wir mehrere Tage nicht miteinander reden.
Není to nic zvláštního, když se spolu pár dní nezkontaktujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist unüblich. Die normalen Cutaneous Eccrine Poren scheinen hier auszusetzen.
Pokožka je velmi neobvyklá, zdá se, že nemá vůbec žádné póry.
   Korpustyp: Untertitel
-Ängstlichkeit , Schlafstörungen und Verhaltensänderungen , wie z . B . eine unübliche , gesteigerte Aktivität und Reizbarkeit ( vor allem bei Kindern ) .
-Pozorujete-li stavy úzkostí , poruchy spánku a změny chování , jako například neobvykle zvýšení aktivity a podrážděnosti ( hlavně u dětí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zugeschrieben wurde dies dem für diese Jahreszeit unüblich heißen, schwülen Wetter, das Westeuropa die letzte Woche gepackt hat.
Je to přisuzováno velmi horkému a vlhkému počasí, které od minulého týdne sužuje západní Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis auf unübliche Bestandsänderungen und Korrekturen oder auf sonstige im Bericht erscheinende Informationen sollte beigefügt werden.
Ve formě poznámky by mělo být připojeno objasnění neobvyklých změn a oprav inventury nebo jakýchkoliv jiných informací obsažených ve zprávě.
   Korpustyp: EU
Verfasser. - Frau Präsidentin, ich möchte mich entschuldigen, denn es ist unüblich, dass ich nicht zugegen bin, wenn ich sprechen sollte.
autor. - Paní předsedající, chtěl bych se omluvit, protože u mne není zvykem, že bych se nedostavil, když mám hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emotional gefestigte Menschen schätzen auch ihre Unabhängigkeit und, das würde Ihnen jeder Evolutionsbiologe bestätigen, Monogamie ist absolut unüblich.
Emocionálně zdraví jedinci si také váží jejich nezávislosti a jak by ti řekl každý evoluční biolog, tak monogamie je úplně neudržitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens war es nicht unüblich, wenn ein neuer König nicht wollte, dass der Name seines Vaters weiter öffentlich gehandelt wurde.
Zaprvé, bylo to jakousi tradicí, noví králové si nepřáli, aby jméno jejich předchůdců měla veřejnost na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist anzumerken, dass es nicht unüblich ist, wenn ein Vergleichsland nicht alle Warentypen der gleichartigen Ware herstellt.
Komise podotýká, že není neobvyklé, že srovnatelná země nevyrábí veškeré poddruhy obdobného výrobku.
   Korpustyp: EU
Außerdem sei die Entscheidung von Ryanair, einen Vermittler für den Verkauf von Werbefläche auf seiner Website hinzuzuziehen, nicht unüblich.
Rozhodnutí společnosti Ryanair využít při prodeji reklamního prostoru na jejích internetových stránkách zprostředkovatele není neobvyklé.
   Korpustyp: EU
Und schließlich hält Thommessen für unüblich, dass der Marktwert eines aktiven Unternehmens keinen Geschäfts- oder Firmenwert enthält.
Společnost Thommessen rovněž uvedla, že je neobvyklé, aby reálná hodnota fungujícího podniku nezahrnovala žádný goodwill.
   Korpustyp: EU
Und das erteilte Urteil begründet nur die Schärfe der Tat wieder, die nicht unangemessen oder unüblich ausfiel.
A odsouzení, vzhledem k závažnosti provinění, se nejeví jako přehnaně přísné nebo nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht werden alle möglichen Dinge erklärt und vorgeschlagen - ein paar Ideen sind sogar vernünftig, was in diesem Parlament unüblich ist.
Tato zpráva uvádí a navrhuje všechno možné - některé myšlenky jsou dokonce rozumné, což v tomto parlamentu nebývá zvykem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unüblich , den Impfstoff tief intradermal ( unter die Haut ) zu verabreichen , da durch diese Art der Verabreichung die Schutzwirkung vermindert werden kann .
Tato vakcína se obvykle nepodává hluboko do kůže , protože tímto způsobem by mohlo být dosaženo slabší ochrany .
   Korpustyp: Fachtext
Andererseits ist es aber auch nicht unüblich, dass Gruppen Eigenmittel zwischen Tochterunternehmen hin- und herbewegen, so dass auch für diese Praxis ein rechtlich durchsetzbarer Mechanismus vorgesehen wird.
Jsou však rovněž známy případy, kdy skupiny převádějí finanční prostředky mezi dceřinými společnostmi, a proto se do budoucna zároveň počítá s právně závazným mechanismem pro tuto praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
EMEA/ CHMP/ 116517/ 2006/ DE 42/ 44 © EMEA 2007 -Ängstlichkeit , Schlafstörungen und Verhaltensänderungen , wie z . B . eine unübliche , gesteigerte Aktivität und Reizbarkeit ( vor allem bei Kindern ) .
-Pozorujete-li stavy úzkostí , poruchy spánku a změny chování , jako například neobvykle zvýšení aktivity a podrážděnosti ( hlavně u dětí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Frage ist, ob der achte Zusatzartikel unserer Verfassung, der uns vor grausamer und unüblicher Bestrafung schützt, auch Cyril O'Reily schützt, dessen IQ, nebenbei gesagt, 51 ist.
Otázkou je, jestli osmý dodatek naší ústavy, který nás chrání, bude chránit i Cyrila O'Reilyho, před neobvyklým a krutým trestem, jehož IQ, je minochodem 51.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nachfolgend ausgeführt, sind Stromlieferverträge zu einem Festpreis mit einer Laufzeit von über sechs Jahren unüblich und nicht häufig zu beobachten.
Jak je vysvětleno v následujícím textu, smlouvy o dodávce energie za pevně stanovené ceny, jejichž doba trvání přesahuje 6 let, jsou neobvyklé a nejsou běžné.
   Korpustyp: EU
Sie können mir glauben oder nicht, aber es ist höchst unüblich von jemandem angesprochen zu werden der behauptet Sie zu kennen, aber es nicht eigentlich tut.
Věřte mi nebo ne, je neobvyklé být osloven někým, kdo tvrdí, že vás zná, ale přitom nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Falle jedoch wurde die Höhe des von der WestLB zu zahlenden Entgelts offensichtlich zwischen den Anteilseignern der WestLB vereinbart, was unüblich erscheint.
V daném případě ale byla výše odměny, kterou má WestLB zaplatit, sjednána zjevně mezi podílníky WestLB, což se jeví jako neobvyklé.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sei diese Vorgehensweise als Basis für die Festlegung des Preises einer Option im Hinblick auf unerschlossenes Land, wie im vorliegenden Fall, nicht unüblich.
Tato metodika není zpravidla neobvyklá jako základ pro stanovení ceny opce, pokud jde o pozemek bez stavební přípravy, jak je tomu v tomto případě.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise, so Asker Brygge, sei im Allgemeinen als Basis für die Festlegung des Preises einer Option im Hinblick auf unerschlossenes Land, wie in diesem Fall, nicht unüblich.
Společnost uvedla, že tato metodika není neobvyklá jako základ pro stanovení ceny opce, pokud jde o pozemek bez stavební přípravy, jak je tomu v tomto případě.
   Korpustyp: EU
Außerdem sei es einfach unüblich, die Rentabilität zugrunde zu legen, die im ursprünglichen Untersuchungszeitraum auf einem anderen Markt als dem Markt des Vergleichslands geherrscht habe.
Kromě toho žadatel ještě uváděl, že je neobvyklé zvolit ziskovost v původním období šetření na jiném trhu než na trhu analogické země.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wird durch einige von Frankreich übermittelte Angaben bestätigt; ihm zufolge ist es insbesondere „ohne Zweifel unüblich, dass IHK, die keinen Flughafen betreiben, Marketingdienstleistungen bei Fluggesellschaften einkaufen“.
Tento závěr potvrzují určité skutečnosti sdělené Francií, podle níž „není bezpochyby běžné, aby obchodní a průmyslové komory, které neprovozují letiště, nakupovaly marketingové služby od leteckých společností“.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den GVV führt Berlin erstens aus, dass die Beispielverträge zeigten, dass weder die Vertragslaufzeit noch die Indexierung der Leasingrate mit […] % pro Jahr unüblich gewesen seien.
Ohledně smlouvy o správě nemovitostí Berlín uvádí zaprvé to, že příklady smluv dokládají, že ani doba plnění smlouvy, ani indexace leasingové splátky sazbou […] % ročně nebyly neobvyklé.
   Korpustyp: EU
Er habe, so sagt er, nicht erkannt, wie sehr die wachsende Verbreitung unüblicher Hypotheken Darlehensnehmer und Anleger verleitet habe, gefährlich Risiken einzugehen.
Tvrdí, že nechápal, jak růst nestandardních hypoték vábil příjemce úvěrů a investory k podstupování nebezpečných rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier freilich hätte Greenspan seinem Land und der Welt besser gedient, wenn er etwas paternalistischer gewesen wäre und die zunehmende Verbreitung unüblicher Hypothekenverträge ohne Zinsbindung verlangsamt hätte.
Greenspan by ale své vlasti i světu posloužil lépe, kdyby byl při brždění růstu nestandardních hypoték s pohyblivou úrokovou sazbou o něco paternalističtější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schaut, ob Parkangestellte oder Sanierungsarbeiter irgendwelche Uniformen als vermisst gemeldet haben, ob regelmäßige Parkbesucher irgendetwas Unübliches in der Nähe des Nests gesehen oder gehört haben.
Zjistěte, jestli případní zaměstnanci parku nebo sanační pracovníci ohlásili chybějící uniformy, jestli pravidelní návštěvníci neslyšeli nebo neviděli něco neobvyklého poblíž hnízd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie auch immer. Ich habe mit den mädels in der OB-G. Und sie sagen das es gar nicht so unüblich das eine Frau so schwanger wird.
Každopádně, mluvil jsem s kolegyněmi z gyndy, a ony říkaly, že to není úplně ojedinělé, když žena otěhotní, aniž by došlo k samotnému průniku.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle Gebote waren für mindestens 25 Jahre abzugeben. Der Betreiber hat erklärt, dass langfristige Verträge von 20 bis 30 Jahren in seinem Geschäft nicht unüblich seien).
Smlouva o pronájmu je uzavřena na dobu […] let (všechny nabídky musely být předloženy na dobu nejméně 25 let a provozovatel objasnil, že dlouhodobé smlouvy v délce 20–30 let nejsou v této oblasti podnikání neobvyklé).
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist - außer, dass wir jetzt Kollegen sind, dass wir jetzt eine ziemlich unübliche häusliche Partnerschaft führen, also sollten wir unsere Besorgungen teilen und nicht verdoppeln.
Důvod, proč nám to jako kolegům tak klape, je, že jsme navázali poměrně neobvyklé domácí partnerství, takže bychom měli sjednotit naše pochůzky, ne je duplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
FRÜHLING 1987 Ich weiß, es ist unüblich aber ich hoffe, wie ich schon sagte Sie sind interessiert genug an dem, was Sie hier gehört haben, um bei uns mitzuarbeiten.
Vím, že to o čem jsem hovořil je neobvyklé, ale doufám, že někoho z vás to zaujalo natolik, že se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar stellt der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung prima facie die etwaigen Besorgnisse der Begünstigten im Wesentlichen zerstreuen dürfte, doch kam er nicht zu dem Schluss, dass solche Besorgnisse auch tatsächlich zerstreut worden seien [37].
Zatímco předseda Soudu prvního stupně poznamenal, že tato „neobvyklá výzva musí na první pohled do značné míry oslabit jakákoliv znepokojení, která by mohli příjemci podpory mít“, nevyvodil závěr, že by taková znepokojení byla rozptýlena [37].
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, dass die Q-Cells in dem Gemeinschaftsunternehmen eingeräumten Entscheidungsbefugnisse für junge Technologie-Joint-Ventures wie Sovello nicht unüblich seien und jenen entsprächen, die Venture-Capital-Investoren mit Minderheitsbeteiligungen zustünden.
Německo tvrdí, že rozhodovací práva přiznaná podniku Q-Cells ve společném podniku nejsou pro mladé technologické společné podniky jako Sovello neobvyklá a odpovídají právům, která by náležela investorům rizikového kapitálu s minoritními podíly.
   Korpustyp: EU
Es ist also nicht unüblich, dass Hersteller unterschiedliche Strategien verfolgen und sich eine Schädigung bei diesen Herstellern entweder in einem Rückgang ihres Marktanteils oder ihrer Verkaufspreise oder einer Kombination von beidem und infolgedessen auch ihrer Rentabilität niederschlägt.
Proto není neobvyklé, že různí výrobci volí odlišné strategie a že újma, kterou tito výrobci utrpí, se přenáší do nepříznivého vývoje buď jejich podílu na trhu, nebo jejich prodejních cen, případně kombinace obojího, a následné ztráty jejich ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, das Argument der portugiesischen Behörden ließe auf ein unübliches Verhalten aufseiten der privaten Versicherer schließen, die bereit wären, den Teil des Portfolios, der das größte Risiko darstellt, und nicht den Teil mit dem geringsten Risiko zu versichern.
Jinými slovy, tvrzení portugalských orgánů by naznačovalo neracionální chování soukromých pojistitelů, kteří by souhlasili s pojištěním rizikovější části portfolia místo méně rizikové části.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Beweismittel kann das Gericht dem Umstand Rechnung tragen, dass Kontoabhebungen und Ausgaben des Schuldners zur Erhaltung seiner normalen Geschäftstätigkeit oder regelmäßige Ausgaben für seine Familie als solche nicht unüblich sind.
Při posuzování důkazů může soud zohlednit skutečnost, že čerpání z účtů a uskutečňování výdajů dlužníkem na zachování běžné podnikatelské činnosti nebo pravidelné rodinné výdaje nejsou samy o sobě neobvyklé.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den GVV wies die Kommission zunächst darauf hin, dass aus den Beispielverträgen hervorgehe, dass die zwischen NEUWOGES und BAVARIA vereinbarten Bedingungen zum damaligen Zeitpunkt (1997/1998) auf dem Markt nicht unüblich gewesen seien [24].
Co se týče smlouvy o správě nemovitostí, poukázala Komise především na to, že z příkladů smluv vyplývá, že podmínky, které si spolu dohodly společnosti Neuwoges a skupina Bavaria, nebyly v tehdejší době (1997–1998) na trhu neobvyklé [24].
   Korpustyp: EU
Unnötig zu sagen, dass ich einige unübliche Angewohnheiten habe, doch jetzt können es all diese sozial akzeptablen Menschen kaum erwarten, einen Hammer zu nehmen und öffentlich ihr Essen in Stücke zu hauen.
Netřeba říkát, že mám neobvyklé zvyky, přesto se všichni tihle společensky přijatelní lidé nemohou dočkat, až vezmou kladivo a veřejně rozmašlujou své jídlo na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass es für einen Mieter absolut unüblich wäre, Renovierungskosten zu zahlen, oder aber, dass der Mieter in diesem Fall keine Miete zu zahlen hätte.
Komise dále poznamenává, že belgické orgány neprokázaly, že by bylo velmi neobvyklé, kdyby nájemce hradil náklady na renovaci, a pokud by tomu tak bylo, že by nemusel platit žádné nájemné.
   Korpustyp: EU
Außerdem fehlt jede Angabe dazu, welcher Art die durchgeführten Arbeiten waren, so dass es der Kommission nicht möglich ist festzustellen, ob die betreffenden Arbeiten für einen Mieter unüblich waren.
Ani neuvedly, jaký druh prací byl vykonán, takže Komise nemůže určit, zda dotyčné práce byly pro nájemce neobvyklé.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls wäre es für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber höchst unüblich, gleichzeitig der einzige Anteilseigner eines Unternehmens, das nicht Bestandteil einer größeren Gruppe ist, wie Royal Mail, und die einzige Bank des Unternehmens zu sein.
Pro investora v tržním hospodářství by bylo každopádně velmi neobvyklé, aby byl jediným akcionářem podniku, který není součástí širší skupiny, jak je tomu v případě společnosti Royal Mail, a současně jediným bankéřem tohoto podniku.
   Korpustyp: EU