Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unabdingbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unabdingbar nezbytný 337 zásadní 34 důležitý 22 nepostradatelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unabdingbar nezbytný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgenabschätzungen wären unabdingbar gewesen, gerade im Interesse der Verbraucher, wo doch Hunderte Millionen von Menschen betroffen sind.
Bylo by nezbytné provést hodnocení dopadů, vzhledem k tomu, že spotřebitelský úvěr se týká stovek milionů osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schönheit ist nicht unabdingbar für eine Prostituierte, sie spielt aber eine wichtige Rolle in ihrer Karriere.
Krása není pro prostitutku nezbytná. Ale hraje významnou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit ist die unabdingbare Voraussetzung für eine nachhaltige Verbesserung der Situation nach dem Krieg.
Bezpečnost je naprosto nezbytnou podmínkou trvalého zotavení z konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass du unabdingbar bist bei dem Wandel.
Vědí, že jsi pro přeměnu nezbytný.
   Korpustyp: Untertitel
empfiehlt und unterstützt den Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien als unabdingbares Hilfsmittel für den Sprachunterricht;
doporučuje a pobízí k využívání informačních a komunikačních technologií jako nezbytného nástroje ve výuce jazyků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein strategisch wichtiger Pickel, Sire, die unabdingbare Verteidigung gegen spanischen Einfluss an unserer Grenze.
Ale strategicky důležitý pupínek, pane. Na naší hranici závisí nezbytná obrana proti Španělsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtung und der Beitrag der Türkei sind in der Tat für eine solche umfassende Lösung unabdingbar.
K ucelenému řešení je skutečně nezbytné, aby Turecko prokázalo své odhodlání a do procesu samo přispělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um die seelische Übereinstimmung mit dem Einen geht, sehen wir uns ein paar unabdingbare Kriterien an, sollte dieser Eine in der Tat deine Zwillingsflamme sein.
Vy, kteří přemýšlíte o těch správných vlastnostech, které má mít spřízněná duše, ten někdo jedinečný, podívejte se na několik kritérií, které jsou absolutně nezbytné pro to, aby tato osoba mohla opravdu touto duší být.
   Korpustyp: Untertitel
Marktregulierung ist unabdingbar, um ein Umfeld zu schaffen, in dem sich der Handel zu wettbewerbsfähigen Preisen frei entfalten kann.
Regulace trhu je nezbytná pro vytvoření prostředí umožňujícího provádění obchodních transakcí za konkurenceschopné ceny.
   Korpustyp: EU
Die Verfügbarkeit einer zweiten Parallelbahn sei daher unabdingbar, um den unterbrechungsfreien Betrieb des Flughafens zu gewährleisten und Anbieter von Frachtdiensten anzuziehen.
Existence druhé souběžné dráhy je proto nezbytná, aby byl zajištěn nepřetržitý provoz letiště a aby bylo možno přilákat poskytovatele nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unabdingbar

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freie Wechselkurse sind unabdingbar.
Dříve nebo později stejně přejdeme na směnný kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, für mich unabdingbar.
Já na ní trvám.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheits- und Arbeitsschutz seien unabdingbar.
Za Radu vystoupila paní Valérie LÉTARD .
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die unabdingbare Voraussetzung.
To je sine qua non .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht komplett unabdingbar.
Není to úplně nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Talkumpuder ist im Allgemeinen unabdingbar.
Tělový pudr je v podstatě předepsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine diesbezüglich umfassende Folgenabschätzung ist unabdingbar.
Následné vyhodnocení je zde nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
Tato perspektiva je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonstige unabdingbare Kosten für die Seuchentilgung
Jiné náklady nezbytné k eradikaci nákazy
   Korpustyp: EU
Laut ERB ist diese Infrastruktur unabdingbar
Orgán RAE považuje tuto infrastrukturu za nezbytnou, aby:
   Korpustyp: EU
Deswegen ist eine Definition des Begriffs "ernstes Verbrechen" unabdingbar.
Proto je velmi důležité definovat pojem "závažná trestná činnost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Implementierung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist dafür natürlich unabdingbare Voraussetzung.
Důležitým požadavkem v tomto ohledu je samozřejmě provádění acquis Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für die Entwicklung der Industrie unabdingbar.
Bez ní totiž neexistuje průmyslový rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für einige Wirtschaftszweige, für die Kraftstoffe unabdingbar sind.
To samé platí pro některé hospodářské činnosti, protože palivo má pro některá průmyslová odvětví rozhodující význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist für die Stellungnahme, die wir vorgelegt haben, unabdingbar.
To je základní myšlenka názoru, který prezentujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist ein klares Bekenntnis seitens der öffentlichen Verwaltungen unabdingbar .
Tyto orgány by tedy měly vyjádřit svůj jednoznačný závazek .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke, dass dies für die Europäische Union unabdingbar ist.
Jsem přesvědčena, že pro Evropskou unii to je činnost zásadního významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unabdingbar, dass die am Unfall beteiligten Personen
Je důležité, aby účastníci nehody spolupracovali na vyšetřování bezpečnosti s cílem stanovit příčiny nehody
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Wartung der Röntgengeräte ist daher unabdingbar.
Je proto naprosto nezbytné, aby tato rentgenová zařízení procházela pravidelnou údržbou.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar ist auch die Einbeziehung der lokalen und regionalen Behörden.
Nedílnou součástí je i zapojení místních a regionálních orgánů .
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Sicherheit dieser Nation ist absoluter Gehorsam unabdingbar.
Bezpečnost našeho národa si žádá jejich úplnou podřízenost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht, absolute Geheimhaltung ist unabdingbar.
Ale je to tajné, je třeba naprostá mlčenlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige unabdingbare Kosten für die Seuchentilgung (bitte angeben)
Jiné náklady nezbytné k eradikaci nákazy (upřesněte)
   Korpustyp: EU
Es ist unabdingbar, am bisherigen "Zwei-Säulen-Modell" festzuhalten.
Je velmi důležité, abychom se drželi osvědčeného modelu dvou pilířů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind unabdingbar für eine ordnungsgemäße Bewertung.
Jedná se o důležité informace nezbytné k provedení řádného posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unabdingbar, schnellstmöglich die Verhandlungen zu eröffnen.
Takže musíme začít okamžitě vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Einem von unabdingbarer Wichtigkeit, wenn wir den Sieg erringen wollen.
Ganniku, Crixe, vás bych chtěl po svém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine koordinierte und kontrollierte Haushaltspolitik und eine Kontrolle und Regulierung des Finanzmarkts sind unabdingbar.
Koordinovaná a kontrolovaná rozpočtová politika a dohled nad finančními trhy a jejich regulace jsou nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zugang ist nämlich eine unabdingbare Voraussetzung für die Ausübung ihrer Freiheit.
Takovýto přístup je skutečně důležitou podmínkou pro uplatňování jejich svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Dialog mit der Zivilgesellschaft wird ebenfalls ein zentrales und unabdingbares Element für jegliche Partnerschaft sein.
Klíčovým a nepostradatelným prvkem každého partnerství bude rovněž dialog s občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist eine unverzügliche Einstellung der Entwicklung, Produktion und Lagerung von Kernwaffen unabdingbar.
Okamžité zastavení vývoje, výroby a skladování jaderných zbraní je tudíž nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erneuerung des politischen Willens in diesem Bereich ist von daher unabdingbar für eine erfolgreiche GSVP.
Obnovení politické vůle v tomto směru je tedy pro úspěšnou SBOP nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unabdingbar, dass wirklich Transparenz in die demokratische und marktwirtschaftliche Entwicklung Montenegros einzieht.
Z toho důvodu je nezbytné, aby rozvoj demokracie a tržní ekonomiky v Černé Hoře probíhal ve skutečně transparentním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine grundsätzliche politische Entscheidung und für die Erreichung der Einstimmigkeit im Europäischen Rat unabdingbar.
To je základní politická volba a je absolutně nevyhnutelné získat jednohlasný souhlas v Evropské radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine schnelle Beschlussfassung ist eine unabdingbare Voraussetzung für das effiziente Funktionieren der Union.
Rychlé rozhodování je nezbytnou podmínkou účinného fungování Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise hat uns gelehrt, dass strenge Prüfungen und Kontrollen unabdingbar sind.
Ekonomická krize nás naučila, že přísné audity a dohled jsou nepostradatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es unabdingbar, dass der Konflikt sofort ein Ende findet, aber Gaddafi muss gehen.
Je proto zcela nezbytné, aby konflikt okamžitě skončil, ale Kaddáfí nesmí zvítězit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen war eine rasche und präzise Information der Fluggäste vollkommen unabdingbar.
Za těchto okolností bylo rychlé poskytování přesných informací cestujícím absolutní nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine starke Kommission kann hilfreich sein, und eine starke Kommission ist in dieser Hinsicht unabdingbar.
Silná Komise může být prospěšná, ale silná Komise v tomto ohledu je nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zusammenarbeit ist unabdingbar, denn allein kann der Bürgerbeauftragte nichts ausrichten.
Taková spolupráce je nevyhnutelná, protože veřejný ochránce práv sám uspět nemůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine "Good Governance" bei der europäischen Regionalpolitik ist unabdingbar, wenn diese erfolgreich sein soll.
Řádná správa v evropské regionální politice je bezpodmínečně nutná, má-li být tato politika úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine unabdingbare Voraussetzung einer nachhaltigen Entwicklung der Fischerei.
To je nezbytnou podmínkou pro udržitelný rozvoj rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wiederhole ich: Gutnachbarliche Beziehungen sind eine unabdingbare Voraussetzung für die Bewertung der Verhandlungsfortschritte der Türkei.
Takže opakuji, že sousedské vztahy jsou nezbytnou podmínkou měření pokroku Turecka v jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabdingbar ist aber vor allem die lückenlose und umfassende Kontrolle solcher Konzerne.
V prvé řadě je však zásadně důležité provést úplnou a komplexní kontrolu těchto společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unabdingbar, dass wir gegen den Klimawandel gleichzeitig an zwei Fronten zu kämpfen versuchen.
Musíme se snažit bojovat se změnou klimatu na dvou frontách současně - to je klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsequenz aus der Krise ist für mich, dass Banken und ihre Dienstleistungen unabdingbar sind.
Nepochybným závěrem z této krize je pro mne zjištění, že banky jsou nezbytné a služby, které poskytují, jsou nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Verhältnismäßigkeit anbelangt, so muss diese in allen Fällen eine unabdingbare Forderung sein.
Pokud jde o přiměřenost, to musí být každopádně požadavek, z něhož nelze ustoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Konflikten sind die Beteiligung und das Engagement der benachbarten Ländern für den Friedensprozess unabdingbar.
V jakémkoliv konfliktu jsou pro dosažení míru nepostradatelné účast a závazek sousedních zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erachte es als unabdingbar, die Artikel 84 und 96 im Bericht zu behalten.
Považuji za nezbytné zachovat ve zprávě články číslo 84 a 96.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine unabdingbare Voraussetzung für eine nachhaltige Entwicklung der Fischerei.
To je nezbytnou podmínkou pro udržitelný rozvoj rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Produzenten und Verbraucher gleichermaßen angemessene Preise sind für das Funktionieren der Binnenmarktmechanismen unabdingbar.
Pro mechanismus vnitřního trhu je nezbytné dosáhnout, aby cena byla přijatelná pro výrobce, stejně jako pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biodiversität ist für das Überleben der Menschheit auf diesem Planeten absolut unabdingbar.
Biologická rozmanitost je samotné jádro našeho přežití, přežití lidského rodu na této planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit sind sie zur Bewältigung der Krise auf den Märkten unabdingbar.
V tuto chvíli jsou nepostradatelnými nástroji k překonání krize na trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(24) Zum Schutz von Kunden und Dritten ist es unabdingbar , dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
(24) K ochraně zákazníků a třetích osob je nutné zajistit, aby železniční podniky měly dostatečné pojištění odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es jedoch für unabdingbar, dass der Rat gegenüber den europäischen Bürgern Rechenschaft ablegt.
Bylo by to však potřebné, pokud se má Rada stát odpovědnější vůči evropským občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und selbstverständlich ist ein Fortschritt im Sinne einer größeren Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme unabdingbar.
Je samozřejmě důležité usilovat o větší udržitelnost systémů sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der Energieversorgung muss bei allen weiteren Schritten die unabdingbare Voraussetzung der europäischen Energiepolitik bleiben.
Bezpečnost energetických dodávek musí být podmínkou sine qua non budoucí evropské energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch auf nicht regulierten Märkten und bei komplexen Finanzprodukten seien Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz unabdingbar.
Poslanci se také shodli na klíčových parametrech pro kvalifikovanou většinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Reformen und eine Stärkung der Euro-Gruppe seien hierbei unabdingbar.
Konfederace založená na metodě mezivládní spolupráce a zásadě jednomyslnosti ochromuje přijímání evropských rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müsse eine umfassende Risikoprävention enthalten: Die Stärkung von Vorbeugungsmaßnahmen sei unabdingbar, um Naturkatastrophen zu bewältigen.
Poslanci vyzývají k vytvoření Evropské jednotky civilní obrany a zřízení evropské observatoře pro sledování sucha a dezertifikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Konsolidierung der öffentlichen Haushalte ist eine Erhöhung der Steuereinnahmen schlicht unabdingbar.
Máme-li vnitrostátní rozpočty konsolidovat, je jednoduše nezbytné, abychom zvýšili příjmy z daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ist eine unabdingbare Voraussetzung für nachhaltiges Wirtschaftswachstum.
Konsolidace veřejných financí je nezbytným předpokladem pro zajištění udržitelného ekonomického růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt natürlich, dass institutioneller Wettbewerb für erfolgreiche institutionelle Reformen unabdingbar ist.
Je samozřejmě pravda, že konkurenční prostředí je nezbytným předpokladem pro úspěšnost institucionálních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich - Gerechtigkeit und Solidarität zwischen den Generationen sind unabdingbare Voraussetzungen für das Funktionieren einer Gesellschaft.
písemně. - Fungování humánní společnosti musí vycházet jedině ze zásady mezigenerační spravedlnosti a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
Plán restrukturalizace by pak podle něj měl být vypracován ve spolupráci s producenty, kteří by měli být informováni o dalším postupu ještě přes vysetím.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
Poslanci dále zdůrazňují, že „rozvoj společné evropské energetické politiky nesmí vytvořit žádné nové sociální překážky” .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gute Energieversorgung ist unabdingbar, während gleichzeitig erneuerbare Energien neue Wachstumsmärkte und zusätzliche hochwertige Arbeitsplätze schaffen.
Dobré zásobování energií je nezbytné a energie z obnovitelných zdrojů představuje nový rostoucí trh, který vytváří nová kvalitní pracovní místa.
   Korpustyp: EU DCEP
36. empfiehlt und unterstützt den Einsatz der Informations‑ und Kommunikationstechnologie als unabdingbares Hilfsmittel für den Sprachunterricht;
36. doporučuje a pobízí k využívání informačních a komunikačních technologií jako nezbytného nástroje ve výuce jazyků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährleistung des Generationswechsels ist für den Fortbestand dieses Sektors in den Mitgliedstaaten unabdingbar.
To je nezbytné pro udržení zemědělství v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwender- und Verkäufersachkunde sind unabdingbar für eine bestimmungsgemäße und sachgerechte Anwendung von Pflanzenschutzmitteln.
Je nezbytné, aby uživatelé i prodejci měli odborné znalosti umožňující správné používání těchto produktů v souladu s jejich určeným účelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine straffe Haushaltsführung ist deshalb eine unabdingbare Voraussetzung für eine Ausweitung der Zuständigkeiten der Agentur.
Základní podmínkou pro rozšíření pravomocí agentury je tedy pečlivé řízení rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Rechtssicherheit für die betroffenen Akteure ist eine eindeutige Festlegung ihrer Pflichten unabdingbar.
With a view to establishing legal certainty for the stakeholders concerned, it is essential that their responsibilities should be clearly laid down.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Bürger der EU die Maßnahmen der Union unterstützen.
Je to předpokladem pro to, aby všechny činnosti EU měly podporu jejích občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine stark ausgebaute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsstellen unabdingbar.
Proto je nezbytná velmi úzká spolupráce mezi vnitrostátními regulačními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hier um eine unabdingbare Voraussetzung für den Erfolg.
Il s'agit d'une condition tout à fait essentielle de son succès.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist für die Funktionsfähigkeit einer demokratischen und rechtsstaatlichen Union unabdingbar.
Ta je pro fungování demokratické a státoprávní unie neoddiskutovatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelligkeit bei der Beschlussfassung ist eine unabdingbare Voraussetzung für eine effiziente Arbeitsweise der Union.
Rychlost rozhodovacích postupů je naléhavým požadavkem pro účinné fungování Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meiner Ansicht nach unabdingbar für den Erfolg des EIT und die Legitimierung des Verwaltungsrates.
Myslím, že je to základ pro úspěch EIT a legitimitu správní rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine rasche Verbrechensaufklärung und eine strenge Anwendung von Strafen sind unabdingbar.
Rychlé nalezení trestného činu a přísné prosazování práva jsou nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Europäische Governance ist die unabdingbare Voraussetzung sine qua non für den Erfolg unseres Gemeinschaftsprojektes.
Evropská správa je zcela nezbytnou podmínkou úspěchu našeho společného projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte allerdings zusätzliche Verbesserungen für unabdingbar, um zu einer positiven Gesamtwürdigung zu kommen.
Nicméně považuji za nezbytné, aby byla provedena další vylepšení, má-li být tento návrh příznivě posuzován v celém rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Erzielung wirksamer Resultate ist die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten deshalb unabdingbar.
V důsledku toho je k dosažení účinných výsledků nezbytně nutná spolupráce mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Sache ist eine eindeutige Unterstützung durch die Kommission und den Rat unabdingbar.
Jednoznačná podpora ze strany Komise a Rady je v této věci zcela nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch genauso unabdingbar, dass die Mitgliedstaaten diesem Thema höhere Priorität einräumen.
Avšak právě tak zajisté potřebujeme, aby této záležitosti přidělily členské státy vyšší prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unabdingbar, dass sich das Europäische Parlament zu der Krise äußert.
Je zcela nezbytné, aby Evropský parlament vyjádřil své názory na krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht Israels auf eine Existenz in Frieden und Sicherheit ist unabdingbar.
Právo Izraele na mírovou existenci je nezadatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher darf Caspofungin während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn es unabdingbar ist .
Kaspofungin se nesmí během těhotenství používat , pokud to není jednoznačně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist es unabdingbar, die Kohärenz zwischen dem auswärtigen Handeln beider zu gewährleisten.
Je proto nezbytně nutné zajistit soudržnost v oblasti jejich vnějších vztahů.
   Korpustyp: EU
Wie auch immer, ihre Kooperation ist unabdingbar, wenn wir Kira finden wollen.
Ačkoliv, tvá spolupráce je podstatná pro dopadení Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelfristig sind Anstrengungen zur Verbesserung der makroökonomischen und finanzpolitischen Stabilität unabdingbar.
Ve střednědobém horizontu je prvořadé úsilí o zlepšení makroekonomické a fiskální stability.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsrelevante Straßenverkehrsdaten sind für die Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen unabdingbar.
Údaje o dopravním provozu související s bezpečností silničního provozu jsou nezbytné k poskytování minimálních univerzálních dopravních informací souvisejících s bezpečností silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Gutes Verwaltungshandeln ist auf allen Ebenen für die erfolgreiche Umsetzung der Kohäsionspolitik unabdingbar.
Pro úspěšné provádění politiky soudržnosti je nezbytná řádná správa věcí veřejných na všech úrovních.
   Korpustyp: EU
Wenn es darum geht, dass alle Betreiber effiziente Investitionen tätigen, ist Rechtssicherheit unabdingbar.
Regulační jistota je klíčem k podpoře účinných investic všech operátorů.
   Korpustyp: EU
Die „Sicht des Fahrers“ stellt die unabdingbare Mindestanforderung gemäß den maßgeblichen EU-Rechtsvorschriften dar.
„Výhled řidiče“ představuje povinný minimální požadavek v souladu s právními předpisy EU.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der laufenden Untersuchung ist es allerdings unabdingbar, die Dumpingspanne genauer zu ermitteln.
Při současném šetření však bylo nutné vypočítat dumpingové rozpětí s větší přesností.
   Korpustyp: EU
Dazu sind die Ergebnisse einer verschärften TSE-Überwachung bei Schafen unabdingbar.
V tomto ohledu jsou výsledky zvýšeného dohledu nad TSE u ovcí klíčové.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz von Kunden und Dritten ist es unabdingbar, dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
K ochraně zákazníků a třetích osob je klíčové zajistit, aby železniční podniky měly dostatečné pojištění odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Er ist für eine wirksame Beaufsichtigung von Bankengruppen und die Stabilität des Finanzsystems unabdingbar.
Je důležitá pro účinný dohled nad bankovními skupinami a pro finanční stabilitu.
   Korpustyp: EU
Er ist für eine wirksame Beaufsichtigung von Versicherungsgruppen und die Stabilität des Finanzsystems unabdingbar.
Je důležitá pro účinný dohled nad pojišťovacími skupinami a pro finanční stabilitu.
   Korpustyp: EU