Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unanfechtbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unanfechtbar nepopiratelný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "unanfechtbar"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Argumentation ist unanfechtbar.
Její nárok je nevyvratitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verhaltenscodex ist unanfechtbar.
Naše pravidla jsou bezvýhradná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis ist unanfechtbar.
Jeho vina je nezpochybnitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidung ist unanfechtbar.
Jeho rozhodnutí je konečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung ist unanfechtbar.
Jeho rozhodnutí je konečné.
   Korpustyp: EU
Seine Unschuld wurde auf unanfechtbare Weise bewiesen!
Jeho nevina byla prokázána nade vší pochybnost!
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil des Richters ist unanfechtbar.
Rozhodnutí soudce je konečné.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall war die Logik unanfechtbar.
Ve všech případech byla logika věci bezvadná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die den Tests zugrunde liegenden Überlegungen erschienen unanfechtbar.
Zdůvodnění testů se zdálo nenapadnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein unanfechtbares Argument, warum Sie mir die Infos geben sollten.
Předložila bych vám nevyvratitelný argument, pročež byste mi měl dát ten kus informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl tritt sofort in Kraft und ist unanfechtbar.
Rozkaz platí okamžitě. Proti tomuto není odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beweis deiner Schuld anzutreten ist kompliziert, aber unanfechtbar.
Důkaz tvojí viny je spletitý, ale nevyvratitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Vermögen, aber es ist unanfechtbar.
Není to kdovíjaké terno, ale počítá se to.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier geschehen passiert ist, ist rechtlich unanfechtbar.
Vypadá to na případ legitimní obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB - eingerichtet als ein unanfechtbares Organ - lässt die Dinge einfach laufen.
ECB - zřízená jakožto nezpochybnitelný orgán - je nechává, aby v tom pokračovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Präsidenten, einen Änderungsantrag für zulässig oder unzulässig zu erklären, ist unanfechtbar.
Rozhodnutí předsedy prohlásit pozměňovací návrh za přípustný či nepřípustný nelze zpochybnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Cadec sagte, muss sie unanfechtbar, objektiv und auf dem neuesten Stand sein.
Jak řekl pan Cadec, tento výzkum musí být nezpochybnitelný, objektivní a aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Fall ist eindeutig. Wir haben gegen diesen Cheung unanfechtbares Beweismaterial.
Její dceři bylo předurčeno zemřít nešťastnou náhodou - to nesouvisí s Cheungem
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich das Geld dazu hätte, seine Ehre ist unanfechtbar.
I kdybych měl peníze, tak jeho čest je bezúhonná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung wird veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Rozhodnutí o zamítnutí přihlášky se zveřejní, jakmile nabude právní moci.
   Korpustyp: EU
Einige Themen, für die die Gewerkschaften eintreten, z. B. Menschenrechte und Umweltqualität, sind unanfechtbar.
Některá témata, jež odbory prosazují, například otázky lidských práv a kvality životního prostředí, jsou nenapadnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schiedsrichterentscheidungen im Fußball, egal wie ungeheuerlich falsch sie auch sein mögen, sind unanfechtbar und unveränderlich.
Rozhodnutí sudích jsou ve fotbale nesporná a neměnná bez ohledu na to, zda jsou křiklavě nesprávná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Anspruch auf Archanis IV und die umliegenden Gebiete ist alt und unanfechtbar.
Náš nárok na Archanis IV a přiléhající teritorium je historický a nesporný.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet des Artikels 48 verpflichten sich die Mitgliedstaaten, unanfechtbare Entscheidungen der Gerichte oder Behörden nach Absatz 1 zu vollziehen.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 48, zavazují se členské státy navzájem vymáhat konečná rozhodnutí vydaná soudy nebo orgány uvedenými v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der ZT gegen die Sanierungsbescheide keine Rechtsbehelfe eingelegt, sind die Bescheide in Bestandskraft erwachsen und unanfechtbar.
Jelikož se sdružení ZT proti sanačním rozhodnutím neodvolalo, stala se závaznými a jsou nenapadnutelná.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 54 verpflichten sich die Mitgliedstaaten, unanfechtbare Entscheidungen der Gerichte oder Behörden nach Absatz 1 zu vollziehen.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 54, zavazují se členské státy navzájem vymáhat konečná rozhodnutí přijatá soudy nebo orgány uvedenými v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist außerdem eine hingebungsvolle, unanfechtbare, gottesfürchtige Christin. Genau von dem Wesen, wie du es verbreiten willst.
Je také oddaná, bezúhonná křesťanka, přesně ten druh, který se vám líbí!
   Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass das Recht der Palästinenser auf Selbstbestimmung und einen eigenen Staat ebenso unanfechtbar ist wie das Recht Israels auf ein Bestehen innerhalb sicherer Grenzen;
F. vzhledem k tomu, že právo Palestinců na sebeurčení a vlastní stát je nezpochybnitelné, stejně jako právo Izraele existovat v rámci bezpečných hranic;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn es unanfechtbare Regeln für diese Bereiche gibt, wird die Revision erfolgreich sein und den Millionen EU-Verbrauchern besserer Schutz gewährt.
Jen pokud tu pro tyto věci budeme mít nepropustná pravidla, bude revize úspěšná a milionům spotřebitelů v rámci EU se dostane lepší ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Anmeldung nach ihrer Veröffentlichung gemäß Artikel 37 zurückgewiesen, so wird die Entscheidung über die Zurückweisung veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Je-li přihláška po zveřejnění zamítnuta podle článku 37, zveřejní rozhodnutí o zamítnutí, jakmile nabude právní moci.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu CANTAT-3 wurde durch die Mitgliedschaft im Konsortium [9], unanfechtbare Nutzungsrechte und das Anmieten von Kapazität vom Konsortiumsmitglied Teleglobe gesichert.
Přístup ke kabelu byl zajištěn prostřednictvím členství v tomto konsorciu [9], nezrušitelným užívacím právem a pronajímací kapacitou poskytovanou členem konsorcia společností Teleglobe.
   Korpustyp: EU
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, für die an diesen Operationen beteiligten Flottenverbände klare und rechtlich unanfechtbare Einsatzregeln zu beschließen.
vyzývá Radu a členské státy, aby přijaly jasná a právně jednoznačná pravidla pro nasazení námořních sil, které se účastní těchto operací;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Recht der Palästinenser auf Selbstbestimmung und einen eigenen Staat ebenso unanfechtbar ist wie das Recht Israels auf ein Bestehen innerhalb sicherer Grenzen;
vzhledem k tomu, že právo Palestinců na sebeurčení a vlastní stát je nezpochybnitelné, stejně jako právo Izraele existovat v rámci bezpečných hranic;
   Korpustyp: EU DCEP
In das Register wird ein Hinweis auf die Entscheidung des Amtes über einen Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit eingetragen, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Zmínka o rozhodnutí úřadu o návrhu na zrušení práv nebo návrhu na prohlášení neplatnosti se zapíše do rejstříku, jakmile nabude právní moci.
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist nur innerhalb einer Frist von zwei Monaten zulässig, die mit dem Tag beginnt, an dem die Entscheidung, für die die Kostenfestsetzung beantragt wird, unanfechtbar wird.
Žádost je přípustná pouze ve lhůtě dvou měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, pro které je žádost o stanovení nákladů podána.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Europäische Union auf unanfechtbare Grundwerte gegründet, die die Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung beinhalten, und ich werde mich während meiner gesamten Amtszeit für die Verteidigung dieses Grundwerts einsetzen.
Navíc je Evropská unie založená na nezpochybnitelných hodnotách, mezi něž patří potlačování veškerých forem diskriminace, a já budu během svého funkčního období pracovat na udržování této hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unzufriedenheit wird vermutlich an Dynamik gewinnen, wenn die Wahlen näher rücken, was ausreichen könnte, um die Bundesbehörden davon abzuhalten ihr strategisches Ziel zu erreichen eine unanfechtbare Mehrheit an Sitzen in der neuen Duma zu gewinnen.
S blížícím se termínem voleb se tato nespokojenost bude zřejmě projevovat stále více, což by mohlo stačit k tomu, aby federální úřady upustily od svého strategického cíle získat v nové Dumě naprostou většinu křesel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das Recht der Palästinenser auf Selbstbestimmung und einen eigenen Staat ist ebenso unanfechtbar wie das Recht Israels auf ein Bestehen innerhalb sicherer Grenzen", heißt es in der Resolution, die vom Parlament per Handzeichen angenommen wurde.
"Právo Palestinců na sebeurčení a svůj vlastní stát je nezpochybnitelné, stejně jako právo Izraele na existenci v bezpečných hranicích," říká dnes přijaté usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Flexibilität bei der Umsetzung des Paktes, die mit der Reform eingeführt wurde, die der Europäische Rat im März 2005 beschlossen hat, müssen die notwendigen Zahlen unanfechtbar und überprüfbar sein.
Naopak pro flexibilitu v provádění tohoto paktu, který byl představen v rámci reformy přijaté v březnu 2005 Evropskou radou, potřebné údaje musí být nezpochybnitelné a prokazatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass das unabdingbare Recht der Palästinenser auf Selbstbestimmung und einen eigenen Staat ebenso unanfechtbar ist wie das Recht Israels auf ein Bestehen innerhalb sicherer Grenzen;
D. vzhledem k tomu, že nezadatelné právo palestinského lidu na sebeurčení a na vlastní stát je nepopiratelné, stejně jako právo na existenci a bezpečné hranice izraelského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Also ist die Idee, dass Ihr Euch dazu entscheidet, unsere Vereinbarung zu verwerfen, dass ich mich gegen Eure unanfechtbare Redekunst sträube, entweder habt Ihr Euch selbst überschätzt, Sir, oder Ihr habt mich unterschätzt.
Takže myšlenka na to, že byste se rozhodnul vykašlat na naši dohodu, že bych se neohradil vůči vašemu neochvějnýmu přesvědčení, znamená buď to, že přeceňujete sebe, pane, nebo to, že podceňujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich, wenn Sie jemals behaupten würden, dass ich es war, ich habe vier unanfechtbare Zeugen, welche unter Eid bezeugen würden, dass ich zu dieser Zeit im Gresham Club zu Abend esse.
Ale kdybyste to někdy tvrdil, mám čtyři spolehlivé svědky, kteří pod přísahou dosvědčí, že právě večeřím v Gresham Clubu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist nur innerhalb der Frist von zwei Monaten zulässig, die mit dem Tag beginnt, an dem die Entscheidung, für die die Kostenfestsetzung beantragt wird, unanfechtbar wird; dem Antrag sind eine Kostenaufstellung und entsprechende Belege beizufügen.
Žádost je přípustná pouze ve lhůtě dvou měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, pro které je žádost o stanovení nákladů podána, a musí být opatřena soupisem nákladů a podpůrnými důkazy.
   Korpustyp: EU
wenn gegen die ursprüngliche Anmeldung Widerspruch eingelegt wurde und die Teilungserklärung eine Teilung der Waren oder Dienstleistungen, gegen die sich der Widerspruch richtet, bewirkt, bis die Entscheidung der Widerspruchsabteilung unanfechtbar geworden ist oder das Widerspruchsverfahren eingestellt wird;
pokud v případě, že byla podána námitka proti původní přihlášce, má toto prohlášení za následek rozdělení ve vztahu k výrobkům nebo službám, proti kterým byla námitka namířena, dokud se rozhodnutí námitkového oddělení nestane konečným nebo nebude námitkové řízení s konečnou platností ukončeno jinak;
   Korpustyp: EU
Bei einer etwaigen Anfechtung der Forderung oder des Titels beginnt die Frist jedoch erst ab dem Zeitpunkt, zu dem der Mitgliedstaat der ersuchenden Partei feststellt, dass die Forderung oder der Vollstreckungstitel unanfechtbar geworden sind.
Pokud však byly pohledávka nebo nástroj napadeny, počíná lhůta běžet okamžikem, kdy členský stát dožadujícího subjektu stanoví, že pohledávku nebo nástroj umožňující vymahatelnost již nelze dále napadnout.
   Korpustyp: EU
Bei einer etwaigen Anfechtung der Forderung oder des Titels läuft die Frist jedoch erst ab dem Zeitpunkt, zu dem der ersuchende Staat feststellt, dass die Forderung oder der Vollstreckungstitel unanfechtbar geworden sind.
Pokud však byly pohledávka nebo doklad o vymahatelnosti napadeny, počíná lhůta okamžikem, kdy dožadující stát zjistí, že pohledávku nebo doklad o vymahatelnosti již nelze dále napadnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gemeinschaftsmarkengericht weist eine Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit ab, wenn das Amt über einen Antrag wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien bereits eine unanfechtbar gewordene Entscheidung erlassen hat.
Soud pro ochranné známky Společenství zamítne protinávrh na zrušení nebo na prohlášení neplatnosti, pokud rozhodnutí úřadu v téže věci, z téhož důvodu a mezi týmiž účastníky již nabylo právní moci.
   Korpustyp: EU
Europas reiche spirituelle und kulturelle Geschichte, die auf einer Kombination antiker, jüdischer, christlicher, islamischer Elemente sowie der Renaissance und der Aufklärung basiert, hat einen Korpus unanfechtbarer Werte geschaffen, den die Europäischen Union zwar verbal billigt, aber oftmals lediglich als attraktive Verpackung für die wirklich wichtigen Dinge auffasst.
Bohaté evropské duchovní a kulturní dějiny - založené na souběhu elementů antických, židovských, křesťanských, islámských a posléze renesančních a osvícenských - zformovaly soubor nezpochybnitelných hodnot, k nimž se sice Evropská unie verbálně hlásí, ale které často chápe jen jako hezký obal toho, oč opravdu běží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die AKP-Staaten müssen dieses Problem, das zu gewaltsamen Konflikten und Hungerunruhen führen könnte, in Angriff nehmen, indem insbesondere der Zugang zu natürlichen Ressourcen wie Land und Wasser als grundlegendes und unanfechtbares Recht der einheimischen Bevölkerung anerkannt wird.
Evropská unie a země AKT se musí pustit do řešení tohoto problému, který by mohl vyústit do násilných střetů a hladových bouří, a učinit z přístupu k přírodním zdrojům, jako jsou půda a voda, základní a nezadatelné právo místního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die diesem Vorgehen zugrunde liegenden Ziele sind äußerst lobenswert und im Allgemeinen unanfechtbar: Entwicklung der Demokratie und der verantwortungsvollen Staatsführung, Förderung und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, nationale und regionale politische Stabilität, die auf eine fruchtbare Zusammenarbeit, eine kontrollierte Wirtschaftsentwicklung und einen gemeinsamen Wohlstand abzielt.
Cíle, jež mají tyto postupy na zřeteli, jsou víceméně chvályhodné a obecně se s nimi nelze neztotožnit: rozvoj demokracie a řádné správy věcí veřejných, prosazování a dodržování lidských práv a základních svobod, vnitrostátní i regionální politická stabilita směřující k úspěšné spolupráci, zvládnutí hospodářského rozvoje a společné prosperitě.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn beim Amt ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit gegen die ursprüngliche Eintragung eingereicht wurde und die Teilungserklärung eine Teilung der Waren oder Dienstleistungen, gegen die sich der Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit richtet, bewirkt, bis die Entscheidung der Nichtigkeitsabteilung unanfechtbar geworden oder das Verfahren anderweitig erledigt ist;
pokud v případě, že byl proti původnímu zápisu podán návrh na zrušení práv nebo prohlášení neplatnosti, bude mít toto prohlášení za účinek rozdělení ve vztahu k výrobkům nebo službám, proti kterým je návrh na zrušení práv nebo prohlášení neplatnosti namířen, dokud se rozhodnutí zrušovacího oddělení nestane konečným nebo nebude řízení s konečnou platností ukončeno jinak;
   Korpustyp: EU
Wird der Schutz einer internationalen Registrierung aufgrund dieses Artikels durch eine unanfechtbare Entscheidung verweigert oder hat der Inhaber einer internationalen Registrierung auf den Schutz in der Europäischen Gemeinschaft gemäß Absatz 2 verzichtet, so erstattet das Amt dem Inhaber der internationalen Registrierung einen Teil der individuellen Gebühr, die in der Durchführungsverordnung festzulegen ist.
Pokud je ochrana mezinárodního zápisu odmítnuta rozhodnutím podle tohoto článku, které se stalo pravomocným, nebo pokud se majitel mezinárodního zápisu zřekl podle odstavce 2 ochrany v Evropském společenství, vrátí úřad majiteli mezinárodního zápisu část uhrazeného individuálního poplatku stanoveného v prováděcím nařízení.
   Korpustyp: EU
Unanfechtbare Entscheidungen, mit denen eine verwaltungsrechtliche Sanktion oder Maßnahme für die in Artikel 24 Absatz 1 genannten Verstöße verhängt wird, werden von den zuständigen Behörden unverzüglich nach Unterrichtung der Person, gegen die die Sanktion oder Maßnahme verhängt wurde, über diese Entscheidung auf ihrer offiziellen Website bekannt gemacht.
Pravomocné rozhodnutí o uložení správní sankce nebo opatření za porušení předpisů uvedená v čl. 24 odst. 1 zveřejní příslušné orgány na svých oficiálních internetových stránkách bez zbytečného odkladu poté, co byla o tomto rozhodnutí vyrozuměna osoba, jíž byly sankce nebo opatření uloženy.
   Korpustyp: EU