Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese können unangenehm sein , die meisten gehen jedoch schnell vorüber .
Ty mohou být nepříjemné , většina z nich však rychle odezní .
Hitler hatte es bereits mehr als unangenehm für Künstler in Berlin gemacht.
Hitler to v Berlíně udělal pro umělce poměrně nepříjemné.
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
Selbst wenn das Ergebnis längerfristige Stabilität gewesen wäre: Die unmittelbaren politischen Konsequenzen waren zu unangenehm.
I kdyby bývala výsledkem dlouhodobější stabilita, bezprostřední politické důsledky byly příliš nepříjemné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, das ist warscheinlich unangenehm, aber ich bin schnell.
Vím, že je to asi nepříjemné, ale jsem rychlá.
- Wie denn nicht, sagte K., natürlich muß euch das unangenehm sein, aber es bleibt so.
- To si myslím, řekl K., samosebou že je vám to nepříjemné, ale tak to zůstane:
Ansonsten müsste ich dies hier sehr unangenehm für Sie machen.
Protože pokud ano, bude to pro tebe velmi nepříjemné.
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
Má-li si Evropský parlament zachovat věrohodnost, musí nazývat věci pravými jmény, i když to může být nepříjemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist unangenehm, aber nicht gefährlich.
- Je to nepříjemné, ale ne nebezpečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte sich anderen gegenüber nicht in einer Weise benehmen, die einem selbst unangenehm ist.
Není správné chovat se k ostatním způsobem, který je nepříjemný nám samým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir leid, aber es ist unangenehm, wenn du dastehst.
Promiň, ale je dost nepříjemný, když tam jen tak stojíš.
Von den 23 getesteten Studenten fanden nur 2 das Experiment unangenehm.
Z 23 testovaných studentů zhodnotili zážitek jako nepříjemný pouze dva.
Oh, gut, das war wohl sehr unangenehm.
Ah, to musí být nepříjemný.
Die Vera sagt, dass ist ihm sehr unangenehm.
Vera mi řekla, že je to pro Christiana nepříjemný.
Ich sagte, er sei unangenehm.
Řekla jsem, že je nepříjemný.
Sie lief die ganze Zeit nackt in der Wohnung rum, und Sloan war das sehr unangenehm.
Celou dobu chodila po apartmá nahá, Sloan to bylo nepříjemný.
Ich hoffe, es ist dir nicht unangenehm, dass ich hier bin.
Doufám, že ti neni nepříjemný, že jsem tady.
Es kann unangenehm sein, für mich und die Männer in meiner Umgebung.
Může to být poněkud nepříjemný přechod, nejenom pro mne, ale i pro muže kolem.
Jeder, der Zeit mit mir verbringt, findet mich unangenehm.
Každý kdo mě za nějaký čas pozná uzná, že jsem nepříjemný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, das ist wirklich unangenehm.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn bei Anwendung des Pflasters unangenehme Hautreizungen auftreten , kann ein neues Pflaster bis zum nächsten Pflaster-Wechseltag auf eine andere Hautstelle geklebt werden .
Jestliže se v místě nalepení náplasti objeví nepříjemné podráždění , může být nalepena nová náplast na jiné vhodné místo do dalšího dne výměny .
Ich bin in unangenehme Geschichten reingeraten und musste untertauchen.
Zapletl jsem se do nepříjemné záležitosti a musel zmizet.
Dass Politiker ihren Wählern unangenehme Wahrheiten vorenthalten, darf in einer gut funktionierenden Demokratie nicht passieren.
V dobře fungující demokracii není možné, aby lídři tajili před voliči nepříjemné pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iris, es ist nicht ungewöhnlich, dass man unangenehme Erinnerungen verdrängt.
Iris, není neobyvklé, že lidé potlačují nepříjemné vzpomínky.
Nach einer kurzen Begeisterung über Mexikos Ankunft als voll funktionierende Demokratie werden die Kapitalmärkte beginnen, unangenehme Fragen stellen.
Po krátké euforii z příchodu demokracie do Mexika začnou kapitálové trhy klást nepříjemné otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter diesen Schichten könnte Sie eine unangenehme Überraschung erwarten.
Pod těmi vrstvami na vás může čekat nepříjemné překvapení.
Die Mehrzahl dieser Produkte kann bei ihrer Verwendung schädliche Auswirkungen haben und verschiedene unangenehme Symptome hervorrufen.
Používání většiny těchto výrobků může být škodlivé a způsobuje různé nepříjemné příznaky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er benutzt den Sarkasmus, wenn er in unangenehme Situationen kommt.
Popravdě on používá sarkasmus, když musí řešit nepříjemné konflikty.
Dieser Begriff erweckt, wie Herr Liese bereits sagte, sehr unangenehme Assoziationen.
Tento termín vyvolává velmi nepříjemné asociace, jak již pan Liese řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Oder womit er unangenehme Fragen beantwortete."
Úsměv, jenž mu sloužil jako odpověď na nepříjemné otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
EU nemůže Kypr nechat smažit se ve vlastní šťávě, v neposlední řadě proto, že se ostrov coby členský stát projevuje jako „nepříjemný spolubydlící“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, weil Sie ein unangenehmer Mensch sind, Mr. Wolynetz.
- To nedělej. Protože jste nepříjemný, pane Wolynetz.
Ein unangenehmer Moment, George.
To byl nepříjemný okamžik, Georgi.
unangenehmer
nepříjemných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Activelle wird verschrieben zur Linderung unangenehmer Beschwerden wie Hitzewallungen, nächtliche Schweißausbrüche und Scheidentrockenheit, welche auftreten, wenn die Estrogenspiegel sinken und die Periode ausbleibt (Menopause).
Přípravek Activelle je předepisován ke zmírnění nepříjemných příznaků jako jsou návaly horka, noční pocení a suchost pochvy, které se objevují, poté co hladina estrogenu poklesne a menstruace se již nedostavuje (menopausa).
Sie nutzen die Unschuldigen aus, weil Sie nicht gewillt sind, die Last unangenehmer Gefühle auf Ihren Schultern zu tragen.
Vy zneužíváte nevinné, protože neumíte nést břemeno nepříjemných a obtížných emocí.
unangenehm machen
znepříjemňovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben nichts getan, außer mein Leben hier völlig unangenehm zu machen.
Neděláte nic jiného, že mi tady jen znepříjemňujete život.
Ja, es macht das Leben für uns alle unangenehm.
Jo a znepříjemňuje to život nám všem.
es ist unangenehm
je nepříjemné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen unangenehm, weil Sie es mit meinem Einverständnis tun.
Je vám to nepříjemné, protože to děláte s mým souhlasem.
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
Je vám to nepříjemné, ale ne proto, že máte být s mým manželem.
Es ist so unangenehm in deiner Nähe zu sein.
Je tak nepříjemné, že tu jsi.
Es ist ihm unangenehm wegen Rafael, was ich verstehe.
Je mu to nepříjemné kvůli Rafaelovi. Což chápu.
Es ist ein wenig unangenehm.
Je to vlastně docela nepříjemné.
Ist es dir unangenehm, wenn wir über Lucas sprechen?
Je ti nepříjemné mluvit o Lucasovi?
Ich weiß, Ihnen ist es manchmal unangenehm, wenn ich Geschäfte außerhalb der Grenze betreibe, aber dafür gibt es einen Grund.
Vím, že ti je někdy nepříjemné, když vykonávám záležitosti mimo pravidla, ale má to svůj důvod.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangenehm
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird sehr unangenehm.
Diese Fragen sind unangenehm!
Ty tvý otázky mě znervózňujou!
- Diese Haare sind unangenehm.
Oh, tyhle vlasy jsou tak nepohodlné.
Das wäre natürlich unangenehm.
Ist Ihnen das unangenehm?
- Das ist mir unangenehm.
Das sind unangenehme Leute.
- Langsam unangenehm. - Ja.
Je na tom něco neskromného.
Das ist jetzt unangenehm.
Sie sind einfach unangenehm.
Copak nevidíš jak mě tím ztrapňuješ?
Nebylo to pro ni příjemné.
Hoffentlich nicht zu unangenehm.
Doufám že né moc nepohodlný.
Der Vorgang ist unangenehm.
Sie fallen unangenehm auf.
- Udělali jste pěkný divadlo, víš jaký je.
Ist immer sehr unangenehm.
Vždycky tě takhle ztrapní.
Jungfrauen sind äußerst unangenehm.
Protože panny jsou hodně nesympatické.
- Das ist äußerst unangenehm.
- Ihr Haar roch unangenehm.
- Wird's dir unangenehm, Henry?
Tohle je na mne moc. - Pane jo.
Das könnte unangenehm werden.
Je to choulostivá záležitost.
Also, in unangenehmer Weise.
A ne v tom dobrým smyslu.
geruchslos (kein unangenehmer Geruch)
Das ist höchst unangenehm.
- Právě jsem zkontroloval krkavici.
"Unangenehmes Gefühl im Genitalbereich."
"nepříjemnému svědění ve vašich spodních partiích."
- Sie haben unangenehme Angewohnheiten.
- Nemáte zrovna slušné zvyky.
Ja, "unangenehmer Moment".
Ano, "nepříjemnou situaci".
Lächele bei unangenehmer Kritik.
Naučte se usmívat při kritice.
Das kann unangenehm werden.
Das ist wirklich unangenehm.
Musí to být velká přítěž.
Wir haben unangenehme Neuigkeiten.
Musíme ti říct něco nepříjemného.
Das war ihm nicht unangenehm.
Winston proti tomu nic nenamítal.
Es ist schwierig und unangenehm.
Je to obtížné a nepohodlné.
Es ist schon unangenehm, Alan.
Franco, das ist sehr unangenehm.
Den einzustecken, ist sehr unangenehm.
Jestliže dostaneš úder, budeš v potížích.
Es gibt auch unangenehme Überraschungen.
Nejprve promluvím s kapitánem.
- Der unangenehme Teil kommt noch.
- To trapné teprve přijde.
Das war ein bisschen unangenehm.
Danach wird es dann unangenehm.
A pak přijde to nejhorší.
Nein, das ist mir unangenehm.
Ist Ihnen das vielleicht unangenehm?
Cítíš se kvůli tomu nervózní?
Dies unangenehm ist, weiß ich.
Es war unangenehm und barbarisch.
Bylo to odporné a barbarské.
Ist Ihnen die Frage unangenehm?
Jetzt kommt der unangenehme Teil.
Sie macht es allen unangenehm.
- Es ist sehr unangenehm, nicht?
Alles riecht hier etwas unangenehm.
Všechno tu zapáchá trochu zle.
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
Es war unangenehm, aber unvergesslich.
Bylo to trapné, ale památné.
- Das war ihr sicher unangenehm.
Určitě se cítila trapně právě kvůli tomu viru.
An Pauline ist nichts unangenehm.
Na Pauline není nic trapného.
Ich schätze, er wurde unangenehm.
Myslím si, že ji asi naštval.
Es ist ein bisschen unangenehm.
Ist ein ziemlich unangenehmes Pflaster.
Unsere Vibrations wurden langsam unangenehm.
Naše vibrace začaly být vzrušující.
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
Das ist mir irgendwie unangenehm.
Das ist mir wirklich unangenehm.
Oh, das ist dir unangenehm.
Ach, uvedla jsem tě do rozpaků.
Das ist eine unangenehme Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein unangenehmes Faktum.
Není snadné o tom mluvit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier ist etwas unangenehmes passiert.
Stalo se něco nepříjemného.
- Das ist gar nicht unangenehm.
Es war nur so unangenehm.
Das ist mir sehr unangenehm.
Madam, tato situace je skutečně nevšední.
Ist Ihnen das so unangenehm?
Máte ještě vůbec nějakou krev v horním rtu?
…Es wäre dir auch unangenehm.
Určitě by ti taky byl proti srsti.
Jetzt kommt der unangenehme Teil.
Teď přijde ta horší část.
Es ist unangenehm, nicht wahr?
Der Portier kann unangenehm sein.
Vrátný má nenávistnou osobnost.
Finden Sie das nicht unangenehm?
Das ist eine unangenehme Arbeitsumgebung.
Tohle je nevhodné pracovní prostředí.
Das war eine unangenehme Phase.
Hier ist es sehr unangenehm.
Tohle místo je hodně nepohodlné.
- Mein Bruder kann unangenehm werden.
- Můj bratr má prudkou povahu.
Die Schmerzen sind ziemlich unangenehm.
Ah, ta bolest je vážně hrozná.
Es wäre dir nicht unangenehm?
- Nebylo by to pro tebe trapné?
Sehr unangenehm an heißen Tagen.
V horku to velice páchne.
- Was soll das unangenehme Schweigen?
Okay, das ist wirklich unangenehm.
Das ist ein wenig unangenehm.
Es ist was Unangenehmes passiert.
Carlito, potřebuju tvoji pomoc.
Offen gestanden, sie riechen unangenehm.
Popravdě, oni nemile zapáchají.
Mir ist das sehr unangenehm.
Nevíte, jak zle se cítím.