Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unangenehm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unangenehm nepříjemné 153 nepříjemný 32 mrzutý 1 trapný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unangenehm nepříjemné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese können unangenehm sein , die meisten gehen jedoch schnell vorüber .
Ty mohou být nepříjemné , většina z nich však rychle odezní .
   Korpustyp: Fachtext
Hitler hatte es bereits mehr als unangenehm für Künstler in Berlin gemacht.
Hitler to v Berlíně udělal pro umělce poměrně nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das Ergebnis längerfristige Stabilität gewesen wäre: Die unmittelbaren politischen Konsequenzen waren zu unangenehm.
I kdyby bývala výsledkem dlouhodobější stabilita, bezprostřední politické důsledky byly příliš nepříjemné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, das ist warscheinlich unangenehm, aber ich bin schnell.
Vím, že je to asi nepříjemné, ale jsem rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie denn nicht, sagte K., natürlich muß euch das unangenehm sein, aber es bleibt so.
- To si myslím, řekl K., samosebou že je vám to nepříjemné, ale tak to zůstane:
   Korpustyp: Literatur
Ansonsten müsste ich dies hier sehr unangenehm für Sie machen.
Protože pokud ano, bude to pro tebe velmi nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
Má-li si Evropský parlament zachovat věrohodnost, musí nazývat věci pravými jmény, i když to může být nepříjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist unangenehm, aber nicht gefährlich.
- Je to nepříjemné, ale ne nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unangenehme nepříjemné 37
unangenehmer nepříjemný 3 nepříjemných 2
unangenehm machen znepříjemňovat 2
es ist unangenehm je nepříjemné 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangenehm

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird sehr unangenehm.
- Nebude to pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen sind unangenehm!
Ty tvý otázky mě znervózňujou!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Haare sind unangenehm.
Oh, tyhle vlasy jsou tak nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist unangenehm.
Tak, to je trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir unangenehm.
- Já se stydím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist uns unangenehm.
- Cítíme se hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre natürlich unangenehm.
Jo, to by byla vrtule.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir unangenehm.
Nejsem na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das unangenehm?
A to ti vadí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unangenehm.
Tohle je jedinej způsob.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir unangenehm.
- To by bylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unangenehme Leute.
Nejsou to milí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam unangenehm. - Ja.
- Ano, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unangenehm.
- Tohle je trapné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir unangenehm.
Je mi to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das unangenehm.
Je na tom něco neskromného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unangenehm.
Je mi to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach unangenehm.
Jen se cítí nesví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir unangenehm.
Copak nevidíš jak mě tím ztrapňuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr unangenehm.
Nebylo to pro ni příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht zu unangenehm.
Doufám že né moc nepohodlný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang ist unangenehm.
Není to příjemný proces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen unangenehm auf.
- Udělali jste pěkný divadlo, víš jaký je.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer sehr unangenehm.
Vždycky tě takhle ztrapní.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrauen sind äußerst unangenehm.
Protože panny jsou hodně nesympatické.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist äußerst unangenehm.
- To je moc špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Haar roch unangenehm.
- Páchly jí vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird's dir unangenehm, Henry?
Tohle je na mne moc. - Pane jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unangenehm werden.
To by mohl být problem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unangenehm.
Je to choulostivá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, in unangenehmer Weise.
A ne v tom dobrým smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
geruchslos (kein unangenehmer Geruch)
bez vůně (bez zápachu)
   Korpustyp: EU
Das ist höchst unangenehm.
- Právě jsem zkontroloval krkavici.
   Korpustyp: Untertitel
"Unangenehmes Gefühl im Genitalbereich."
"nepříjemnému svědění ve vašich spodních partiích."
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das unangenehm?
To je trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist unangenehm.
To je ale nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben unangenehme Angewohnheiten.
- Nemáte zrovna slušné zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich dir unangenehm?
Nejsem ti po chuti?
   Korpustyp: Untertitel
Und es war unangenehm.
A je to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, "unangenehmer Moment".
Ano, "nepříjemnou situaci".
   Korpustyp: Untertitel
Lächele bei unangenehmer Kritik.
Naučte se usmívat při kritice.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann unangenehm werden.
Tak tohle si už přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unangenehm.
Tohle je opravdu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unangenehm, für Sie.
Musí to být velká přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unangenehme Neuigkeiten.
Musíme ti říct něco nepříjemného.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihm nicht unangenehm.
Winston proti tomu nic nenamítal.
   Korpustyp: Literatur
Es ist schwierig und unangenehm.
Je to obtížné a nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon unangenehm, Alan.
Ale to už jsi Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Franco, das ist sehr unangenehm.
-Jo, to vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Den einzustecken, ist sehr unangenehm.
Jestliže dostaneš úder, budeš v potížích.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch unangenehme Überraschungen.
Nejprve promluvím s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der unangenehme Teil kommt noch.
- To trapné teprve přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein bisschen unangenehm.
To bylo trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird es dann unangenehm.
A pak přijde to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mir unangenehm.
Ne, stydím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das vielleicht unangenehm?
Cítíš se kvůli tomu nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Dies unangenehm ist, weiß ich.
To je trapné, Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unangenehm und barbarisch.
Bylo to odporné a barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die Frage unangenehm?
Je to moc osobní?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der unangenehme Teil.
Teď ta těžká část.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht es allen unangenehm.
- Všechny vyvádí z míry.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sehr unangenehm, nicht?
- A drží tě jako klíště!
   Korpustyp: Untertitel
Alles riecht hier etwas unangenehm.
Všechno tu zapáchá trochu zle.
   Korpustyp: Untertitel
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unangenehm, aber unvergesslich.
Bylo to trapné, ale památné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ihr sicher unangenehm.
Určitě se cítila trapně právě kvůli tomu viru.
   Korpustyp: Untertitel
An Pauline ist nichts unangenehm.
Na Pauline není nic trapného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er wurde unangenehm.
Myslím si, že ji asi naštval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen unangenehm.
Je to trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein ziemlich unangenehmes Pflaster.
Jak se má starý Sumdall?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vibrations wurden langsam unangenehm.
Naše vibrace začaly být vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
Jeden na nějaký zátah?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir irgendwie unangenehm.
A tohl je trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir wirklich unangenehm.
Je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist dir unangenehm.
Ach, uvedla jsem tě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unangenehme Frage.
Je to ošemetná otázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein unangenehmes Faktum.
Není snadné o tom mluvit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist etwas unangenehmes passiert.
Stalo se něco nepříjemného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gar nicht unangenehm.
Vůbec to není trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur so unangenehm.
Bylo to trochu děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir sehr unangenehm.
Madam, tato situace je skutečně nevšední.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das so unangenehm?
Máte ještě vůbec nějakou krev v horním rtu?
   Korpustyp: Untertitel
…Es wäre dir auch unangenehm.
Určitě by ti taky byl proti srsti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der unangenehme Teil.
Teď přijde ta horší část.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unangenehm, nicht wahr?
Je to nepohodlné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Portier kann unangenehm sein.
Vrátný má nenávistnou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das nicht unangenehm?
Připadá ti to normální?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unangenehme Arbeitsumgebung.
Tohle je nevhodné pracovní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine unangenehme Phase.
Bylo to trapná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es sehr unangenehm.
Tohle místo je hodně nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bruder kann unangenehm werden.
- Můj bratr má prudkou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen sind ziemlich unangenehm.
Ah, ta bolest je vážně hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre dir nicht unangenehm?
- Nebylo by to pro tebe trapné?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr unangenehm an heißen Tagen.
V horku to velice páchne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das unangenehme Schweigen?
Proč to trapné ticho?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist wirklich unangenehm.
Tak tohle je moc mrzuté.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wenig unangenehm.
Tohle je trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist was Unangenehmes passiert.
Carlito, potřebuju tvoji pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gestanden, sie riechen unangenehm.
Popravdě, oni nemile zapáchají.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das sehr unangenehm.
Nevíte, jak zle se cítím.
   Korpustyp: Untertitel