Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn bei Anwendung des Pflasters unangenehme Hautreizungen auftreten , kann ein neues Pflaster bis zum nächsten Pflaster-Wechseltag auf eine andere Hautstelle geklebt werden .
Jestliže se v místě nalepení náplasti objeví nepříjemné podráždění , může být nalepena nová náplast na jiné vhodné místo do dalšího dne výměny .
Ich bin in unangenehme Geschichten reingeraten und musste untertauchen.
Zapletl jsem se do nepříjemné záležitosti a musel zmizet.
Dass Politiker ihren Wählern unangenehme Wahrheiten vorenthalten, darf in einer gut funktionierenden Demokratie nicht passieren.
V dobře fungující demokracii není možné, aby lídři tajili před voliči nepříjemné pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iris, es ist nicht ungewöhnlich, dass man unangenehme Erinnerungen verdrängt.
Iris, není neobyvklé, že lidé potlačují nepříjemné vzpomínky.
Nach einer kurzen Begeisterung über Mexikos Ankunft als voll funktionierende Demokratie werden die Kapitalmärkte beginnen, unangenehme Fragen stellen.
Po krátké euforii z příchodu demokracie do Mexika začnou kapitálové trhy klást nepříjemné otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter diesen Schichten könnte Sie eine unangenehme Überraschung erwarten.
Pod těmi vrstvami na vás může čekat nepříjemné překvapení.
Die Mehrzahl dieser Produkte kann bei ihrer Verwendung schädliche Auswirkungen haben und verschiedene unangenehme Symptome hervorrufen.
Používání většiny těchto výrobků může být škodlivé a způsobuje různé nepříjemné příznaky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er benutzt den Sarkasmus, wenn er in unangenehme Situationen kommt.
Popravdě on používá sarkasmus, když musí řešit nepříjemné konflikty.
Dieser Begriff erweckt, wie Herr Liese bereits sagte, sehr unangenehme Assoziationen.
Tento termín vyvolává velmi nepříjemné asociace, jak již pan Liese řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Oder womit er unangenehme Fragen beantwortete."
Úsměv, jenž mu sloužil jako odpověď na nepříjemné otázky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese können unangenehm sein , die meisten gehen jedoch schnell vorüber .
Ty mohou být nepříjemné , většina z nich však rychle odezní .
Hitler hatte es bereits mehr als unangenehm für Künstler in Berlin gemacht.
Hitler to v Berlíně udělal pro umělce poměrně nepříjemné.
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
Selbst wenn das Ergebnis längerfristige Stabilität gewesen wäre: Die unmittelbaren politischen Konsequenzen waren zu unangenehm.
I kdyby bývala výsledkem dlouhodobější stabilita, bezprostřední politické důsledky byly příliš nepříjemné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, das ist warscheinlich unangenehm, aber ich bin schnell.
Vím, že je to asi nepříjemné, ale jsem rychlá.
- Wie denn nicht, sagte K., natürlich muß euch das unangenehm sein, aber es bleibt so.
- To si myslím, řekl K., samosebou že je vám to nepříjemné, ale tak to zůstane:
Ansonsten müsste ich dies hier sehr unangenehm für Sie machen.
Protože pokud ano, bude to pro tebe velmi nepříjemné.
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
Má-li si Evropský parlament zachovat věrohodnost, musí nazývat věci pravými jmény, i když to může být nepříjemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist unangenehm, aber nicht gefährlich.
- Je to nepříjemné, ale ne nebezpečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte sich anderen gegenüber nicht in einer Weise benehmen, die einem selbst unangenehm ist.
Není správné chovat se k ostatním způsobem, který je nepříjemný nám samým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir leid, aber es ist unangenehm, wenn du dastehst.
Promiň, ale je dost nepříjemný, když tam jen tak stojíš.
Von den 23 getesteten Studenten fanden nur 2 das Experiment unangenehm.
Z 23 testovaných studentů zhodnotili zážitek jako nepříjemný pouze dva.
Oh, gut, das war wohl sehr unangenehm.
Ah, to musí být nepříjemný.
Die Vera sagt, dass ist ihm sehr unangenehm.
Vera mi řekla, že je to pro Christiana nepříjemný.
Ich sagte, er sei unangenehm.
Řekla jsem, že je nepříjemný.
Sie lief die ganze Zeit nackt in der Wohnung rum, und Sloan war das sehr unangenehm.
Celou dobu chodila po apartmá nahá, Sloan to bylo nepříjemný.
Ich hoffe, es ist dir nicht unangenehm, dass ich hier bin.
Doufám, že ti neni nepříjemný, že jsem tady.
Es kann unangenehm sein, für mich und die Männer in meiner Umgebung.
Může to být poněkud nepříjemný přechod, nejenom pro mne, ale i pro muže kolem.
Jeder, der Zeit mit mir verbringt, findet mich unangenehm.
Každý kdo mě za nějaký čas pozná uzná, že jsem nepříjemný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fremdenfeindliche und chauvinistische Rhetorik ist unangenehm und in einem Land mit der Vergangenheit Österreichs sogar Besorgnis erregend.
Rétorika xenofobie a šovinismu je nepříjemná, ba v zemi s rakouskou minulostí alarmující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Buckingham, Eure Reise war hoffentlich nicht zu unangenehm.
Lorde Buckinghame, snad nebyla vaše cesta moc nepříjemná.
Die Dünste machten sich aber doch zu unangenehm fühlbar, da sie Alles an Bord durchnäßten.
Mlha však byla nepříjemná tím, že v ní na palubě všechno vlhlo.
Bei ihrer vollen Stärke, wäre ein Kampf sehr unangenehm.
Při jejich plné síle, by bitva byla nepříjemná.
Klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
Čirá, bezbarvá hydroskopická sirupovitá kapalina s pouze slabou charakteristickou vůní, která není pronikavá ani nepříjemná
Können wir das hier als Zufallsereignis ansehen, das für uns beide höchst unangenehm ist?
Nemůžeme to brát jako jednu z těch schůzek, která je pro nás oba velice nepříjemná?
klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
Čirá, bezbarvá hygroskopická sirupovitá kapalina s pouze slabou charakteristickou vůní, která není pronikavá ani nepříjemná
Weil die Arbeit mit Dir sehr unangenehm geworden ist.
Protože práce s tebou začala být velmi nepříjemná.
Sie fand die Vorstellung, nackt bei Hagel im Freien zu sein, und sei es nur im Traum, äußerst unangenehm.
Představa, že by byla nahá vystavená krupobití, i když jen ve snu, jí připadala nesmírně nepříjemná.
Das ist wirklich unangenehm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist natürlich etwas unangenehm, und ich würde Sie ersuchen, Ihre sonst durchaus konsequente und nachvollziehbare Vorgehensweise in diesem einen Punkt vielleicht zu überdenken.
To je pochopitelně dosti nemilé, takže bych vás chtěl požádat, abyste svůj jinak naprosto logický a pochopitelný přístup ve vztahu k této jediné otázce přehodnotila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch würde ich es nicht als unangenehm beschreiben.
Navíc nemůžu říct, že by to bylo nemilé.
- Das hier ist sehr unangenehm.
-Tohle je opravdu nemilé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde ja selbst mit ihr reden, aber ich denke, das Gespräch könnte ein wenig unangenehm werden.
Promluvil bych s ní sám, ale mám pocit, že by ten rozhovor mohl být nemilý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, das ist wirklich unangenehm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
EU nemůže Kypr nechat smažit se ve vlastní šťávě, v neposlední řadě proto, že se ostrov coby členský stát projevuje jako „nepříjemný spolubydlící“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, weil Sie ein unangenehmer Mensch sind, Mr. Wolynetz.
- To nedělej. Protože jste nepříjemný, pane Wolynetz.
Ein unangenehmer Moment, George.
To byl nepříjemný okamžik, Georgi.
unangenehmer
nepříjemných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Activelle wird verschrieben zur Linderung unangenehmer Beschwerden wie Hitzewallungen, nächtliche Schweißausbrüche und Scheidentrockenheit, welche auftreten, wenn die Estrogenspiegel sinken und die Periode ausbleibt (Menopause).
Přípravek Activelle je předepisován ke zmírnění nepříjemných příznaků jako jsou návaly horka, noční pocení a suchost pochvy, které se objevují, poté co hladina estrogenu poklesne a menstruace se již nedostavuje (menopausa).
Sie nutzen die Unschuldigen aus, weil Sie nicht gewillt sind, die Last unangenehmer Gefühle auf Ihren Schultern zu tragen.
Vy zneužíváte nevinné, protože neumíte nést břemeno nepříjemných a obtížných emocí.
unangenehm machen
znepříjemňovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben nichts getan, außer mein Leben hier völlig unangenehm zu machen.
Neděláte nic jiného, že mi tady jen znepříjemňujete život.
Ja, es macht das Leben für uns alle unangenehm.
Jo a znepříjemňuje to život nám všem.
es ist unangenehm
je nepříjemné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen unangenehm, weil Sie es mit meinem Einverständnis tun.
Je vám to nepříjemné, protože to děláte s mým souhlasem.
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
Je vám to nepříjemné, ale ne proto, že máte být s mým manželem.
Es ist so unangenehm in deiner Nähe zu sein.
Je tak nepříjemné, že tu jsi.
Es ist ihm unangenehm wegen Rafael, was ich verstehe.
Je mu to nepříjemné kvůli Rafaelovi. Což chápu.
Es ist ein wenig unangenehm.
Je to vlastně docela nepříjemné.
Ist es dir unangenehm, wenn wir über Lucas sprechen?
Je ti nepříjemné mluvit o Lucasovi?
Ich weiß, Ihnen ist es manchmal unangenehm, wenn ich Geschäfte außerhalb der Grenze betreibe, aber dafür gibt es einen Grund.
Vím, že ti je někdy nepříjemné, když vykonávám záležitosti mimo pravidla, ale má to svůj důvod.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangenehme
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird sehr unangenehm.
Diese Fragen sind unangenehm!
Ty tvý otázky mě znervózňujou!
Könnte etwas unangenehm werden.
-Mohlo by to bejt trapný.
- Diese Haare sind unangenehm.
Oh, tyhle vlasy jsou tak nepohodlné.
Das wäre sehr unangenehm.
Das wäre natürlich unangenehm.
Ist Ihnen das unangenehm?
- Das ist wirklich unangenehm.
- Das ist mir unangenehm.
Das sind unangenehme Leute.
Sehr gut, aber unangenehm.
Moc dobrý, ale nepříjemný.
- Langsam unangenehm. - Ja.
Je na tom něco neskromného.
Manchmal auch ziemlich unangenehme.
Das ist jetzt unangenehm.
Sie sind einfach unangenehm.
Das ist wirklich unangenehm.
Copak nevidíš jak mě tím ztrapňuješ?
Nebylo to pro ni příjemné.
- Unangenehm, vermute ich.
Hoffentlich nicht zu unangenehm.
Doufám že né moc nepohodlný.
Der Vorgang ist unangenehm.
Sie fallen unangenehm auf.
- Udělali jste pěkný divadlo, víš jaký je.
To bylo pěkně nepříjemný.
Ist immer sehr unangenehm.
Vždycky tě takhle ztrapní.
Jungfrauen sind äußerst unangenehm.
Protože panny jsou hodně nesympatické.
- Das ist äußerst unangenehm.
- Ihr Haar roch unangenehm.
Das fände ich unangenehm.
To by byla nepříjemná představa.
- Wird's dir unangenehm, Henry?
Tohle je na mne moc. - Pane jo.
Das könnte unangenehm werden.
Je to choulostivá záležitost.
Also, in unangenehmer Weise.
A ne v tom dobrým smyslu.
geruchslos (kein unangenehmer Geruch)
Das ist höchst unangenehm.
- Právě jsem zkontroloval krkavici.
"Unangenehmes Gefühl im Genitalbereich."
"nepříjemnému svědění ve vašich spodních partiích."
- Sie haben unangenehme Angewohnheiten.
- Nemáte zrovna slušné zvyky.
Ja, "unangenehmer Moment".
Ano, "nepříjemnou situaci".
Es ist ziemlich unangenehm.
Lächele bei unangenehmer Kritik.
Naučte se usmívat při kritice.
Das kann unangenehm werden.
Das ist wirklich unangenehm.
Ein unangenehmer Moment, George.
To byl nepříjemný okamžik, Georgi.
Gar keine unangenehme Aussicht.
To není tak nepříjemná představa.
Musí to být velká přítěž.
Klingt beides unangenehm.
Ani jedno nezní moc příjemně.
Wir haben unangenehme Neuigkeiten.
Musíme ti říct něco nepříjemného.
Das war ihm nicht unangenehm.
Winston proti tomu nic nenamítal.
Ich sagte, er sei unangenehm.
Řekla jsem, že je nepříjemný.
Es ist schwierig und unangenehm.
Je to obtížné a nepohodlné.
Es ist schon unangenehm, Alan.
Franco, das ist sehr unangenehm.
Den einzustecken, ist sehr unangenehm.
Jestliže dostaneš úder, budeš v potížích.
Es gibt auch unangenehme Überraschungen.
Nejprve promluvím s kapitánem.
- Der unangenehme Teil kommt noch.
- To trapné teprve přijde.
Das war ein bisschen unangenehm.
Das muss unangenehm gewesen sein.
Vypadalo to asi dost blbě, že?
Danach wird es dann unangenehm.
A pak přijde to nejhorší.
Was für eine unangenehme Überraschung.
To je ale nemilé překvapení.
Nein, das ist mir unangenehm.
Ist Ihnen das vielleicht unangenehm?
Cítíš se kvůli tomu nervózní?
Dies unangenehm ist, weiß ich.
Es war unangenehm und barbarisch.
Bylo to odporné a barbarské.
Ist Ihnen die Frage unangenehm?
Jetzt kommt der unangenehme Teil.
Das ist mir äusserst unangenehm.
Tohle je nepříjemná situace kapitáne.
Sie macht es allen unangenehm.
- Es ist sehr unangenehm, nicht?
Alles riecht hier etwas unangenehm.
Všechno tu zapáchá trochu zle.
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
Es war unangenehm, aber unvergesslich.
Bylo to trapné, ale památné.
- Das war ihr sicher unangenehm.
Určitě se cítila trapně právě kvůli tomu viru.
An Pauline ist nichts unangenehm.
Na Pauline není nic trapného.
Ich schätze, er wurde unangenehm.
Myslím si, že ji asi naštval.
Es ist ein bisschen unangenehm.
Ist ein ziemlich unangenehmes Pflaster.
Unsere Vibrations wurden langsam unangenehm.
Naše vibrace začaly být vzrušující.
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
Das ist mir irgendwie unangenehm.
Das ist mir wirklich unangenehm.
Oh, das ist dir unangenehm.
Ach, uvedla jsem tě do rozpaků.
Das ist eine unangenehme Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar