Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unangenehme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unangenehme nepříjemné 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unangenehm nepříjemné 153 nepříjemný 32 nepříjemná 23 nemilé 3 nemilý 2 mrzutý 1 trapný
unangenehmer nepříjemný 3 nepříjemných 2
unangenehm machen znepříjemňovat 2
es ist unangenehm je nepříjemné 8

unangenehm nepříjemné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese können unangenehm sein , die meisten gehen jedoch schnell vorüber .
Ty mohou být nepříjemné , většina z nich však rychle odezní .
   Korpustyp: Fachtext
Hitler hatte es bereits mehr als unangenehm für Künstler in Berlin gemacht.
Hitler to v Berlíně udělal pro umělce poměrně nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das Ergebnis längerfristige Stabilität gewesen wäre: Die unmittelbaren politischen Konsequenzen waren zu unangenehm.
I kdyby bývala výsledkem dlouhodobější stabilita, bezprostřední politické důsledky byly příliš nepříjemné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, das ist warscheinlich unangenehm, aber ich bin schnell.
Vím, že je to asi nepříjemné, ale jsem rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie denn nicht, sagte K., natürlich muß euch das unangenehm sein, aber es bleibt so.
- To si myslím, řekl K., samosebou že je vám to nepříjemné, ale tak to zůstane:
   Korpustyp: Literatur
Ansonsten müsste ich dies hier sehr unangenehm für Sie machen.
Protože pokud ano, bude to pro tebe velmi nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
Má-li si Evropský parlament zachovat věrohodnost, musí nazývat věci pravými jmény, i když to může být nepříjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist unangenehm, aber nicht gefährlich.
- Je to nepříjemné, ale ne nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangenehme

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird sehr unangenehm.
- Nebude to pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir unangenehm.
Bylo mi to nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen sind unangenehm!
Ty tvý otázky mě znervózňujou!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas unangenehm werden.
-Mohlo by to bejt trapný.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Haare sind unangenehm.
Oh, tyhle vlasy jsou tak nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir unangenehm.
Cítil bych se tam blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist unangenehm.
Tak, to je trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir unangenehm.
- Já se stydím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist uns unangenehm.
- Cítíme se hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das unangenehm?
Je ti to nepříjemný?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr unangenehm.
To by bylo fakt trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unangenehm das ist.
To je ale nemilý.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre natürlich unangenehm.
Jo, to by byla vrtule.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir unangenehm.
Nejsem na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das unangenehm?
A to ti vadí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich unangenehm.
Je to fakt trapný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unangenehm.
Tohle je jedinej způsob.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir unangenehm.
- To by bylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unangenehme Leute.
Nejsou to milí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, aber unangenehm.
Moc dobrý, ale nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam unangenehm. - Ja.
- Ano, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unangenehm.
- Tohle je trapné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist unangenehm?
- Co je trapný?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir unangenehm.
Je mi to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das unangenehm.
Je na tom něco neskromného.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal auch ziemlich unangenehme.
Občas i dost nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unangenehm.
Je mi to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach unangenehm.
Jen se cítí nesví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unangenehm.
To je nepříjemná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir unangenehm.
Copak nevidíš jak mě tím ztrapňuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr unangenehm.
Nebylo to pro ni příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Unangenehm, vermute ich.
- Nepříjemný, nejspíše.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht zu unangenehm.
Doufám že né moc nepohodlný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang ist unangenehm.
Není to příjemný proces.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir unangenehm.
Je mi to nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist es unangenehm?
Tobě to je nepříjemný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen unangenehm auf.
- Udělali jste pěkný divadlo, víš jaký je.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr unangenehm.
To bylo pěkně nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer sehr unangenehm.
Vždycky tě takhle ztrapní.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrauen sind äußerst unangenehm.
Protože panny jsou hodně nesympatické.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist äußerst unangenehm.
- To je moc špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Haar roch unangenehm.
- Páchly jí vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das fände ich unangenehm.
To by byla nepříjemná představa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird's dir unangenehm, Henry?
Tohle je na mne moc. - Pane jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unangenehm werden.
To by mohl být problem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unangenehm.
Je to choulostivá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, in unangenehmer Weise.
A ne v tom dobrým smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
geruchslos (kein unangenehmer Geruch)
bez vůně (bez zápachu)
   Korpustyp: EU
Das ist höchst unangenehm.
- Právě jsem zkontroloval krkavici.
   Korpustyp: Untertitel
"Unangenehmes Gefühl im Genitalbereich."
"nepříjemnému svědění ve vašich spodních partiích."
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das unangenehm?
To je trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist unangenehm.
To je ale nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben unangenehme Angewohnheiten.
- Nemáte zrovna slušné zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich dir unangenehm?
Nejsem ti po chuti?
   Korpustyp: Untertitel
Und es war unangenehm.
A je to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, "unangenehmer Moment".
Ano, "nepříjemnou situaci".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich unangenehm.
- To je opravdu trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Lächele bei unangenehmer Kritik.
Naučte se usmívat při kritice.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann unangenehm werden.
Tak tohle si už přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unangenehm.
Tohle je opravdu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unangenehmer Moment, George.
To byl nepříjemný okamžik, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Gar keine unangenehme Aussicht.
To není tak nepříjemná představa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unangenehm, für Sie.
Musí to být velká přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt beides unangenehm.
Ani jedno nezní moc příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unangenehme Neuigkeiten.
Musíme ti říct něco nepříjemného.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihm nicht unangenehm.
Winston proti tomu nic nenamítal.
   Korpustyp: Literatur
Ich sagte, er sei unangenehm.
Řekla jsem, že je nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig und unangenehm.
Je to obtížné a nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon unangenehm, Alan.
Ale to už jsi Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Franco, das ist sehr unangenehm.
-Jo, to vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Den einzustecken, ist sehr unangenehm.
Jestliže dostaneš úder, budeš v potížích.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch unangenehme Überraschungen.
Nejprve promluvím s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der unangenehme Teil kommt noch.
- To trapné teprve přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein bisschen unangenehm.
To bylo trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss unangenehm gewesen sein.
Vypadalo to asi dost blbě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird es dann unangenehm.
A pak přijde to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine unangenehme Überraschung.
To je ale nemilé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mir unangenehm.
Ne, stydím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das vielleicht unangenehm?
Cítíš se kvůli tomu nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Dies unangenehm ist, weiß ich.
To je trapné, Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unangenehm und barbarisch.
Bylo to odporné a barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die Frage unangenehm?
Je to moc osobní?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der unangenehme Teil.
Teď ta těžká část.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir äusserst unangenehm.
Tohle je nepříjemná situace kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht es allen unangenehm.
- Všechny vyvádí z míry.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sehr unangenehm, nicht?
- A drží tě jako klíště!
   Korpustyp: Untertitel
Alles riecht hier etwas unangenehm.
Všechno tu zapáchá trochu zle.
   Korpustyp: Untertitel
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unangenehm, aber unvergesslich.
Bylo to trapné, ale památné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ihr sicher unangenehm.
Určitě se cítila trapně právě kvůli tomu viru.
   Korpustyp: Untertitel
An Pauline ist nichts unangenehm.
Na Pauline není nic trapného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er wurde unangenehm.
Myslím si, že ji asi naštval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen unangenehm.
Je to trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein ziemlich unangenehmes Pflaster.
Jak se má starý Sumdall?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vibrations wurden langsam unangenehm.
Naše vibrace začaly být vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
Jeden na nějaký zátah?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir irgendwie unangenehm.
A tohl je trochu trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir wirklich unangenehm.
Je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist dir unangenehm.
Ach, uvedla jsem tě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unangenehme Frage.
Je to ošemetná otázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar