Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unaufrichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unaufrichtig falešný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unaufrichtig falešný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ähnliche Kastendiskriminierung und Schuldknechtschaft ist auch in Nepal, Pakistan, Bangladesch und Sri Lanka weit verbreitet, und aus diesen Ländern kommt auch Applaus für Indiens unaufrichtige Haarspaltereien.
Podobná kastovní diskriminace, včetně otrocké práce, je rozšířena v Nepálu, Pákistánu, Bangladéši a na Srí Lance, které Indii její falešné slovíčkaření s nadšením schvalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war meine Chance, die Rolle von diesem unaufrichtigen Schwindler zurück zubekommen.
Tohle pro mě byla šance, získat roli zpátky od toho falešného pokrytce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, den Preisanstieg für Tierfuttermittel in Europa und die daraus resultierende Krise in der Viehwirtschaft mit den Gesetzen der EU zu genetisch veränderten Organismen im Allgemeinen und ihrer Null-Toleranz-Politik im Besonderen in Verbindung zu bringen, ist ein völlig falscher, unaufrichtiger Ansatz.
Je úplně nesprávné a falešné snažit se spojit nárůst cen živočišných krmiv v Evropě a odpovídající krizi v celém dobytkářském průmyslu všeobecně s právními předpisy Evropské unie v oblasti geneticky modifikovaných organismů a konkrétně s politikou nulové tolerance EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen mir, dass ich dem Kaiser eine unaufrichtige Nachricht übersenden soll?
Takže říkáš, abych Císaři poslal falešnou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "unaufrichtig"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, du warst unaufrichtig.
Ano, jednal jsi nečestně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Interesse ist unaufrichtig.
Předpokládám, že zájem o můj stav jen předstíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkte ein wenig unaufrichtig.
To jsi mi fakt dodala sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein unaufrichtiges Wort der erleichterung?
Ani neúpřímné slovo úlevy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wir sind unaufrichtig.
- Myslíš, že nemáme čisté úmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Mir diesen Unaufrichtiges-Gerede-Scheiß zu geben!
Vytahuješ na mě tyhle píčoviny!
   Korpustyp: Untertitel
Wirft mir vor, unaufrichtig zu sein.
Obviňuje mě z neupřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zehnter Sohn gilt als unaufrichtiger Charakter.
O mém desátém synovi se říká, že má neupřímnou povahu.
   Korpustyp: Literatur
Catherine, Ihre Freundin war unaufrichtig zu Ihrem Bruder.
Catherine, tvoje přítelkyně se k tvému bratrovi zachovala velmi špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, meine Sorge um dich ist unaufrichtig?
Myslíš, že má starost o tebe není upřímná?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich sei verwöhnt, egoistisch, launisch und total unaufrichtig.
Říká, že jsem rozmazlená, sobecká, zhýčkaná a pokrytecká.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass sie unaufrichtig ist, aber du weißt schon.
Ne že by byla nějak neupřímná, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das System legt Grenzen fest, und verringert die Möglichkeiten von unaufrichtiger Vermarktung.
Tento systém stanoví hranice a omezuje možnost klamavého marketingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen mir, dass ich dem Kaiser eine unaufrichtige Nachricht übersenden soll?
Takže říkáš, abych Císaři poslal falešnou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein unaufrichtiger Frauenheld, der immer bekommt was er will.
Je to pokryteckej proutník, kterej vždycky dostane, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings besteht kein Grund zu glauben, dass Obama hinsichtlich seiner Ziele unaufrichtig war.
Nemáme ale důvod si myslet, že Obama o svých cílech hovořil neupřímně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Schweigen ist nicht nur unaufrichtig, es ist mit Sicherheit gefährlich.
Toto ticho je nejen neupřímné, ale samozřejmě také nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch gibt es keinen Grund zur Annahme, dass Obama hinsichtlich seiner Zielsetzungen unaufrichtig war.
Přesto není důvod věřit, že Obama nemyslel všechny své sliby upřímně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind kein formeller Mensch, deshalb könnte eine formelle Stellungnahme unaufrichtig rüberkommen.
Nejste reprezentativní osoba, tak se tak ani nechovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man sich nicht erlauben, faul, schlampig und unaufrichtig zu sein?
Není lepší dovolit si být líná a hloupá, prolhaná?
   Korpustyp: Untertitel
Manche waren sogar anständig, aber sie hielten es für nötig, unaufrichtig zu sein bei Dingen, auf die es ankam.
Někteří byli i spořádaní. I tak ale měli potřebu být nečestní. A to v důležitých věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine habgierige, unaufrichtige, kleine Heuchlerin und es ist meine Pflicht, sie als die habsüchtige Schwindlerin zu entlarven.
Je to hrabivá, zákeřná šarlatánka a mojí povinností je odhalit ji jako chamtivou podvodnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr will ich nicht zu den Waschlappen in Gelb zu meiner Rechten sagen, aber sie sind in der Tat allenfalls unaufrichtig!
Nic lepšího mě v souvislosti s neupřímnými, ne-li zbabělými výroky kolegů po mé pravici nenapadá!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werd dich nicht vergewaltigen, Pam, sagte er schließlich als er wieder sprechen konnte, ohne daß es sich wegen seines Lachens unaufrichtig anhörte.
Já tě nechci znásilnit, Pam, nakonec řekl - když už byl schopný promluvit, aniž by se přitom smál.
   Korpustyp: Literatur
Noch schlimmer ist, dass diese unaufrichtige, durch unsere Institution unbedingt zurückzuweisende, Entstellung der Äußerungen von Herrn Frattini uns daran hindern wird, in Ruhe eine Entscheidung zu fällen.
Ještě vážnější je skutečnost, že toto nepravdivé překroucení komentářů pana Frattiniho, které naše instituce musí odmítnout, bude znamenat, že nemůžeme přijmout vyrovnané rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliche Kastendiskriminierung und Schuldknechtschaft ist auch in Nepal, Pakistan, Bangladesch und Sri Lanka weit verbreitet, und aus diesen Ländern kommt auch Applaus für Indiens unaufrichtige Haarspaltereien.
Podobná kastovní diskriminace, včetně otrocké práce, je rozšířena v Nepálu, Pákistánu, Bangladéši a na Srí Lance, které Indii její falešné slovíčkaření s nadšením schvalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schlicht unaufrichtig zu behaupten, wie dies die Kommission tut, dass die Klassifizierung von Dokumenten als vertraulich in keinerlei Bezug steht zur Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu solchen Dokumenten.
Je jednoduše neupřímné říci, jako to udělala Komise, že klasifikace dokumentů jako důvěrných nemá žádnou spojitost s přístupem veřejnosti k těmto dokumentům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Landwirte sind in der Regel weder unvernünftig noch unaufrichtig, doch im Rahmen der Regelung über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen werden sie häufig ungerecht behandelt, was sich in unverhältnismäßigen Sanktionen für geringfügige Verstöße und unangekündigten Inspektionen niederschlägt.
Paní předsedající, zemědělci nejsou nerozumní lidé, ani nejsou zpravidla nepoctiví, přesto s nimi systém podmíněnosti často nakládá nespravedlivě, když ukládá nepřiměřené pokuty za méně závažné přestupky a provádí inspekce bez ohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ihnen egal, sofern sie ihren Weg durch die Regierungen bekommen - wie der im Vereinigten Königreich - indem sie ihre Wähler anlügen, ein unaufrichtiges Mandat bekommen, ein Referendum zu diesen Fragen versprechen und dann dieses Versprechen brechen.
Je jim jedno, když si vlády prosadí svoje - jako například ve Spojeném království - lžou svým voličům, získávají neplatný mandát, slibují referendum o těchto záležitostech a pak od slibu ustoupí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unaufrichtige und unberechenbare Verhandlungstaktiken in Kombination mit Geheimstrategien zur Vorbereitung des Ausstiegs aus dem Euro – als Teil eines „Plan B“ - untergruben die Vertrauenswürdigkeit der Regierung und veranlassten sogar Paul Krugman einzuräumen: „Ich habe die Kompetenz der griechischen Regierung möglicherweise überschätzt.“
Záludné a nepředvídatelné vyjednávací taktiky, doprovázené tajnými záměry připravit se v rámci „plánu B“ na odchod od eura, podlomily věrohodnost vlády, což vedlo i Paula Krugmana k přiznání: „Možná jsem schopnosti řecké vlády přecenil.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Rechtsstaat wie den USA ist es unaufrichtig und unfair, ein Recht – in diesem Fall die Religionsfreiheit – gesetzlich zu schützen, um dann seine Ausübung de facto einzuschränken, weil sich eine Mehrheit oder eine Minderheit gekränkt fühlt.
V zemi založené na zákonech, jako jsou USA, je neupřímné a nespravedlivé poskytnout právní ochranu určitému právu – v tomto případě právu na uctívání takového boha, jakého uznáme za vhodné – a pak selektivně bránit faktickému uplatňování tohoto práva, protože to určitou většinu nebo menšinu obyvatel uráží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Asiaten miteinander eine besondere Sehnsucht nach einem autoritären Staat teilen oder dass es sich etwa bei der chinesischen Demokratiebewegung um unaufrichtige Handlanger westlicher Interessen handelt.
Koneckonců neexistuje žádný důvod se domnívat, že všichni Asiaté sdílejí nějakou zvláštní touhu po autoritářství nebo že například čínská hnutí za demokracii jsou jen neupřímnými nohsledy ve službách západních zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch, den Preisanstieg für Tierfuttermittel in Europa und die daraus resultierende Krise in der Viehwirtschaft mit den Gesetzen der EU zu genetisch veränderten Organismen im Allgemeinen und ihrer Null-Toleranz-Politik im Besonderen in Verbindung zu bringen, ist ein völlig falscher, unaufrichtiger Ansatz.
Je úplně nesprávné a falešné snažit se spojit nárůst cen živočišných krmiv v Evropě a odpovídající krizi v celém dobytkářském průmyslu všeobecně s právními předpisy Evropské unie v oblasti geneticky modifikovaných organismů a konkrétně s politikou nulové tolerance EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das von den USA vorgebrachte Argument, dass sie berechtigt wären sich gegen einen Importanstieg abzusichern - und dabei Absicherungsmaßnahmen anzuwenden, die zur WHO gehören - wird den Anforderungen eines WHO-Ausschusses wahrscheinlich nicht genügen, wenn letztlich einer einberufen wird, aber das Argument an sich ist unaufrichtig.
Argument Spojených států, že měly právo bránit se proti narůstání dovozu - pomocí ochranných opatření, jež spadají do rámce WTO - podle všeho panelem WTO (až bude svolán) neprojde, ačkoli je to argument velmi rafinovaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtin, empört darüber, daß sie sich vor K. zu Geständnissen und, was noch ärger war, zur Nachgiebigkeit hinsichtlich einer Unterredung Klamms mit K. erniedrigt und nichts damit erreicht hatte als, wie sie sagte, kalte und überdies unaufrichtige Abweisung, sei entschlossen, K. nicht mehr in ihrem Hause zu dulden;
Hostinská je prý rozhořčena, že se před K. snížila k vyznáním a co horšího, k ústupkům ohledně jeho rozmluvy s Klammem, přičemž nedosáhla ničeho než, jak řekla, chladného a nadto neupřímného odmítnutí, a je teď rozhodnuta nestrpět už nadále K. ve svém domě;
   Korpustyp: Literatur
dass sie auf die Empfindsamkeiten anderer Rücksicht nehmen. In einem Rechtsstaat wie den USA ist es unaufrichtig und unfair, ein Recht - in diesem Fall die Religionsfreiheit - gesetzlich zu schützen, um dann seine Ausübung de facto einzuschränken, weil sich eine Mehrheit oder eine Minderheit gekränkt fühlt.
V zemi založené na zákonech, jako jsou USA, je neupřímné a nespravedlivé poskytnout právní ochranu určitému právu - v tomto případě právu na uctívání takového boha, jakého uznáme za vhodné - a pak selektivně bránit faktickému uplatňování tohoto práva, protože to určitou většinu nebo menšinu obyvatel uráží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar