Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unaufschiebbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unaufschiebbar naléhavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "unaufschiebbar"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Parlament und die Kommission haben erklärt, dass eine unaufschiebbare Frist festgelegt werde.
Parlament a Komise vyhlásily, že se stanoví přesný termín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich habe noch weiter oben am Fluss zu tun, unaufschiebbar.
Ne, musím dál, mám něco neodkladného.
   Korpustyp: Untertitel
Weder in nicht als unaufschiebbar erklärten Ausschusssitzungen noch in Plenarsitzungen kann von den Bestimmungen des Artikels 138 abgewichen werden.
Pokud Komise neurčí právní základ nebo nastanou-li zde pochybnosti o jeho vhodnosti, použije se článek 35.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder in nicht als unaufschiebbar erklärten Ausschusssitzungen noch in Plenarsitzungen kann von den Bestimmungen des Artikels 138 abgewichen werden.
Ve lhůtě tří měsíců po tomto slyšení může výbor navrhnout doporučení podle článku 114 bezprostředně se týkající prohlášení a odpovědí zvláštního zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder in nicht als unaufschiebbar erklärten Ausschusssitzungen noch in Plenarsitzungen kann von den Bestimmungen des Artikels 138 abgewichen werden.
Ani na schůzích výborů, které nejsou prohlášeny za naléhavé, ani na plenárních zasedáních se nelze odchýlit od ustanovení článku 138.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auch das würde nicht genügen, sagte K., vielleicht will ich ein Jahr lang gar nichts sagen lassen, aber gerade eine Viertelstunde nach deinem Weggehen etwas Unaufschiebbares.
- Ani to by nestačilo, řekl K., třeba nebudu mít celý rok co vzkázat, a čtvrt hodiny po tvém odchodu mi přijde zrovna něco neodkladného.
   Korpustyp: Literatur
Ich halte einen Wechsel der Gangart in den Institutionen wie auch bei den Beschlussverfahren für unaufschiebbar. Bisher war es so, dass sich die Union als Ganzes immer nach der Geschwindigkeit des langsamsten Partners richten musste.
Myslím si, že nemůžeme odkládat změnu tempa v rámci orgánů, změnu tempa, která rovněž zahrnuje rozhodovací procesy: v posledních letech Unie jako celek vždy vyrovnávala krok s nejpomalejším partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Maßnahme, die Gegenstand der ursprünglichen Anmeldung war, haben die italienischen Behörden erklärt, dass ein Teil der Gelder bereits dem Beihilfeempfänger überwiesen worden war, damit dieser „eine Reihe dringender und unaufschiebbarer Arbeiten“ in Angriff nehmen kann.
Pokud jde o opatření, které bylo předmětem původního oznámení, italské orgány potvrdily, že část finančních prostředků byla příjemci již vyplacena, aby mohly být provedeny „některé naléhavé a neodkladné práce“.
   Korpustyp: EU
10. fordert die Kommission auf, einzuräumen und zu bekräftigen, dass europäische Normen zur Weiterverwendung der Erträge aus Straftaten für soziale Zwecke, darunter für den Zeugenschutz, unaufschiebbar sind, damit die Vermögenswerte der kriminellen Vereinigungen und ihrer Mitglieder in legale, saubere, transparente und seriöse Wirtschaftskreisläufe zurückgeführt werden können;
10. vyzývá Komisi, aby akceptovala a podpořila naléhavě potřebný evropský právní předpis o opětovném použití výnosů z trestné činnosti na sociální účely, včetně ochrany svědků u soudu, aby byl kapitál zločineckých organizací nebo organizací s nimi souvisejících opětovně uveden do legálního, čistého, transparentního a počestného hospodářského oběhu;
   Korpustyp: EU DCEP