Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die rasche Dezimierung der Fischbestände ist die unausbleibliche Folge einer immer ausgefeilteren Fischereitechnik, mit der man aufgrund wachsender Nachfrage durch Bevölkerungswachstum und höherer Einkommen der Menschen auf die schwindenden Fisch- und Meerestierbestände losgeht.
Rapidní snižování stavů mořských ryb je nevyhnutelným důsledkem stále důmyslnějsích průmyslových technologií, které drancují rybí populaci na základě stoupající poptávky. Ta se zvysuje v důsledku rostoucího počtu obyvatel na zeměkouli a rostoucích příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem bedarf es kurzfristig sehr aggressiver – traditioneller wie nicht traditioneller – geld- und finanzpolitischer Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die unausbleibliche Stagdeflation des Jahres 2009 sich nicht bis ins Jahr 2010 und darüber hinaus fortsetzt.
Krátkodobě je nicméně nutné podnikat velmi agresivní monetární a fiskální politické kroky – tradiční i netradiční –, aby se zajistilo, že nevyhnutelná stagdeflace z roku 2009 nepřetrvá do roku 2010 a dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Facharbeiter wollen nicht gesagt bekommen, dass sie sich nun, da China hochwertige Leichtindustrien wie die Schneiderei an sich zieht, zu Fremdenführern für die unausbleiblichen Horden chinesischer Touristen mittleren Einkommens umschulen lassen sollen.
Tito řemeslníci nechtějí slyšet, že by se měli rekvalifikovat na turistické průvodce, aby obsluhovali nevyhnutelné houfy středněpříjmových čínských turistů, jejichž vlast přebírá žezlo v luxusní lehké průmyslové výrobě, jako je oděvnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "unausbleiblich"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste lediglich, dass für eine humanitäre Krisenoperation bereit zu sein uns helfen würde, schneller zu reagieren, wenn das Unausbleibliche eintritt.
Pouze jsem věděla, že připravenost na humanitární operace nám pomůže reagovat rychleji, když dojde k nevyhnutnému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem bedarf es kurzfristig sehr aggressiver – traditioneller wie nicht traditioneller – geld- und finanzpolitischer Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die unausbleibliche Stagdeflation des Jahres 2009 sich nicht bis ins Jahr 2010 und darüber hinaus fortsetzt.
Krátkodobě je nicméně nutné podnikat velmi agresivní monetární a fiskální politické kroky – tradiční i netradiční –, aby se zajistilo, že nevyhnutelná stagdeflace z roku 2009 nepřetrvá do roku 2010 a dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die rasche Dezimierung der Fischbestände ist die unausbleibliche Folge einer immer ausgefeilteren Fischereitechnik, mit der man aufgrund wachsender Nachfrage durch Bevölkerungswachstum und höherer Einkommen der Menschen auf die schwindenden Fisch- und Meerestierbestände losgeht.
Rapidní snižování stavů mořských ryb je nevyhnutelným důsledkem stále důmyslnějsích průmyslových technologií, které drancují rybí populaci na základě stoupající poptávky. Ta se zvysuje v důsledku rostoucího počtu obyvatel na zeměkouli a rostoucích příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar