Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unausstehlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unausstehlich protivný 13 odporný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unausstehlich protivný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keith Rocha war unausstehlich, seit er zum Dienst antrat.
Keith Rocha byl protivný od chvíle, co nastoupil do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er unausstehlich war, sagen Sie's.
Kdyby byl protivný, tak to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann manchmal unausstehlich sein, aber sie ist noch jung.
Občas dokáže být protivná, ale je mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so unausstehlich.
Ty jsi tak protivný.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich so unausstehlich zu dir gewesen bin.
Omlouvám se, že jsem byl tak protivný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mann und Ihre Tochter sind unausstehlich.
- O to, že jsou tvůj manžel s dcerou protivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja weil du unausstehlich, anspruchsvoll und total selbst ueberzeugt bist.
Ano, protože si protivná a nárocná a strašně zahleděná do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Als wir uns das 1. Mal trafen, hielt ich Sie für aufgeblasen, arrogant und unausstehlich.
- Že jsem si nejdřív myslela, že jste protivný, arogantní a nafoukaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag zwar alt und unausstehlich sein und zu viel reden, aber er hat in seinen jungen Jahren eine ganze Menge großer Fälle gelöst.
Možná je starý a protivný, a moc mluví, ale vyřešil hodně velkých případů, když byl mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Großmama nahm einen unausstehlichen Jungen unter ihre Fittiche. Und machte mich zu dem Widerling, der ich heute bin.
Potom se ukázala babička, vzala do péče mladého, protivného a naštvaného chlapce a udělala ze mě toho nepříjemného muže, kterým jsem teď.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "unausstehlich"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fand ihn unausstehlich.
Měla jsem ho plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Schwestern: Unausstehlich.
-Nemohu své sestry vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist unausstehlich.
Ten člověk je nemožný.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich unausstehlich.
Projeví se pak moje nejhorší stránka.
   Korpustyp: Untertitel
- Alt und unausstehlich.
-Starý a úplně nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du so unausstehlich sein?
Musíš bejt tak protivnej?
   Korpustyp: Untertitel
Das dich so unausstehlich macht.
Učinila z tebe naprostého otravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde sie so unausstehlich?
Kdy se stala tak nesnesitelnou?
   Korpustyp: Untertitel
manchmal bin ich einfach unausstehlich.
A někdy jsem pořádně otravný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch des Rücksitzes war unausstehlich.
Ten pach ze zadního sedadla byl k nesnesení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unausstehlich, weisst du das?
Jsi nesnesitelná, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mann und Ihre Tochter sind unausstehlich.
- O to, že jsou tvůj manžel s dcerou protivní.
   Korpustyp: Untertitel
Er war früher ein unausstehlicher Wichtigtuer.
Býval to ohromný nadutec.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron hat nur eine unausstehliche Freundin?
Cameronová má jen jednoho nesnesitelného přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Ein selbstverliebter, unausstehlicher Perverser, der unfreundlich zu Kellnern ist.
Takže teď máme narcistického, mrzutého ůchyla, který je neomalený na číšníky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gemeiner, unausstehlicher Kauz, und du magst keinen!
Jsi starý zlomyslný ničema, který nemá nikoho rád!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann manchmal unausstehlich sein, aber sie ist noch jung.
Občas dokáže být protivná, ale je mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja weil du unausstehlich, anspruchsvoll und total selbst ueberzeugt bist.
Ano, protože si protivná a nárocná a strašně zahleděná do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber je länger du ohne Sex auskommen musst, desto unausstehlicher wirst du.
Ačkoli jestli mě neąálí pamět, bez sexu seą histerická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ich mochte ihn, aber er war, ähm anmaßend selbstsüchtig konkurrenzbetont obsessiv unausstehlich unerträglich.
Myslím, měl jsem ho rád, ale byl, ehm drzý.…obecký.…outěživý.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, mein Blutzucker ist niedrig, und sinken meine Endorphine, werde ich unausstehlich.
-Ne, vážně, pokud nízkou hladinu cukru a pokud mi klesne i endorfin, budu pak hodně nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war immer unausstehlich, also dachte ich mir nichts dabei.
Ale byl podrážděný už od našeho příletu, tak mi to nepřipadalo zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria ist unausstehlich, seit sie Mr. Grayson rausgeworfen und seine Geliebte aufgenommen hat.
Victoria je obzvlášť nepříjemná, co vykopla pana Graysona a nastěhovala si k sobě jeho milenku.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hab ich einen Freund gefunden, und ich Werde sofort unausstehlich.
Konečně jsem se s někým skamarádila, a začnu být nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine 16 Stunden Schlaf nicht bekomme, bin ich ziemlich unausstehlich.
Dyž nemám svejch 16 hodin šláfku, tak su pak celé nerudné.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind mir einige verzerrte Originale in den Weg gelaufen, an denen alles unausstehlich ist, am unerträglichsten Freundschaftsbezeigungen.
Jinak ještě zkřížilo mou cestu několik potrhlých originálů, nesnesitelných od hlavy až k patě, zejména svou přátelskostí.
   Korpustyp: Literatur
Ich meine es ernst. Er ist aggressiv, unausstehlich, grenzwertiger Rassist-Nein, er hat die Grenze zum Rassisten überschritten.
Myslím to vážně, je neomalený, nepříjemný, rasista tak na hraně, ne, tu hranici překročil.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie unausstehlich sie auch sind, sie werden sich selbst davon überzeugen müssen das ihr alle denkt, sie wären OK.
Ať jsou jakkoliv příšerní, sami se přesvědčí, že je máte rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Smallville, nüchterner bin ich noch viel unausstehlicher. Du willst bestimmt nicht, dass ich eine heftige Szene bei dieser Party hinlege.
Věř mi, Smallvilláku, jsem velmi střízlivá, protože nikdo mě tady nechce vidět, jak dělám binec na téhle posvátné akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand beispielsweise zehn Kurden tötet, und zwar nicht, weil sie unausstehlich sind oder weil er eine starke Abneigung gegen jeden einzelnen hat, sondern nur weil sie Kurden sind, dann hat er durch die Tötung dieser zehn Personen, die Absicht bewiesen, an der Zerstörung der Gruppe als solcher mitwirken zu wollen.
Pachatel například zavraždí deset Kurdů ne proto, že by byli nesnesitelní nebo že by proti nim něco měl jednotlivě, ale pouze proto, že se jedná o Kurdy; usmrcením těchto deseti osob chce přispět ke zničení skupiny jako takové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar