Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unausweichlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unausweichlich nevyhnutelný 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unausweichlich nevyhnutelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

All diese Situationen werden unausweichlich Auswirkungen auf uns hier in Europa haben.
Všechny zmíněné události mají nevyhnutelné důsledky i pro nás zde v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn die unausweichliche Trennung kommt, willst du keine neuen Tassen kaufen.
Protože až ten nevyhnutelný rozchod přijde, budeš si muset kupovat nové hrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem Jahr 2015 scheint ein Szenario im Stile Japans unausweichlich.
Po roce 2015 se však jako nevyhnutelný jeví japonský scénář.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz aller Bemühungen ist ein Angriff unausweichlich.
Navzdory našemu nejlepšímu úsilí je útok nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Daher war eine Verlagerung auf mehr Konsum im Inland ohnehin unausweichlich.
Posun k vyšší domácí poptávce by tedy byl tak jako tak nevyhnutelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach kommt der Buchdeal und dann der Filmdeal und dann der unausweichliche Skandal wegen sexueller Belästigung.
Za chvíli přijde smlouva na knihu a pak na film. A nakonec i nevyhnutelný skandál sexuálního harašení.
   Korpustyp: Untertitel
Cavada: Es gibt unausweichlich einen Konflikt zwischen der Freiheit des Einzelnen und den von der Regierung getroffenen Maßnahmen zum Schutz der Zivilgesellschaft.
J.-M. Cavada : Existuje nevyhnutelný rozpor mezi osobní svobodou a opatřeními přijatými vládou pro ochranu občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Hände eines Facharbeiters, es war unausweichlich, denke ich.
Ruce mistra řemeslníka. Asi to bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergangene Jahrhundert hat gezeigt, dass Entwicklung zwar möglich ist, nicht aber unausweichlich.
Posledních padesát let dokázalo, že jakkoli je rozvoj možný, není nevyhnutelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Gefecht scheint unausweichlich. Vielleicht sogar ein Krieg.
Zdá se mi, že boj je nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unausweichliche nevyhnutelná 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unausweichlich

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber manches ist unausweichlich.
Ale některým věcem neutečete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist unausweichlich.
Ne, nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unausweichlich, nicht?
Ale je nevyhnutelné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist unausweichlich!
Dnešnímu boji se nelze vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es unausweichlich.
Možná to všechno bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Honey, das ist unausweichlich.
Zlato, je to docela jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Moment war unausweichlich.
Tahle chvíle byla nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wurde eine Reform unausweichlich.
Bez reformy to tedy dále nešlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben das Unausweichliche hinausgezögert.
My jen odkládáme nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Huntington ist das unausweichlich.
S Huntingtonem je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Unausweichlich, dass Sie kommen würden.
Že se tu ukážete, se zdálo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg scheint schon unausweichlich.
Válka je na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Veränderung ist unausweichlich.
Vím, že taková změna je nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls geschah bald das Unausweichliche.
A tak se brzy stalo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Heldentat war ziemlich unausweichlich.
Slyšel jsem, že vaše hrdinství bylo jaksi nechtěné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umschuldung wird aber unausweichlich sein.
Změna splátkového kalendáře dluhů bude však nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das war wohl unausweichlich.
Bylo to asi nevyhnutelné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die einzige Sache, die unausweichlich ist.
Možná je to jediná věc, která je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden nur das Unausweichliche hinauszögern.
Jen bychom odkládali nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich auch tue, es ist unausweichlich.
Uvědomuješ si, že dělám jen to, co je nezbytně?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du tust, es ist unausweichlich.
Ať uděláš cokoliv, bude to nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein niedrigeres Wirtschaftswachstum scheint daher unausweichlich.
Utlumení hospodářského růstu je tudíž zřejmě nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Rezession scheint in sofern unausweichlich.
Recese se následkem toho jeví jako hotová věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abdankung des Kronprinzen wurde unausweichlich.
Odstoupení korunního prince se stalo nevyhnutelným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war schließlich unausweichlich, nicht wahr?
Konec konců bylo to nevyhnutelné, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, der Krieg ist unausweichlich.
Příteli, válka je za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, für Cato war eine Niederlage unausweichlich.
Pro Cata, porážka byla nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur das unausweichliche hinauszögern.
Jen oddalují to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht ändern, ist das Unheil unausweichlich.
Pokud se nezměníme, je pohroma nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen sind EIDs nicht nur möglich; sie sind unausweichlich.
V důsledku toho jsou EID nejen možné, ale přímo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gdulas Unterricht führte die Schüler auf ein unausweichliches Ziel hin.
Gdulovavýukavedlažáků k jedinému nezbytnému cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Statt eines einfachen "Hör auf", bekommt man "das Unausweichliche vermeiden".
Místo prostého, "zastavil, " je tady "nevyhnutelnému nemůžeš zabránit."
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie als schlecht ansehen, sehe ich als unausweichlich an.
To co vy vidíte jako beznaděj, já vidím nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört unausweichlich zum ewigen Kreislauf des Lebens.
Je to součást koloběhu života.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihre Augen erstmal geöffnet waren, war dieses Ende unausweichlich.
Jakmile se ti otevřely oči, nemohlo z toho vzejít nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie das Unausweichliche und sterben Sie in Würde.
Přijměte nevyhnutelné a zemřete s důstojností.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch, Dummkopf. Aber du verzögerst nur das Unausweichliche.
Dobrý pokus, ty vytřená řiti, ale tím jen oddaluješ to, co i tak příde.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag diese Gruppe stoppen können, aber nicht das Unausweichliche.
Možná zastavíš tuto skupinu, ale nevyhnutelné nezastavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt er nicht zurück, scheint ein größeres Blutvergießen unausweichlich.
Pokud Kaddáfí neodstoupí, jako neodvratné se jeví větší krveprolití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Uneinigkeit wurde die Niederlage der Araber beinahe unausweichlich.
Vzhledem k nejednotnosti se stala porážka Arabů téměř nevyhnutelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen war ein Krieg zwischen den beiden Supermächten unausweichlich erschienen.
Mnozí měli za to, že válka mezi dvěma supervelmocemi je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißt das nun, dass eine Sechste Republik unausweichlich ist?
Znamená to, že šestá republika je nevyhnutelná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft Serbiens liegt unausweichlich in der Europäischen Union.
Budoucností Srbska je nade vši pochybnost Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hände eines Facharbeiters, es war unausweichlich, denke ich.
Ruce mistra řemeslníka. Asi to bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele dieser Länder sind sinnvolle Reformen mittlerweile unausweichlich geworden.
Smysluplná reforma je už dnes pro řadu těchto zemí skutečně nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Thema stand also unausweichlich mitten im Raum.
Takže téma se objevilo a nedalo se obcházet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine so schnelle Entwicklung hat unausweichlich Folgen für die Umwelt.
Tak rychlý vývoj samozřejmě zanechal stopy i na životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
1914 schien, wie heute, die Globalisierung unausweichlich zu sein.
V roce 1914 se stejně jako dnes zdála globalizace neodvratitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereiten sie sich besser auf das unausweichliche vor.
Raději se připravte na nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so unausweichlich wie die Langeweile einer ungeliebten Jahreszeit.
Vracíte se jako únavná nevyhnutelná a neoblíbená roční doba.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unausweichlich, dass Sie als Letzte davon erfahren.
Bylo předem jasné, že vy budete až ta poslední, kdo se to dozví.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wertmarkensache läuft auf ein unausweichliches Ende hinaus.
Tahle věc s lístky víří vodu v odtoku.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch lassen sich ansonsten unausweichliche Vertragsverletzungen und damit in Verbindung stehende Klagen vermeiden.
Tím se vyhneme jinak nevyhnutelnému porušování smluv a souvisejícím nárokům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 31. Dezember ist kein so unausweichlicher Schlag, wie sie ihn dargestellt haben.
Datum 31. prosince není tak osudnou ranou jako ta, kterou jste zasadili vy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage ist angespannt, und der Einsatz von Gewalt scheint nahezu unausweichlich.
Vzduch, který tam dýcháte, je těžký, a hledání východiska v násilí se zdá téměř nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war merkwürdig, wie einem dies unausweichliche Schicksal immer wieder zum Bewußtsein kam.
Bylo zvláštní, jak ta předem určená hrůza vstupovala člověku do vědomí a zas se z něj vytrácela.
   Korpustyp: Literatur
Ein Rettungsplan würde das Unausweichliche daher nur verzögern, mit gewaltigen Kosten für die Steuerzahler.
Sanace by tedy jen oddálila nevyhnutelné při obrovských nákladech pro daňové poplatníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort erfolgte auf den Fuß und unausweichlich, das Evangelium nach Norman:
Následovala okamžitá a neúprosná odpověď, Evangelium podle svatého Normana:
   Korpustyp: Literatur
All diese Situationen werden unausweichlich Auswirkungen auf uns hier in Europa haben.
Všechny zmíněné události mají nevyhnutelné důsledky i pro nás zde v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unausweichlich, EU-Mittel für Fernheizungssysteme zur Verfügung zu stellen.
Z tohoto důvodu je nesmírně důležité, aby Evropská unie uvolnila dostatečné finanční prostředky na dálkové vytápění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sein Retter in die Wildnis sah, mit der Hoffnung sein unausweichliches Schicksal zu ändern.
Zatímco jeho spasitel se rozhlížel po pustině, doufající v změnu jeho nevyhnutelného osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du bist ein Wissenschaftler und irgendwo auf deinem Wege wurde dir das unausweichliche
Tak ty jsi vědec a postupem času jsi narazil na ono osudné "přirozenost versus výchova"
   Korpustyp: Untertitel
Dad, konntest du nicht sehen, dass Krieg unausweichlich war, wenn ihr Mangel produziert?
Tati, neviděl jsi, že při produkci nedostatku je válka něco neodvratného?
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden entgegengesetzten Kräfte.... ziehen sich gegenseitig an, unausweichlich, bis sie aufeinander prallen.
Ty dva protipóly se k sobě vzájemně přitahují. Neodolatelně ta síla narůstá. V jednom záblesku se opět setkají.
   Korpustyp: Untertitel
In allen diesen europäischen Ländern scheinen die neuen Beschäftigungsgesetze als unausweichlich akzeptiert zu werden.
Ve všech těchto evropských zemích jsou nové zákony o zaměstnanosti, jak se zdá, akceptovány jako nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine unerwartete Konjunkturverlangsamung oder ein starker Anstieg des Euro könnten die unausweichliche Zinserhöhung selbstverständlich hinausschieben.
Jistěže, nenadálé zpomalení ekonomické aktivity nebo silný nárůst hodnoty eura by nevyhnutelné zvýšení sazeb mohlo oddálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist diese Gewalt das unausweichliche Resultat eines Zusammenpralls von Kulturen, Religionen und Volkszugehörigkeiten?
Je toto násilí nevyhnutelné kvůli střetu kultur, náboženství a etnik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Sackgasse ist unausweichlich, deshalb ist es keine Lösung auf Zeit zu spielen.
Neodvratně to skončí ve slepé uličce, takže hrát o čas není řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur in seinem eigenen Bewußtsein, das unausweichlich bald in Staub zerfallen mußte.
Jen z jeho vlastního vědomí, které i tak musí být brzy zničeno.
   Korpustyp: Literatur
Sind die enormen Unterschiede beim Einkommen und Vermögen ein unausweichliches Resultat des schnellen Wachstums?
Jsou obrovské rozdíly v příjmech a bohatství zákonitým výsledkem rychlého růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allen Elementen des bekannten Universums und ausreichender Zeit ist unsere Existenz unausweichlich.
Vem si všechny prvky známého vesmíru a dost času - naše existence je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tiefe Rezession ist unausweichlich und die Möglichkeit einer Depression kann nicht ausgeschlossen werden.
Hluboká recese je neodvratná a možnost deprese nelze vyloučit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es fühlt sich alles wie ein langer, unausweichlicher Moment an.
A všechno se to tváří jako jedna nekonečná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man der RMG das Rentendefizit überlassen, wäre der Konkurs unausweichlich.
Pokud by podniku RMG zůstal penzijní deficit, vedlo by to k jeho úpadku.
   Korpustyp: EU
Während die ausländischen Reserven weiter absackten, wurde die Abwertung des Peso unausweichlich.
S dalsím klesáním zahraničních rezerv se devalvace pesa nezadržitelně blížila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also sagen Sie es mir, John. Ist das unausweichlich oder ist es eine Wahl?
Řekni Johne, je to nevyhnutelné, nebo je to volba?
   Korpustyp: Untertitel
Es war unausweichlich von dem Moment an...... andemichfeststellte, wieichdas erreichen kann, was ich immer wollte.
Bylo to nevyhnutelné od chvíle kdy jsem pochopil jak získat to, po čem jsem toužil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird das Unausweichliche nicht aufhalten, aber es sollte den Schmerz lindern und die Lungen beruhigen.
Nevyhnutelnému nezabrání, ale měl by utišit bolest a uklidnit plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampf, ihre Errungenschaften und auch ihre Fehler die sie unausweichlich in die eigene Zerstörung führten.
Jejich problémy, úspěchy a chyby, které nakonec vedly k jejich zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles fühlt sich an wie ein langer, unausweichlicher Moment.
A všechno se to tváří jako jedna nekonečná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Situation im Kosovo zwischen 1989 und 1999 erlebt hat, muss gewusst haben, dass diese Unabhängigkeit unausweichlich war.
Každý, kdo zažil situaci v Kosovu v období mezi rokem 1989 a 1999, musí vědět, že tato nezávislost byla nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit werden auch qualifizierte Arbeitskräfte gezwungen sein, zwischen unsicheren Arbeitsplätzen zu wechseln, mit unausweichlicher Arbeitslosigkeit als einziger Alternative.
To donutí i kvalifikované osoby, aby těkaly mezi nezajištěnými pracovními místy, které budou střídat s nevyhnutelnou nezaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich zu den Kritikpunkten kommen, denn Kritik ist notwendig und unausweichlich; auch Selbstkritik, wenn nötig.
Nyní přejdu ke kritice, protože kritika je důležitá a nevyhnutelná. Potřebná je sebekritika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Versäumnisse der Ratingagenturen im Vorfeld der Krise haben ihre Regulierung unausweichlich gemacht.
jménem skupiny ALDE. - (DE) Paní předsedající, kvůli chybám ratingových agentur, které krizi předcházely, se regulace těchto agentur stala nevyhnutelnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen eine unausweichliche Anforderung einführen, gemäß der jedes Schiff, egal ob neu oder umgebaut, einen Seetauglichkeitstest bestehen muss.
Je třeba, abychom zavedli pevné požadavky pro všechny lodě, ať již jsou nové nebo přestavěné, podle nichž budou muset podstoupit zkoušky způsobilosti k plavbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das "Herdenverhalten" an den Finanzmärkten ist ein unausweichliches Phänomen, es führt zu spekulativen Blasen, die später platzen.
Stádní chování finančních trhů je nevyhnutelným jevem, který vede ke spekulativním bublinám, které později prasknou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedurfte einer Krise, die das gesamte Finanzsystem bedroht, um die unausweichliche Konglomerisierung zu Fall zu bringen.
K uspíšení nevyhnutelné konglomeratizace bylo zapotřebí až krize, která svou velikostí ohrozila celý finanční systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung ist nämlich nichts Unausweichliches: Schon in der Vergangenheit gab es Rückschläge und sie können auch in Zukunft eintreten.
Globalizace není zákonitá: v minulosti se u ní vyskytly nezdary, které se mohou vyskytnout znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch sind Reformen der nationalen Rentensysteme in einer Zeit der Wirtschaftskrise und des demografischen Wandels zunehmend unausweichlich.
V časech hospodářské krize a demografických změn jsou reformy vnitrostátních důchodových systémů nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europaabgeordneten bezeichneten diesen Schritt mehrheitlich als unausweichlich, riefen gleichzeitig aber zu Besonnenheit auf beiden Seiten auf.
Poslanci Evropského parlamentu uvítali v úterý 19. února na slavnostním plenárním zasedání ve Štrasburku švédského předsedu vlády Johna Fredrika REINFELDTA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind unzufrieden mit dem Text des Ministerrates und haben zahlreiche Änderungen vorgenommen, so dass ein Vermittlungsverfahren unausweichlich ist.
Parlament znovu podpořil řadu pozměňovacích návrhů, které státy Unie nezohlednily.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind unzufrieden mit dem Text des Ministerrates und haben zahlreiche Änderungen vorgenommen, so dass ein Vermittlungsverfahren unausweichlich ist.
Europoslanci podpořili prodloužení tzv. "období reflexe" o budoucnosti Evropy, které lídři Pětadvacítky vyhlásili po loňském odmítnutí Evropské ústavy ve Francii a Nizozemsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber kurzfristige Unsicherheiten scheinen unausweichlich zu sein, da keine geographische Versorgungsvielfalt gegeben ist und die Abhängigkeit von ungeschützten Lieferwegen wächst.
Větší krátkodobá nejistota se však jeví jako nevyhnutelná, neboť geografická diverzita nabídky se snižuje a závislost na zranitelných trasách dodávek naopak sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gesamte Finanzsystem war in keiner Weise darauf vorbereitet, das unausweichliche Platzen der Häuser- und Kreditblasen zu bewältigen.
Celá finanční soustava byla naprosto nepřipravena vyrovnat se s nevyhnutelným prasknutím bublin na trhu nemovitostí a úvěrovém trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieg ist niemals unausweichlich, obwohl der Glaube, dass er es ist, zu einer seiner Ursachen werden kann.
Válka nikdy není nevyhnutelná, avšak přesvědčení, že nevyhnutelná je, se může stát jednou z jejích příčin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen diesen Fällen halten viele Hass und Zusammenstöße aufgrund eines fundamentalen Werte- und Interessenskonflikts für unausweichlich.
Ve všech těchto případech mnoho lidí považuje nenávist a svár za nevyhnutelné, vzhledem k zásadnímu střetu hodnot a zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar für Winston war es offensichtlich, daß sie auf ein Ereignis gefaßt war, das nach ihrer Meinung unausweichlich kommen mußte.
I Winstonovi bylo zřejmé, že čeká na něco, o čem věděla, že musí přijít.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt da sehr viele bewegliche Teile, und es ist unausweichlich, dass einige der Guten von den Schlechten ausgelöscht werden.
Je tam hodně různých problémů a je nevyhnutelné, že některé z nich, ty dobré zničí ty špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund dieses Szenarios ist die CO 2 -Speicherung nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine realistische und unausweichliche Notwendigkeit.
Vzhledem k této pravděpodobnosti je technologie ukládání uhlíku nejen možností, ale i realistickou a absolutní nezbytností.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Finanzsystem war in keiner Weise darauf vorbereitet, das unausweichliche Platzen der Häuser- und Kreditblasen zu bewältigen.
Celá finanční soustava byla naprosto nepřipravena vyrovnat se s nevyhnutelným prasknutím bublin na trhu nemovitostí a úvěrovém trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar