Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unavená&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unavená müde 360 erschöpft 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unavenámüde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa se zdá být už unavená z rozvojových nákladů.
Europa scheint der Entwicklungshilfe müde zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsi unavená a byl čas jít do postele.
Du warst müde und es war Zeit fürs Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš pravdu, dítě bylo v noci vzhůru a já jsem unavená.
Aber Sie haben recht, die Kleine hat mich bis spät in die Nacht auf Trab gehalten, und ich bin müde.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, že jsi unavená a že jdeš spát.
Ich dachte, Sie seien müde und gingen zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
jak jsem ji milovala, vždycky když byla tak unavená.
wie liebte ich sie, immer wenn sie so müde war.
   Korpustyp: Literatur
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla unavená a rozpálená - léto přišlo tento rok brzy - ale také byla velice šťastná.
Sie war müde und verschwitzt der Sommer war in diesem Jahr früh über die Stadt hereingebrochen, aber gleichzeitig sehr glücklich.
   Korpustyp: Literatur
Mary říkala, že je unavená a hned z práce půjde domů.
Marie sagte sie wäre müde und würde von der Arbeit aus direkt nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla teď už tak unavená, že si ani nebyla jistá, jak dlouho se udrží na nohou nebo bude moci ještě jít.
Sie war jetzt so müde, sie wußte nicht, wie lange sie sich noch auf den Beinen halten, geschweige denn gehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Je mi jedno kolik je hodin. Nikdy nejsem unavená.
Zeit ist mir sowieso egal, ich bin nie müde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unavená

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je unavená.
Das war kein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tak unavená.
- Darum.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je vždycky unavená.
Ja, sie schläft andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Unavená při volnu?
- Hast du schlecht geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak unavená, Katko.
- Katt, ich bin so k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho unavená.
Ich bin es leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji to. Jsem unavená.
Ich brauche diese Scheiße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte být unavená.
Sie müssen unter dem Jetlag leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se nezdá unavená.
Das klingt aber ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem unavená po letu.
- Ich glaube, ich habe einen Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom trochu unavená.
-Mann, war das ' ne Abfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Taky už jsem unavená.
Die Aufregung war zu viel für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu trochu unavená.
Jetzt bin ich wirklich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Si nějaká unavená Justice.
Du bist so lahm, Justice.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste z toho unavená?
Sind Sie's nicht leid?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom unavená, Jordane.
Ich bin ganz klar im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená, jinak nic.
Ich bin nur totmüde.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem opravdu unavená.
Es geht mir nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen trochu unavená.
ich bin nur ein wenig platt.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, jsem tak unavená.
Ich krieg kaum mehr Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Máma je unavená, Mico.
Deine Mom hatte einen langen Tag, Mica.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem unavená tímhle životem.
- Ich bin dieses Leben leid.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jsi unavená.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z cesty.
Ich bin geschlaucht von der Fahrt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu velmi unavená.
Ich bin wirklich muede.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdě, jsem unavená.
(stöhnt) Es ist schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě se necítím unavená.
- So alt bin ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem unavená utíkáním.
Ich bin es leid davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem unavená jako každý.
- Merkt man Ihnen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Co blbneš? - Jsem tak unavená.
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
-Je pozdě a jsem unavená.
- Sie sind spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi unavená z toho všeho?
Bist du all dem nicht überdrüssig?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z ní už unavená.
Ich bin es seit 'ner Weile leid.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být unavená. Odpočiň si.
Du musst dich jetzt erst mal ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló. Jsem k smrti unavená.
Hey, ich bin platt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z toho protahování.
Oder es gibt Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíš, co je být unavená.
Du weißt nicht, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená žít ve strachu!
Ich bin es leid, stets in Angst zu leben!
   Korpustyp: Untertitel
Neprojdeme se? Ne, jsem unavená.
- Sollen wir eine Runde spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak unavená a zpocená.
Ich gäbe was für eine Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho už unavená.
Ich bin es leid, es ihnen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budeš ve škole unavená.
Morgen ist wieder Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Já vlastně ani nejsem unavená.
Ich.. ähm, ich bin ziemlich wach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená utíkáním a skrýváním.
Ich bin das Weglaufen und Verstecken leid.
   Korpustyp: Untertitel
Má noha je už unavená.
Jetzt ist mein Bein taub.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho včerejšku unavená.
Sie ist geschwächt vom Herumrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem z posměchu unavená.
Ich bin es leid, ausgelacht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste už unavená, slečno Hilly?
Sind Sie's nicht leid, Miss Hilly?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem po nich tak unavená.
Die machen mich so schläfrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem moc unavená, zítra.
Nein, ich bin sehr matt. Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, už jsem unavená jízdou.
Lass mich meine Beine vertreten und mit dir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ještě nejsem unavená!
Ich bin noch hellwach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho utíkání unavená.
Ich mag nicht mehr fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho ležení unavená.
Ich habe keine Lust mehr, hier rumzuliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už opravdu unavená, L.
Ich kann nicht mehr, L.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem také unavená na smrt.
Ich bin auch todmüde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem z toho už unavená.
- Ich bin es leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už z toho unavená.
Aber das hier ist doch nicht der Rede wert. ich bin diese Diskussion leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem opravdu strašně unavená.
Deswegen muss ich ausgeruht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skutečně unavená z těchto her.
- Ich bin diese Spiele leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše snoubenka je zase nějaká unavená?
Ist deine Verlobte schon wieder betrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená tím, že tě furt následuju.
Ich bin es leid Ihnen immer hinterher zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmí být unavená z cesty lodí.
Ich mag sie geradewegs vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je unavená, takže chce jít spát.
Sie hatte ihre Tage und wollte nur ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem unavená z poslouchání svého hlasu.
Ich bin müd davon, meine eigene Stimme zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, je unavená šoustáním mého otce.
- Gut, hat gerade meinen Vater gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
A já už byla unavená tou bolestí.
Ich war den Schmerz leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak unavená z toho věčného strachu.
Ich ertrage es nicht mehr, Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo už pozdě, a byla jsem unavená.
Es war spät und ich übernächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z toho, jak jsem vtipná.
Ich bin es leid, witzig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z úderů toho ztroskotance.
Ich finde es langweilig, diesen Verlierer zu verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená a nemám chuť si povídat.
Mir ist nicht nach reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z hraní před zeleným plátnem.
Ich will nicht mehr an Seilen vorm Greenscreen hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Deanie měla náročný den, je příliš unavená.
- Deanie hatte einen anstrengenden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem z té cesty unavená.
Ist nur die anstrengende Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Je horko a jsem už unavená.
Ich bleibe solange hier.
   Korpustyp: Untertitel
No a teď je smutná a unavená.
Damals habe ich die Reben gepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem z mluvení trochu unavená.
Aber ich habe gerade keine Lust mehr aufs Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi unavená nebo je ti zle?
Ist dir schwindlig oder schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem unavená z toho čekání, Buddy.
Ich habe keine Lust mehr zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená. Protože bojujete proti sama sobě.
Weil Sie sich selbst bekämpfen und sich keine Chance geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezmínila se, že se cítila unavená
- Hat sie erwähnt, dass sie sich nach
   Korpustyp: Untertitel
jsem většinou unavená, tak jsme radši doma.
Wir bleiben lieber daheim. Was für ein Typ dein Mann ist!
   Korpustyp: Untertitel
Je v pohodě. Není vůbec unavená.
Schon gut, das tut ihr nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená, ze všech těch zločinů.
Ich hab den Überblick verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená, Jimmy, takže přejdi k věci.
Ich habe total viel zu tun. Sag einfach, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi unavená, budu zpátky řídit já.
Ich kann dann ja zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak unavená, že ani nespím.
Ich bin so erledigt, dass ich nicht mal mehr schlafen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je unavená, ty svátky jsou hodně náročné.
Schön. Aber hältst du es für möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi unavená z neustálého pouštění mě dovnitř?
Ich kann dann selber rein.
   Korpustyp: Untertitel
Je unavená a šla do postele.
Jetzt geht sie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená a nemám ráda uniformy.
Ich bin kein Fan von Uniformen. Zeit hab ich auch kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš si jistá, že nejsi příliš unavená?
Nein, Ren ist meistens gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z tohoto rozhovoru, Nicky.
Ich bin es leid, das zu diskutieren, Nicky.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přítelkyně musí být unavená z čekání.
Ihre Freundin wird bestimmt ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Unavená cizinci, jak by měla být.
Misstrauisch gegenüber Fremden, wie sie es auch sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž, unavená mým řevem to půjde prozkoumat.
Von meinem Gestöhn angelockt, wird er neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že je unavená z letu.
Sie sagte, sie hätte einen Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Znamení, že moje duše je velice unavená.
Das Zeichen eines erschöpften Geistes, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Čtvrtá sestra je poslední dobou unavená.
Gnädiger Herr, die vierte Schwester sieht in den letzten Tagen etwas blass aus.
   Korpustyp: Untertitel