Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se zdá být už unavená z rozvojových nákladů.
Europa scheint der Entwicklungshilfe müde zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsi unavená a byl čas jít do postele.
Du warst müde und es war Zeit fürs Bett.
Ale máš pravdu, dítě bylo v noci vzhůru a já jsem unavená.
Aber Sie haben recht, die Kleine hat mich bis spät in die Nacht auf Trab gehalten, und ich bin müde.
Myslel jsem, že jsi unavená a že jdeš spát.
Ich dachte, Sie seien müde und gingen zu Bett.
jak jsem ji milovala, vždycky když byla tak unavená.
wie liebte ich sie, immer wenn sie so müde war.
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Byla unavená a rozpálená - léto přišlo tento rok brzy - ale také byla velice šťastná.
Sie war müde und verschwitzt der Sommer war in diesem Jahr früh über die Stadt hereingebrochen, aber gleichzeitig sehr glücklich.
Mary říkala, že je unavená a hned z práce půjde domů.
Marie sagte sie wäre müde und würde von der Arbeit aus direkt nach Hause gehen.
Byla teď už tak unavená, že si ani nebyla jistá, jak dlouho se udrží na nohou nebo bude moci ještě jít.
Sie war jetzt so müde, sie wußte nicht, wie lange sie sich noch auf den Beinen halten, geschweige denn gehen konnte.
Je mi jedno kolik je hodin. Nikdy nejsem unavená.
Zeit ist mir sowieso egal, ich bin nie müde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prosím, Johne, dnes večer ne, jsem unavená.
Bitte nicht heute Nacht, John. Ich bin erschöpft.
To by vysvětlovalo záchvat a proč je unavená.
Würde erklären warum sie krampft und erschöpft ist.
Byla unavená a nemohla vědět, jak kruté to od ní bylo.
Sie war erschöpft und konnte nicht wissen, wie grausam das war.
Jediné co vím je to, že jsem unavená.
- Ich weiß nur, dass ich erschöpft bin.
Byla jsem unavená, tak jsem jí prosila, ať ho vykoupe.
Ich war erschöpft, also bat ich sie, ihn zu baden.
Rapunzel, matka je trochu unavená.
Rapunzel, Mami ist ganz schön erschöpft.
Myslím, že jste trochu unavená, díky kómatu.
Ich denke Sie sind nur ein wenig erschöpft auf Grund des Komas.
Je unavená, ale velice šťastná.
Sie ist erschöpft, aber glücklich.
Podívejte, jsem velmi unavená, takže poruším pravidla.
Hören Sie, ich bin sehr erschöpft, also werde ich die Regeln brechen.
Jsem si jistá, že je Anny unavená po cestě.
- Anne ist sicher erschöpft von der Reise.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unavená
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das war kein Spaziergang.
Ja, sie schläft andauernd.
- Hast du schlecht geschlafen?
Nepotřebuji to. Jsem unavená.
Ich brauche diese Scheiße nicht.
Sie müssen unter dem Jetlag leiden.
Das klingt aber ganz anders.
- Ich glaube, ich habe einen Jetlag.
Jsem jenom trochu unavená.
-Mann, war das ' ne Abfuhr.
Die Aufregung war zu viel für ihn.
Jsem opravdu trochu unavená.
Jetzt bin ich wirklich geschafft.
Si nějaká unavená Justice.
Du bist so lahm, Justice.
Jsem jenom unavená, Jordane.
Ich bin ganz klar im Kopf.
Dneska jsem opravdu unavená.
Es geht mir nicht sehr gut.
ich bin nur ein wenig platt.
Ich krieg kaum mehr Schlaf.
Deine Mom hatte einen langen Tag, Mica.
-Jsem unavená tímhle životem.
- Ich bin dieses Leben leid.
Omlouvám se, jsi unavená.
Ich bin geschlaucht von der Fahrt, Mann.
Jsem opravdu velmi unavená.
(stöhnt) Es ist schon spät.
- Ještě se necítím unavená.
- So alt bin ich noch nicht.
Už jsem unavená utíkáním.
Ich bin es leid davonzulaufen.
- Jsem unavená jako každý.
- Merkt man Ihnen nicht an.
Co blbneš? - Jsem tak unavená.
-Je pozdě a jsem unavená.
Nejsi unavená z toho všeho?
Bist du all dem nicht überdrüssig?
Ich bin es seit 'ner Weile leid.
Musíš být unavená. Odpočiň si.
Du musst dich jetzt erst mal ausruhen.
Haló. Jsem k smrti unavená.
Jsem unavená z toho protahování.
- Nevíš, co je být unavená.
Du weißt nicht, was das ist.
Jsem unavená žít ve strachu!
Ich bin es leid, stets in Angst zu leben!
Neprojdeme se? Ne, jsem unavená.
- Sollen wir eine Runde spazieren gehen?
Jsem tak unavená a zpocená.
Ich gäbe was für eine Dusche.
Ich bin es leid, es ihnen zu sagen.
Nebo budeš ve škole unavená.
Morgen ist wieder Schule.
Já vlastně ani nejsem unavená.
Ich.. ähm, ich bin ziemlich wach.
Jsem unavená utíkáním a skrýváním.
Ich bin das Weglaufen und Verstecken leid.
Jetzt ist mein Bein taub.
Je z toho včerejšku unavená.
Sie ist geschwächt vom Herumrennen.
Už jsem z posměchu unavená.
Ich bin es leid, ausgelacht zu werden.
Nejste už unavená, slečno Hilly?
Sind Sie's nicht leid, Miss Hilly?
Jsem po nich tak unavená.
Die machen mich so schläfrig.
Ne, jsem moc unavená, zítra.
Nein, ich bin sehr matt. Morgen.
Víš, už jsem unavená jízdou.
Lass mich meine Beine vertreten und mit dir gehen.
Ale já ještě nejsem unavená!
Jsem z toho utíkání unavená.
Ich mag nicht mehr fliehen.
Jsem z toho ležení unavená.
Ich habe keine Lust mehr, hier rumzuliegen.
Jsem už opravdu unavená, L.
- Jsem také unavená na smrt.
- Jsem z toho už unavená.
Aber das hier ist doch nicht der Rede wert. ich bin diese Diskussion leid.
Ale já jsem opravdu strašně unavená.
Deswegen muss ich ausgeruht sein.
Jsem skutečně unavená z těchto her.
- Ich bin diese Spiele leid.
Vaše snoubenka je zase nějaká unavená?
Ist deine Verlobte schon wieder betrunken?
Jsem unavená tím, že tě furt následuju.
Ich bin es leid Ihnen immer hinterher zu laufen.
Ale nesmí být unavená z cesty lodí.
Ich mag sie geradewegs vom Schiff.
Ona je unavená, takže chce jít spát.
Sie hatte ihre Tage und wollte nur ins Bett.
Už jsem unavená z poslouchání svého hlasu.
Ich bin müd davon, meine eigene Stimme zu hören.
- Dobře, je unavená šoustáním mého otce.
- Gut, hat gerade meinen Vater gefickt.
A já už byla unavená tou bolestí.
Ich war den Schmerz leid.
Jsem tak unavená z toho věčného strachu.
Ich ertrage es nicht mehr, Angst zu haben.
Bylo už pozdě, a byla jsem unavená.
Es war spät und ich übernächtigt.
Jsem unavená z toho, jak jsem vtipná.
Ich bin es leid, witzig zu sein.
Jsem unavená z úderů toho ztroskotance.
Ich finde es langweilig, diesen Verlierer zu verprügeln.
Jsem unavená a nemám chuť si povídat.
Mir ist nicht nach reden.
Jsem unavená z hraní před zeleným plátnem.
Ich will nicht mehr an Seilen vorm Greenscreen hängen.
Deanie měla náročný den, je příliš unavená.
- Deanie hatte einen anstrengenden Tag.
Jen jsem z té cesty unavená.
Ist nur die anstrengende Reise.
Je horko a jsem už unavená.
No a teď je smutná a unavená.
Damals habe ich die Reben gepflanzt.
Ale jsem z mluvení trochu unavená.
Aber ich habe gerade keine Lust mehr aufs Reden.
Jsi unavená nebo je ti zle?
Ist dir schwindlig oder schlecht?
Už jsem unavená z toho čekání, Buddy.
Ich habe keine Lust mehr zu warten.
Jsem unavená. Protože bojujete proti sama sobě.
Weil Sie sich selbst bekämpfen und sich keine Chance geben.
- Nezmínila se, že se cítila unavená
- Hat sie erwähnt, dass sie sich nach
jsem většinou unavená, tak jsme radši doma.
Wir bleiben lieber daheim. Was für ein Typ dein Mann ist!
Je v pohodě. Není vůbec unavená.
Schon gut, das tut ihr nicht weh.
Jsem unavená, ze všech těch zločinů.
Ich hab den Überblick verloren.
Jsem unavená, Jimmy, takže přejdi k věci.
Ich habe total viel zu tun. Sag einfach, was du willst.
Jestli jsi unavená, budu zpátky řídit já.
Ich kann dann ja zurückfahren.
Jsem tak unavená, že ani nespím.
Ich bin so erledigt, dass ich nicht mal mehr schlafen kann.
Je unavená, ty svátky jsou hodně náročné.
Schön. Aber hältst du es für möglich?
Nejsi unavená z neustálého pouštění mě dovnitř?
Ich kann dann selber rein.
Je unavená a šla do postele.
Jsem unavená a nemám ráda uniformy.
Ich bin kein Fan von Uniformen. Zeit hab ich auch kaum.
Jseš si jistá, že nejsi příliš unavená?
Nein, Ren ist meistens gefahren.
Jsem unavená z tohoto rozhovoru, Nicky.
Ich bin es leid, das zu diskutieren, Nicky.
Vaše přítelkyně musí být unavená z čekání.
Ihre Freundin wird bestimmt ungeduldig.
Unavená cizinci, jak by měla být.
Misstrauisch gegenüber Fremden, wie sie es auch sein sollte.
Stráž, unavená mým řevem to půjde prozkoumat.
Von meinem Gestöhn angelockt, wird er neugierig.
Říkala, že je unavená z letu.
Sie sagte, sie hätte einen Jetlag.
Znamení, že moje duše je velice unavená.
Das Zeichen eines erschöpften Geistes, mein Kind.
Pane, Čtvrtá sestra je poslední dobou unavená.
Gnädiger Herr, die vierte Schwester sieht in den letzten Tagen etwas blass aus.