Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unavené&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unavené müde 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unavenémüde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A topič se zas unavené posadil a ukryl obličej do dlaní.
Und müde setzte sich der Heizer wieder und legte das Gesicht in beide Hände.
   Korpustyp: Literatur
Musíte být unavené, takže to ukliďte až zítra.
Du bist bestimmt müde, räum erst morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je opravdu unavené, tak to už dlouho nevydrží.
Wenn das Baby wirklich müde ist, wird es die Lautstärke nicht lange durchhalten.
   Korpustyp: Literatur
To dítě je unavené a vyděšené, člověče.
Das Kind ist müde und verängstigt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musí nám být jasné, že nestačí udělat příležitostné unavené gesto, ale že stojíme před skutečnou odpovědností.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass wir nicht nur ab und zu eine müde Geste setzen dürfen, sondern dass wir hauptverantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aha, pořád jste unavené ze stěhování.
Ach so, ihr seid noch müde vom Umzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pocit se jí z hlavy přelil do celého těla, a i když její nohy byly unavené, přesto nebyly ztěžklé.
Das Glücksgefühl durchdrang vom Kopf aus ihren ganzen Körper, und obwohl ihre Füße müde waren, fühlten sie sich doch leicht an.
   Korpustyp: Literatur
Cas je pozdní a mé oci jsou unavené.
Schon sehr spät und ich fange an, müde zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé říkají, že prochází krizí středního věku - je poněkud unavené, morálně zastaralé, váhavé ve věci dalšího rozšíření.
Einige Leute sprechen davon, dass sie eine Midlife Crisis durchlebt - sich etwas müde fühlt, moralisch abgenutzt, zögerlich gegenüber einer Erweiterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pište velká písmena, má totiž unavené oči a přečte jen velké písmo.
Schreiben Sie deutlich, ihre Augen sind müde Sie kann nur große Schrift lesen"
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "unavené"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Unavené světlo
Lichtermüdung
   Korpustyp: Wikipedia
Moje nohy jsou unavené.
- Meine Füße tun mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme unavené. Půjdeme.
Wir gehen schon mal nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen unavené oči.
Ich ruh nur meine Augen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám unavené oči za šera.
Doch nicht der kleine Tim! Schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jste potěšením pro unavené oči.
Sie sind ein erfreulicher Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti jsou silně unavené.
Die Kinder sind übermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
-Chová se hezky ke staré, unavené dámě.
-Er ist nett zu einer müden alten Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, jsi pokladem pro unavené oči.
Darling, du bist Balsam für unsere müden Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny unavené poutníky čeká pěkný dlouhý odpočinek.
Den müden Reisenden erwartet ein langer ruhiger Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Mají mizerné koně a unavené mezky.
Sie haben alte Klepper, Maulesel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi mě mé unavené smysly klamou.
Aber vielleicht hat mich meine Witterung getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
poškození rohovky, abnormální pocit v očích, zvýšené slzení, unavené oči
Hornhautstörungen, anomale Sinnesempfindung des Auges, vermehrtes Augentränen, Augenermüdung
   Korpustyp: Fachtext
zánět nebo infekce spojivky , porucha rohovky , oční alergie , unavené oči .
Bindehautentzündung oder -infektion , Hornhauterkrankungen , Augenallergien , Augenmüdigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Kdysi, museli muži sami masírovat své unavené hlavy.
Der Frühmensch hatte unendlich viel Zeit, um sich seinen matten Kopf zu kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud dech neopustí unavené tělo, volajíc mě do podsvětí.
Bis der Atem aus dem ermüdeten Fleisch flieht und mich ins Jenseits ruft.
   Korpustyp: Untertitel
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
   Korpustyp: Literatur
Nechtěla bych vašemu otci ukazoval unavené oči, až přijde domů.
Ich war auch dumm, so nahe ans Feuer zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Velké, tlusté, unavené srdce. Lepší než žádné srdce.
Ein dickes, fettes Schwabbelherz ist besser als gar keins.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše svaly musí být po celodenní práci unavené.
Sie haben von der Arbeit heute bestimmt Muskelkater.
   Korpustyp: Untertitel
Republikánské síly prezidenta Ouattary, unavené čekáním na výsledek nekonečných hádek, nyní podnikly v Abidžanu ofenzivu.
Nun hatte die Republikanische Garde von Präsident Ouattara genug von dem endlosen Hin und Her und begann mit einer Offensive gegen Abidjan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vídáme také jejich unavené tváře, když po mnoha hodinách tvrdé práce spěchají domů za dalšími povinnostmi.
Wir sehen auch die müden Gesichter von Frauen, die nach vielen Stunden harter Arbeit nach Hause hasten, um sich anderen täglichen Pflichten zu widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namalované obočí, znaky taurinového krému kolem vrásků na čele, unavené oči vymetače nočních klubů.
Gefärbte Wimpern, Anzeichen von Taurin, Creme gegen die Stirnfalten, die übermüdeten Party-Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak třebaže probíhají nové rozhovory, mezinárodní společenství, není divu, je už řešením této otázky unavené.
Doch auch wenn neue Gespräche im Gange sind, ist es die internationale Gemeinschaft leid, sich mit dem Problem zu befassen – was nicht überrascht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho unavené oči hleděly na stěnu asi metr nad úrovní Winstonovy hlavy.
Seine verwirrten Augen starrten etwa einen Meter über Winstons Kopfhöhe auf die Wand.
   Korpustyp: Literatur
A kde jste na této unavené zemi našel věc jako je on?
Und wo auf dieser müden, alten Erde haben Sie ihn gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
-Už mě to unavuje, Cole. Na těle i na duši. Mám unavené i srdce.
Ich habe weder Kraft im Körper noch im Kopf noch im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Posadil se, nechal odpočinout unavené kosti, když ledový vichr vnikl dírkou v prkně.
Er streckte die müden Knochen, während eisiger Wind durch die Löcher pfiff.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:i:b}Dnes je Monte Carlo, proslavené svými kasiny, {Y:i:b}vyzdobené, aby přivítalo unavené hrdiny tohoto závodu.
Heute Abend ist Monte Carlo, berühmt für sein Casino, festlich geschmückt, um die müden Helden willkommen zu heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl v této přepracované a příliš unavené rodině čas starat se o Řehoře víc, než bylo nezbytně nutno?
Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war?
   Korpustyp: Literatur
Účinky na oko : svědění , zarudnutí , suché oko , unavené oko nebo slzení , pocit cizího tělíska v oku , rozostřené vidění .
Auswirkungen auf das Auge : Juckreiz , Rötung , trockenes Auge , Augenermüdung oder wässrige Augen , Fremdkörpergefühl , Verschwommensehen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinky na oko : svědění , zarudnutí , suché oko , unavené oko nebo slzení , pocit cizího tělíska v oku , rozmazané vidění .
Auswirkungen auf das Auge : Juckreiz , Rötung , trockenes Auge , Augenermüdung oder wässrige Augen , Fremdkörpergefühl , Verschwommensehen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale ty unavené zálesácké nohy se už prohýbají, zrak je zakalený, hlas zastrený. O moc déle už to nevydrží.
Aber die müden Pfadfinderbeine wollen ihn nicht mehr tragen, trübäugig und heiser, er hält das nicht mehr lange durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozevřel paže, snad to mínil jen jako gesto, které mělo zdůraznit jeho bezmocnost, ale to bylo právě to, co její unavené srdce, plné naděje, potřebovalo;
Er breitete die Arme aus, was möglicherweise nur eine Geste war, die seine Hilflosigkeit unterstreichen und betonen sollte, aber mehr brauchte ihr übermüdetes, hoffnungsvolles Herz nicht;
   Korpustyp: Literatur
S tunovým nákladem za zády je naprosto nezbytné stanovit omezení jejich pracovní doby, abychom zde neměli unavené řidiče a dopravní nehody.
Wenn Fahrer einen tonnenschweren Lastwagen lenken, ist es zwingend notwendig, ihre Arbeitszeit zu begrenzen, um Übermüdung und Unfälle zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dohovoru s Torném Turnerem se inženýr Robur rozhodl dopřát unavené posádce odpočinek a práci dokončit až zítra. K velmi jemné práci s nasazováním vrtule potřebovali ostatně denní světlo, které jim reflektory letounu nemohly nahradit.
Nach kurzer Rücksprache mit Tom Turner entschied sich der Ingenieur dafür, seinen von der gehabten Anstrengung erschöpften Leuten einige Erholung zu gönnen und auf den folgenden Morgen zu verschieben, was noch zu thun übrig blieb.
   Korpustyp: Literatur
Už neměla žádné drobné, a kdyby jí řidič udělal scénu kvůli rozměnění dolarové bankovky, rozbrečela by se. (Myšlenka na to, že muž, se kterým teď právě mluvila, by jí ochotně dolar rozměnil, ani nepronikla do její unavené, zmatené mysli.
(Der Gedanke, daß der Mann, mit dem sie sich unterhielt, ihr jederzeit gern vier Vierteldollarmünzen für einen Dollarschein gegeben hätte, kam ihr in ihrer Verwirrung und Müdigkeit nicht in den Sinn.
   Korpustyp: Literatur
Když se díval z okna a mnul si unavené oči, pomýšlel chvíli dokonce na to, že paní Grubachovou vy trestá a přemluví slečnu Bůrstnerovou, aby dala společně s ním výpověď.
Als er im Fenster lag und die müden Augen drückte, dachte er einen Augenblick sogar daran, Frau Grubach zu bestrafen und Fräulein Bürstner zu überreden, gemeinsam mit ihm zu kündigen.
   Korpustyp: Literatur