Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unavený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unavený müde 161 ermattet 4 matt 2 abgespannt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unavenýmüde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
   Korpustyp: Literatur
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Erlanger naznačil unaveným přimhouřením očí, že o to nestojí.
Erlanger zeigte durch ein müdes Schließen der Augen, daß er darauf verzichte.
   Korpustyp: Literatur
Mary říkala, že je unavená a hned z práce půjde domů.
Marie sagte sie wäre müde und würde von der Arbeit aus direkt nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, řekl, že můj obličej je starý a unavený.
Sie denken, sagte er, daß mein Gesicht alt und müde ist.
   Korpustyp: Literatur
Jsem už příliš stará a unavená na takovou dalekou cestu.
Ich bin zu alt und zu müde, um weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Unavený řidič představuje z hlediska bezpečnosti silničního provozu riziko.
Ein müder Fahrer gefährdet die Sicherheit im Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
- Je trochu unavený, ale má se dobře.
- Er ist ein bisschen müde, ansonsten gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, řekla Frída s unaveným úsměvem a pustila se do práce.
- Möglich, sagte Frieda, müde lächelnd, und ging an die Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
No, já jsem ted' v unaveném stavu mysli.
Nun ja, ich bin jetzt in einem müden Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příliš unavený übermüdet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unavený

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem unavený.
- Ich bin leider völlig erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako unavený starý muž.
Wie ein müder, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hovno a ne unavený.
- Dass ich nicht lache.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem už unavený.
-Nein, ich bin geschlaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je unavený z cesty.
- Es war eine lange Reise.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, Michaeli, jsem unavený.
- Ich bin total ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ze mě unavený?
Siezen wir uns jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Není už unavený prací?
- Ist er denn nicht krankgeschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba je jen unavený.
- Oder vielleicht habe ich recht.
   Korpustyp: Untertitel
Organismus je trochu unavený.
Ihr Organismus ist etwas angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsosti, jsem opravdu unavený.
Sie werden vielleicht auch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, jsem unavený, lidi.
Wie auch immer, ich bin kaputt Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho unavený.
Du weißt, dass mich das nervt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nejsem unavený.
Gehen wir. - Gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený a otrávený.
Ich habe die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen unavený vyšetřovatel.
Ich bin nur ein einfacher Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Jen unavený z letu.
Ich bin noch auf deutsche Zeit eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeš unavený.
Du wirst bald schläfrig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem příliš unavený.
Ich bin schrecklich erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ne, jsem unavený.
Heute nicht, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem starý a unavený.
Ich bin alt und erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak unavený?
Bin ich mit dem Zug gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že je unavený.
- Der Junge schläft ja nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi unavený, chápu to.
Du bist erschöpft, das verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Unavený z gayovského stereotypu?
----langweiliger klassischer Schwule bin?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem už také unavený.
Ich fühle mich jetzt auch etwas leer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáš dobře, jsi jistě unavený.
Du siehst nicht gut aus, du bist bestimmt mude.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem jen dost unavený.
Ich war auf dem Weg zu Infinitesimalrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem teď velice unavený.
Ich bin gerade ziemlich besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste unavený a děláte chyby
Sie sind erschöpft und machen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen starý unavený lenoch.
Ich bin ja nur so ein alter Kreischer.
   Korpustyp: Untertitel
Na co koukáš? Nejsem unavený.
Was starrst du mich denn so an?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho už unavený.
- Jetzt hör mal zu, du Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi unavený a neuvažuješ racionálně.
Du kannst nicht klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout. Jsem unavený.
Ich erinnere mich nicht an die Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Už od odpoledne jsem unavený.
Ich fühle mich seit dem Nachmittag schlapp.
   Korpustyp: Untertitel
Valentýne, já jsem tak unavený.
Valentin, ich bin erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Dreverhaven? Statečný nebo unavený životem?
Dreverhaven, war er mutig oder war er lebensmüde?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, víš, musíš být unavený.
- Ja, du musst erschöpft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si lehnout. Vypadáš unavený.
Ins Bett, du wirkst erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte unavený a slabý, pane!
Sie sehen recht verblüfft aus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne já nejsem unavený.
Nein, mich erschöpft nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on je unavený životem.
Nein, er ist nur lebensmüde.
   Korpustyp: Untertitel
jste unavený o nevinný obličej.
Und was ist das für eine Kacknummer gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
A unavený národ vzdychá úlevou.
Und eine erschöpfte Nation seufzt vor Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdo je víc unavený:
Ich weiß nicht, wer müder ist von uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Na strach jsem moc unavený.
Die Erschöpfung siegte über die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem trochu unavený po všem.
Da habe ich dich rausgeholt!
   Korpustyp: Untertitel
Omluvtě mě, ale jsem unavený.
Ihr Lieben, ich bin hundemüde.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jen jsem unavený, víš?
Nichts. Ich bin nur geschafft, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený a čekám telefon.
Außerdem warte ich auf ein Telefonat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být unavený, odpočiň si.
Du musst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co, už jsi unavený?
- Lassen deine Kräfte schon nach?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná začínám být trošku unavený.
- Aber anstrengend ist es schon.
   Korpustyp: Untertitel
On je unavený, neustále pracuje.
Er ist erschöpft von der ständigen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vím, že jsem unavený.
Es ist von oben bis unten Pothinus daran.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem unavený tím čekáním.
- aber ich könnte dich leicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi pořád tak unavený.
Ist die so schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený z neustálého strachu.
Ich möchte nicht immer Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem byl tak unavený.
Ich war auch schon so erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Unavený, ano, byl to dlouhý film.
- Es war ja auch ein langer Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem unavený šoustáním tvojí ženy.
- Ficken Sie sich doch selbst. - Hab gerade erst Ihre Frau gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený z toho být zástupce.
Ich habe den Schnabel voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám být unavený z toho všeho sarkasmu.
Die Ironie der Leute geht mir langsam auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem z toho stejně unavený
Das wird mir sowieso zu langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ještě unavený, Nemo. Musíš si odpočinout.
Du siehst erschöpft aus, Nemo, ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je unavený po cestě z Narny.
Die Reise von Narn war sehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
Už sem byl unavený stěžováním si.
Aber ich wollte nicht immer nur rumjammern.
   Korpustyp: Untertitel
Karel je nějak unavený. Pomůžu mu.
Tja, dann gute Nacht, Mama, Carl ist wohl schon eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se cítit neobvykle unavený, bez energie.
Sie könnten sich ermüdend und ausgepowerd fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc už začínám být trošku unavený,
Ehrlich gesagt, Onkel Jeremy ist etwas erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mohlo by se říci unavený životem.
(Stroomkoning) Ja, das könnte man sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený a potřebuji nabrat síly.
Ein bisschen schaff ich noch, bevor ich los muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tufty byl už unavený z jeho sledování.
Tufty war vom Beschatten erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste z toho všeho někdy unavený?
Ist ein solcher Kampf sehr anstrengend?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi z toho myšlení už unavený?
Du hattest doch aufgehört nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Unavený z toho být tak šťastný.
Erschöpft vor lauter Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl po celém dni tak unavený.
- Er war so aufgeregt wegen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Váš unavený partner bude opět při síle.
So machen Sie den liebesmüden Traumpartner für immer willig!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu do postele. Už jsem unavený.
Ich geh schlafen, ich bin hundemüde.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, záleží na tom, jestli jsi unavený?
Ich weiß nicht, es kommt drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barclay, jste unavený a velmi rozrušený.
Mr Barclay, Sie sind sehr erregt und höchst aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se tu už trochu unavený.
Könnte mir jemand etwas Kaffee bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím, že byl často unavený.
Will sagen, er war halt oft ziemlich dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak unavený ze svého štěstí, sestřičko.
Ich bin so von meinem glucklichen Streifen ermudet, Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi říkáš, že jsi unavený?
Jetzt sagst du mir, dass dich das langweilt?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nikdy jsem unavený z toho.
Weißt du, dass wird mir nie zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi tak unavený? - Tíží mě mysl.
Oh, mein Sinn ist so schwer wie mein Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z lidí prostě už unavený.
Ich bin der Menschen überdrüssig.
   Korpustyp: Untertitel
pošli ho znovu. Je příliš unavený.
Jafet, schicke ihn wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být unavený po tom všem vypětí.
Du musst erschöpft sein, nach der Ausleierei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený, jen na to pomyslím.
Es ermüdet mich, nur daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi k smrti unavený, odříznutý od vody.
Du bist hundsmüde, du bist vom Wasser abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vědí, že je Pike unavený.
Weil sie wissen, dass Captain Pike erschöpft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste unavený, máme tam noclehárnu.
Sie können sich dort ausruhen. Wir haben da einen Schlafsaal für Durchreisende.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem z toho ukrývání unavený, Lin.
Diese Heimlichtuerei geht mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi zřejmě moc unavený, moje zlatíčko.
Du musst todmüde sein, mein armer Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem unavený. To ten časový rozdíl.
- Das ist nur der Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Podnátěr zabere čas. Ovšem, jsi unavený.
Die Vorarbeiten sind zeitraubend. Kein Wunder, bist du kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený z toho prokletého utíkání.
Hab die Schnauze voll von diesen Dingern!
   Korpustyp: Untertitel