Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Erlanger naznačil unaveným přimhouřením očí, že o to nestojí.
Erlanger zeigte durch ein müdes Schließen der Augen, daß er darauf verzichte.
Mary říkala, že je unavená a hned z práce půjde domů.
Marie sagte sie wäre müde und würde von der Arbeit aus direkt nach Hause gehen.
Ty si myslíš, řekl, že můj obličej je starý a unavený.
Sie denken, sagte er, daß mein Gesicht alt und müde ist.
Jsem už příliš stará a unavená na takovou dalekou cestu.
Ich bin zu alt und zu müde, um weiterzuziehen.
Unavený řidič představuje z hlediska bezpečnosti silničního provozu riziko.
Ein müder Fahrer gefährdet die Sicherheit im Straßenverkehr.
- Je trochu unavený, ale má se dobře.
- Er ist ein bisschen müde, ansonsten gut.
- Možná, řekla Frída s unaveným úsměvem a pustila se do práce.
- Möglich, sagte Frieda, müde lächelnd, und ging an die Arbeit.
No, já jsem ted' v unaveném stavu mysli.
Nun ja, ich bin jetzt in einem müden Geisteszustand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídne-li se za těchto okolností Íránu diplomatický žebřík, po němž bude tato země moci sestoupit, aniž utrpí její důstojnost – tedy především důvěryhodný slib historického usmíření s USA, který bude zahrnovat konkrétní hospodářské přínosy, nikoliv současné Obamovy mlhavé nabídky –, pak by ho sužované a revolucí unavené íránské vedení mohlo přijmout.
Wenn man dem Iran eine diplomatische Leiter anbietet, die er ohne Verlust seiner Würde hinabklettern kann – und vor allem auch eine glaubwürdige Zusage einer historischen Aussöhnung mit den USA, einschließlich konkreter wirtschaftlicher Vorteile und nicht Obamas vage Versprechungen – könnte es sein, dass eine ermattete und problembelastete Führung diese Leiter ergreift.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem jen unavený poutník.
Ich bin einfach ein ermatteter Reisender wie Sie.
Dvě piva pro dva unavené poutníky.
Zwei Bier für zwei ermattete Reisende.
Jen jsem už z něho unavený.
Ich fühle mich einfach ermattet von ihm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, jsem moc unavená, zítra.
Nein, ich bin sehr matt. Morgen.
Kdysi, museli muži sami masírovat své unavené hlavy.
Der Frühmensch hatte unendlich viel Zeit, um sich seinen matten Kopf zu kratzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsi příliš unavený po té bouřlivé noci?
Nicht zu abgespannt nach dem gestrigen Abend?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo měl v této přepracované a příliš unavené rodině čas starat se o Řehoře víc, než bylo nezbytně nutno?
Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unavený
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin leider völlig erschöpft.
Wie ein müder, alter Mann.
-Nein, ich bin geschlaucht.
- Es war eine lange Reise.
- Ale, Michaeli, jsem unavený.
- Ich bin total ausgelaugt.
- Ist er denn nicht krankgeschrieben?
- Oder vielleicht habe ich recht.
Organismus je trochu unavený.
Ihr Organismus ist etwas angeschlagen.
Výsosti, jsem opravdu unavený.
Sie werden vielleicht auch getötet.
Nicméně, jsem unavený, lidi.
Wie auch immer, ich bin kaputt Leute.
Du weißt, dass mich das nervt.
Ich habe die Schnauze voll.
Jsem jen unavený vyšetřovatel.
Ich bin nur ein einfacher Ermittler.
Ich bin noch auf deutsche Zeit eingestellt.
Du wirst bald schläfrig werden.
Ich bin schrecklich erschöpft.
Heute nicht, mein Lieber.
Ich bin alt und erschöpft.
Bin ich mit dem Zug gekommen?
- Der Junge schläft ja nie.
Du bist erschöpft, das verstehe ich.
- Unavený z gayovského stereotypu?
----langweiliger klassischer Schwule bin?
Ich fühle mich jetzt auch etwas leer.
Nevypadáš dobře, jsi jistě unavený.
Du siehst nicht gut aus, du bist bestimmt mude.
Vlastně jsem jen dost unavený.
Ich war auf dem Weg zu Infinitesimalrechnung.
Já jsem teď velice unavený.
Ich bin gerade ziemlich besoffen.
Jste unavený a děláte chyby
Sie sind erschöpft und machen Fehler.
Jsem jen starý unavený lenoch.
Ich bin ja nur so ein alter Kreischer.
Na co koukáš? Nejsem unavený.
Was starrst du mich denn so an?
- Jetzt hör mal zu, du Arsch.
Jsi unavený a neuvažuješ racionálně.
Du kannst nicht klar denken.
Nemůžu si vzpomenout. Jsem unavený.
Ich erinnere mich nicht an die Melodie.
Už od odpoledne jsem unavený.
Ich fühle mich seit dem Nachmittag schlapp.
Valentýne, já jsem tak unavený.
Valentin, ich bin erschöpft.
Dreverhaven? Statečný nebo unavený životem?
Dreverhaven, war er mutig oder war er lebensmüde?
Jo, víš, musíš být unavený.
- Ja, du musst erschöpft sein.
Běž si lehnout. Vypadáš unavený.
Ins Bett, du wirkst erschöpft.
Vypadáte unavený a slabý, pane!
Sie sehen recht verblüfft aus, Sir.
Ne, ne já nejsem unavený.
Nein, mich erschöpft nichts.
Ne, on je unavený životem.
Nein, er ist nur lebensmüde.
jste unavený o nevinný obličej.
Und was ist das für eine Kacknummer gewesen?
A unavený národ vzdychá úlevou.
Und eine erschöpfte Nation seufzt vor Erleichterung.
Nevím, kdo je víc unavený:
Ich weiß nicht, wer müder ist von uns beiden.
Na strach jsem moc unavený.
Die Erschöpfung siegte über die Angst.
- Jsem trochu unavený po všem.
Da habe ich dich rausgeholt!
Omluvtě mě, ale jsem unavený.
Ihr Lieben, ich bin hundemüde.
Nic, jen jsem unavený, víš?
Nichts. Ich bin nur geschafft, verstehst du?
Jsem unavený a čekám telefon.
Außerdem warte ich auf ein Telefonat.
Musíš být unavený, odpočiň si.
- Tak co, už jsi unavený?
- Lassen deine Kräfte schon nach?
- Možná začínám být trošku unavený.
- Aber anstrengend ist es schon.
On je unavený, neustále pracuje.
Er ist erschöpft von der ständigen Arbeit.
Ano, vím, že jsem unavený.
Es ist von oben bis unten Pothinus daran.
Už jsem unavený tím čekáním.
- aber ich könnte dich leicht verlassen.
Proto jsi pořád tak unavený.
Jsem unavený z neustálého strachu.
Ich möchte nicht immer Angst haben.
Ich war auch schon so erschöpft.
- Unavený, ano, byl to dlouhý film.
- Es war ja auch ein langer Film.
- Už jsem unavený šoustáním tvojí ženy.
- Ficken Sie sich doch selbst. - Hab gerade erst Ihre Frau gefickt.
Jsem unavený z toho být zástupce.
Ich habe den Schnabel voll davon.
Začínám být unavený z toho všeho sarkasmu.
Die Ironie der Leute geht mir langsam auf die Nerven.
Už jsem z toho stejně unavený
Das wird mir sowieso zu langweilig.
Jsi ještě unavený, Nemo. Musíš si odpočinout.
Du siehst erschöpft aus, Nemo, ruh dich aus.
Je unavený po cestě z Narny.
Die Reise von Narn war sehr lang.
Už sem byl unavený stěžováním si.
Aber ich wollte nicht immer nur rumjammern.
Karel je nějak unavený. Pomůžu mu.
Tja, dann gute Nacht, Mama, Carl ist wohl schon eingeschlafen.
Můžete se cítit neobvykle unavený, bez energie.
Sie könnten sich ermüdend und ausgepowerd fühlen.
Navíc už začínám být trošku unavený,
Ehrlich gesagt, Onkel Jeremy ist etwas erledigt.
Ano, mohlo by se říci unavený životem.
(Stroomkoning) Ja, das könnte man sagen.
Jsem unavený a potřebuji nabrat síly.
Ein bisschen schaff ich noch, bevor ich los muss.
Tufty byl už unavený z jeho sledování.
Tufty war vom Beschatten erschöpft.
Nejste z toho všeho někdy unavený?
Ist ein solcher Kampf sehr anstrengend?
- Nejsi z toho myšlení už unavený?
Du hattest doch aufgehört nachzudenken.
- Unavený z toho být tak šťastný.
Erschöpft vor lauter Glück.
- Byl po celém dni tak unavený.
- Er war so aufgeregt wegen heute.
Váš unavený partner bude opět při síle.
So machen Sie den liebesmüden Traumpartner für immer willig!
- Jdu do postele. Už jsem unavený.
Ich geh schlafen, ich bin hundemüde.
Nevím, záleží na tom, jestli jsi unavený?
Ich weiß nicht, es kommt drauf an.
Pane Barclay, jste unavený a velmi rozrušený.
Mr Barclay, Sie sind sehr erregt und höchst aggressiv.
Cítím se tu už trochu unavený.
Könnte mir jemand etwas Kaffee bringen?
Tím myslím, že byl často unavený.
Will sagen, er war halt oft ziemlich dicht.
Jsem tak unavený ze svého štěstí, sestřičko.
Ich bin so von meinem glucklichen Streifen ermudet, Schwester!
A teď mi říkáš, že jsi unavený?
Jetzt sagst du mir, dass dich das langweilt?
Víte, nikdy jsem unavený z toho.
Weißt du, dass wird mir nie zu viel.
- Jsi tak unavený? - Tíží mě mysl.
Oh, mein Sinn ist so schwer wie mein Körper.
Jsem z lidí prostě už unavený.
Ich bin der Menschen überdrüssig.
pošli ho znovu. Je příliš unavený.
Jafet, schicke ihn wieder los.
Musíš být unavený po tom všem vypětí.
Du musst erschöpft sein, nach der Ausleierei.
Jsem unavený, jen na to pomyslím.
Es ermüdet mich, nur daran zu denken.
Jsi k smrti unavený, odříznutý od vody.
Du bist hundsmüde, du bist vom Wasser abgeschnitten.
Protože vědí, že je Pike unavený.
Weil sie wissen, dass Captain Pike erschöpft ist.
Jestli jste unavený, máme tam noclehárnu.
Sie können sich dort ausruhen. Wir haben da einen Schlafsaal für Durchreisende.
Už jsem z toho ukrývání unavený, Lin.
Diese Heimlichtuerei geht mir auf die Nerven.
- Jsi zřejmě moc unavený, moje zlatíčko.
Du musst todmüde sein, mein armer Schatz.
- Nejsem unavený. To ten časový rozdíl.
- Das ist nur der Jetlag.
Podnátěr zabere čas. Ovšem, jsi unavený.
Die Vorarbeiten sind zeitraubend. Kein Wunder, bist du kaputt.
Jsem unavený z toho prokletého utíkání.
Hab die Schnauze voll von diesen Dingern!