Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unavovat anstrengen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unavovatanstrengen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale musíš být potichu, nemůžu mluvit nahlas. Unavuje mě to.
Aber du musst ruhig sein, ich kann nicht so laut sprechen, das strengt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by se moc unavovat.
Stana darf sich deswegen nicht allzu sehr anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
To mohu povolit, pokud ho vaše návštěvy nebudou unavovat.
Solange Ihre Besuche ihn nicht zu sehr anstrengen, erlaube ich es.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytečně ji unavujete.
- Bitte, sie soll sich nicht anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rybaření mě už unavuje.
- Das strengt zu sehr an.
   Korpustyp: Untertitel
-Premýšlení me ted' unavuje.
- Denken strengt mich zu sehr an.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "unavovat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začíná mě to unavovat.
Einfach nicht zum aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to unavovat.
Ihr Verhalten ist ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, nebude nikoho unavovat.
So fällt er niemandem zur Last.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mě unavovat, Kasdane.
Langsam nervst du, Kasdan.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to unavovat!
Das nervt mich langsam!
   Korpustyp: Untertitel
Už tě to začíná unavovat?
Wirst du dessen nicht müde?
   Korpustyp: Untertitel
Po čase začnou unavovat, že?
Nach einer Weile werden sie eher lästig, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hra nás začíná unavovat.
- So langsam erschöpft uns dieses Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmí ho unavovat boj.
Und dass er zu mir eilt nach jeder Schlacht
   Korpustyp: Untertitel
- Už mě to začíná unavovat.
- Allmählich finde ich es lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je začne zabíjení unavovat.
- Ich dachte, mein Volk will nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje nesmělost mě fakt začíná unavovat.
Die schüchterne Nummer geht mir echt langsam auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, opravdu mě to začíná unavovat.
Sheriff. Ich bin dessen langsam wirklich überdrüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás unavovat, jen jsem vám chtěl říct pár slov.
Ich will euch nicht stören. Ich wollte nur ein paar Worte sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to unavovat a moje srdce taky.
Langsam reichts mir, und meine Pumpe ist auch nicht mehr die jüngste.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že opozici i ostatní poslance začíná tato debata unavovat.
Ich denke, die Opposition und einige andere werden der Diskussion langsam überdrüssig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hood se pokaždé dostane pryč, a mě už to začíná UNAVOVAT!
Hood entwischt immer und ich habe langsam genug davon!
   Korpustyp: Untertitel
A abych byla upřímná, tahle nejistota ohledně Clarka mě už začíná unavovat.
Und um ganz ehrlich zu sein, deine ständige Unsicherheit, was Clark angeht, kann einen mit der Zeit ganz schön nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás unavovat detaily našeho úniku, ale vážně potřebujeme nouzový východ.
Die Einzelheiten unserer flucht erspare ich Ihnen. Aber ein echter Notausgang muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě začínáš kurva unavovat, takže buď tu zbraň hned položíš, nebo se rozluč se životem, chlapče.
Mir reicht's bald. Entweder lässt du die Waffe fallen oder du sagst deinem Arsch auf Wiedersehen, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnaž se unavovat tím co dělají ženy, když se snaží, aby se chlap cítil mizerně, protože to se nestane.
Bemüh dich nicht, indem du diese Frauensache versuchst, wo sie weglaufen und den Kerl schlecht fühlen lassen, weil das nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme unavovat tím, že bychom poukazovali na to, že je nutný komplexní a významný posun ve vztazích s ohledem na lidská práva.
Wir werden nicht aufhören, die Notwendigkeit einer umfassenden und grundlegenden Veränderung in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Florenz má pravdu, pokud nás nechce unavovat údaji, že náklady našeho zdravotního systému na 650 000 úmrtí v důsledku aktivního kouření a 80 000 úmrtí v důsledku pasivního kouření představují každoročně částku 50 milionů EUR.
Karl-Heinz Florenz wird zu Recht nicht müde, darauf hinzuweisen: jährlich rund 650 000 Tote durch das aktive Rauchen, dazu 80 000 Menschen jährlich wegen Passivrauchens, 50 Millionen Euro Kosten für die Gesundheitssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už byla Sokratova skromnost upřímná, anebo šlo jen o tajný vtip na účet mocných (než ho ovšem mocní poslali na smrt, když je jeho neuctivost začala unavovat), podstatné je, že začátek moudrosti spočívá v uznání, jak málo toho skutečně víme.
Ob Sokrates’ Bescheidenheit nun echt war oder ein versteckter Witz auf Kosten der Machthaber (die dann genug von seiner Respektlosigkeit bekamen und ihn hinrichteten) – der Punkt ist, dass Weisheit dann beginnt, wenn wir erkennen, wie wenig wir tatsächlich wissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar