Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbarmherzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbarmherzig bezcitný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbarmherzig bezcitný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um ihre autoritäre Herrschaft zu rechtfertigen und ihre massiven Diebstähle gegenüber der russischen Öffentlichkeit zu vertuschen, haben die globalen Kleptokraten die Durchschnittsrussen überzeugt, dass sie von unbarmherzigen Feinden umgeben sind, die versuchen, Russland auseinander zu reißen und zu zerstören.
Aby ospravedlnili svou autoritářskou vládu a před ruskou veřejností zamaskovali rozsáhlé rozkrádání zdrojů země, globální kleptokrati přesvědčili obyčejné Rusy, že jsou obklopeni bezcitnými nepřáteli, kteří se snaží Rusko rozcupovat a zničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr zwei seid so unbarmherzig!
Vy dva jste opravdu bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht die Menschen verächtlich, ungerecht und unbarmherzig in ihrem Egoismus.
Dělá lidi pohrdavými, nečestnými, bezcitnými v jejich vlastním egoizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Ty jeden bezcitnej, záludnej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbarmherzig"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
A ještě nemilosrdně dodal:
   Korpustyp: Literatur
Die Führung ist nicht unbarmherzig.
Hlavní město není tak nelidské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen uns immer unbarmherziger.
Císař nás chce smést ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Unbarmherzig und sexy und einflussreich.
Drsní, silní a sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unbarmherziges Geschäft.
Tohle je zabijácký obchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Du nutzt es unbarmherzig aus.
- Nemilosrdně ho využíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid so unbarmherzig!
Vy dva jste opravdu bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine unbarmherzige Mutter hat eine Falle gestellt.
Moje neoblomná matka nastražila past.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, die Welt ist unbarmherzig.
Vezměte si ode mne. Svět je kruté místo.
   Korpustyp: Untertitel
Finsterer und unbarmherziger als jemals zuvor.
Zhoubnějšímu a krutějšímu než kdykoli předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbarmherzige Zeit, in der wir leben.
Žijeme v nemilosrdné době.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unbarmherzige Optimisten sind dabei, aufzugeben.
Vzdávají to i neúnavní optimisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Ty jeden bezcitnej, záludnej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
rief Ramon aus der Dunkelheit heraus, die ihn unbarmherzig umfing.
zakřičel Ramon do temnoty, která ho nemilosrdně obklopovala.
   Korpustyp: Literatur
Lexa ist ein großartiger Commander, weil sie unbarmherzig ist.
Lexa je skvělou velitelkou, protože je nemilosrdná.
   Korpustyp: Untertitel
Der General dachte auch, sie waren zu unbarmherzig.
Generál myslí, že porušili pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Stop-and-go-Hilfe führte Haiti in eine unbarmherzige Abwärtsspirale.
Na Haiti vedlo několikanásobné přerušení pomoci k ničím nebrzděné sestupné spirále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist die Jugend nur so schrecklich unbarmherzig?
Proč jsou mladí tak strašně nemilosrdní?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Arche mussten wir unbarmherzig und kompromisslos sein.
Na Arše jsme museli být nelítostní, nekompromisní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht diese Seite an dir, die unbarmherzige Seite.
No, možná ta tvoje část, ta nemilosrdná část.
   Korpustyp: Untertitel
Er war als Unternehmer hart und unbarmherzig wie eine Rosenblüte.
To byl alespoň zaměstnavatel. Tvrdý a ostrý jako trnkový keř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unbarmherzig und gnadenlos sein, genau wie Sie.
Budu vytrvalá a nemilosrdná stejně jako vy
   Korpustyp: Untertitel
Einer hatte eine schmutzige, orangefarbene Mütze über das Gesicht gezogen, um das unbarmherzige Licht abzuhalten.
Jeden z nich se chránil před pronikavým světlem špinavou oranžovou čapkou staženou přes obličej.
   Korpustyp: Literatur
Wie fühlt es sich an, wenn eine unbarmherzige Fressmaschine das Blut aus deinen Adern saugt?
Jaký je to pocit, když ti krev z žil vysává neúnavný požírací stroj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen zu den Schwachen gütig, aber zu den Bösen unbarmherzig sein."
Budeme laskaví ke slabím, ale strašní ke zlým."
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann ich ihn nicht einfach töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
Takže ho nemůžu jen tak zabít, to bych se stal ještě méně milosrdným.
   Korpustyp: Untertitel
Eine öffentliche Schulbildung steht zunehmend allen offen, auch Gruppen, die in der Vergangenheit unbarmherzig diskriminiert wurden.
Veřejné školství se stává všeobecně dostupným, a to i pro skupiny, jež byly v minulosti hrubě diskriminovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders ausgedrückt: Sich im 21. Jahrhundert im wirtschaftlichen Wettbewerb zu behaupten, wird unbarmherzige Anpassung erfordern.
Jinými slovy, konkurovat v ekonomice jednadvacátého století bude vyžadovat neúnavnou adaptaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er macht die Menschen verächtlich, ungerecht und unbarmherzig in ihrem Egoismus.
Dělá lidi pohrdavými, nečestnými, bezcitnými v jejich vlastním egoizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Über's Geld. Und wie es unbarmherzig zu dem zurückfließt, der es besitzt.
O penězích, a jak hladce tečou k těm, kteří je už vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Nichte, Ihr seid unbarmherzig gegen ihn. Aber Ihr werdet Euren Mann an ihm finden.
Na mou věru, neteři, Signioru Benedickovi vyčítáš příliš, však on na tebe vyzraje, o tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sich zu der Zeit, als diese Praxis Millionen von Leben kostete, dem Kommunismus entgegensetzten, wurden unbarmherzig eliminiert.
Ti, kdo oponovali komunismu v té době, kdy tato praktika stála miliony životů, byli nevyhnutelně eliminováni.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Entschuldigung haben wir Europäer dafür, unsere Geschäfte mit Israel fortzusetzen, obwohl es weiter unbarmherzig unschuldige Menschen abschlachtet?
Jaké možné omluvy máme my, Evropané, pro to, abychom obchodovali s Izraelem, který bezohledně dál vraždí nevinné lidi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Frau Präsidentin! Ich wiederhole nicht, was bereits über das unbarmherzige theokratische Regime des Iran gesagt wurde.
autor. - Paní předsedající, nebudu opakovat, co již bylo řečeno o nelítostném íránském teokratickém režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hamas erkennt nicht einmal das Existenzrecht Israels an und verübt daher endlose, unbarmherzige Terroranschläge auf sein Hoheitsgebiet.
Hamás nesnese pomyšlení, že by Izrael měl právo na existenci, a tak rozpoutává nekonečné neustávající teroristické útoky na jeho území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Kinder festigten ihre Augen auf das Stückchen ihrer Kerze und sahen zu, wie es langsam und unbarmherzig dahin schmolz.
"Děti obrátily své oči ke zbytku svíčky a sledovaly, jak pomalu a nemilosrdně dohořívá.
   Korpustyp: Untertitel
Zuweilen klammern sich diskreditierte Regime nur umso unbarmherziger und mit verheerenden Folgen an die Macht – wie derzeit Syrien.
Zdiskreditované režimy mohou lpět na moci o to nemilosrdněji a zhoubněji, jako například v Sýrii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Szene schlachten zwei mexikanische Killer zwölf unschuldige Landsleute unbarmherzig ab, weil sie Zeuge ihrer Grenzüberschreitung geworden sind.
V jedné scéně dvojice mexických hrdlořezů nelítostně zmasakruje desítku nevinných krajanů, kteří by mohli svědčit o svém překročení hranic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine starke Frau mit einem starken Charakter, grimmig, unbarmherzig und unerbittlich, verheiratet mit einem armen, schwachen Mann.
Silná žena s pevným charakterem, tvrdá, krutá a neúprosná se oženila s ubohým a slabým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
sie war es nicht, was die dünne Eierschale seines Wahnsinns durchbrach und eine weit schrecklichere Wirklichkeit eindringen ließ, wie das unbarmherzige Licht einer fremden Sonne.
ty nebyly tím, co proniklo skořápkou jeho šílenství a propustilo dovnitř něco příšerné reality jako nesmiřitelné světlo cizího slunce.
   Korpustyp: Literatur
Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüste brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
"Čarodějnice byla tak krutá, že vyhnala ubohou dívku do divočiny, kde musela žít v bídném a ubohém stavu."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere antikischen Brüder waren arrogant so arrogant das sie die Wraith unterschätzten. Ein Feind der nicht so intelligent ist, Ja. Aber der zahlenmäßig überlegen und unbarmherzig ist.
Naši antičtí bratři byli arogantní, což zapříčinilo, že hodně podcenili Wraithy, nepřítele který není inteligentní, ano, ale rozhodně početnější a krutější.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich so unbarmherzig in Bezug auf die Redezeit sein musste, aber wie Sie sehen können, sind wir sehr spät dran, um mit dem nächsten Punkt auf der Tagesordnung zu beginnen, nämlich mit der Fragestunde.
Omlouvám se, že jsem musela být tak nekompromisní, pokud jde o řečnickou dobu, ale k dalšímu bodu na pořadu jednání, jímž je doba vyhrazená pro otázky, se dostáváme s mimořádným zpožděním, jak vidíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits haben wir im Falle Griechenlands gesehen, wie unbarmherzig es von Spekulanten getroffen wurde. Und andererseits haben wir die Gemeinschaftssolidarität gesehen, die sehr spät anlief und zu sehr harten Bedingungen kam.
V případě Řecka jsme byli na jedné straně svědky nemilosrdného útoku ze strany spekulantů a na straně druhé solidarity Společenství, jež přišla velmi pozdě a za velmi drsných podmínek, které nutí řecký lid k nepříjemným obětem a k oprávněným stávkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er drehte sich auf seinem Stuhl ein wenig zur Seite, um seinen Becher Kaffee zu trinken. Am Tisch links von ihm sprach der Mann mit der kreischenden Stimme noch immer unbarmherzig weiter.
Otočil se na židli trošku stranou a napil se kávy z hrnku. Muž s pronikavým hlasem u stolu po jeho levici mluvil bezohledně dál.
   Korpustyp: Literatur
Ungeachtet der Verpflichtung der Europäischen Union zum multikulturellen Austausch müssen wir sicherstellen, dass die unbarmherzige politische Korrektheit, die die Gesetzgebung der EU verströmt, sich nicht auf unsere Entschlossenheit, diese hässliche Praxis auszumerzen, auswirkt.
Přestože Evropská unie podporuje multikulturalismus, musíme zajistit, aby neúprosné rozrůstání politické korektnosti vycházející z právního řádu EU nepodkopalo naše odhodlání vymýtit tuto ohavnou praktiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine lange Feuerpause wäre ein Desaster - wie Anfang dieser Woche ein Selbstmordattentat in Sri Lanka gezeigt hat -, weil die LTTE unbarmherzig und blutdurstig sind und durch die Europäische Union und die Vereinigten Staaten zu Recht als Terrororganisation eingestuft werden.
Dlouhodobé příměří by bylo katastrofou, protože - jak ukázal sebevražedný útok na Srí Lance na začátku tohoto týdne - LTTE jsou nemilosrdní, krvelační a Evropskou unií a Spojenými státy po právu označovaní za teroristickou organizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schrecken war so unbarmherzig, dass die Opfer, die gestehen und für sich selbst um die Todesstrafe bitten mussten und so weiter, des letzten Rests ihrer Würde beraubt wurden, sodass sie sich wie Puppen verhielten.
Ve smyslu, že toto je duchovní pravda o mně a ve skutečném životě ji kvůli společenským omezením atd. nejsem schopný přijmout. Takže právě proto, že si myslím, že je to jenom hra, je to jenom osoba, představa o sobě, kterou si zvolím ve virtuálním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die am Aktienmarkt investiert hatten, verloren einen Großteil ihres Vermögens, und wer sein Geld in sichere Staatsanleihen gesteckt hatte, sah seine Einkünfte auf nahezu null zurückgehen, da die US-Notenbank die kurz- und langfristigen Zinsen unbarmherzig immer weiter herunterfuhr.
Ti, kdo investovali na akciovém trhu, museli přihlížet, jak se velká část jejich bohatství rozplývá; ti, kdo vložili peníze do bezpečných vládních dluhopisů, museli přihlížet, jak se důchodový příjem scvrkává téměř na nulu, neboť Fed nelítostně stlačoval krátkodobé i dlouhodobé úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die Kernschmelze des Finanzsystems und die langsame diesbezügliche Reaktion in Europa unbarmherzig die institutionellen und politischen Grenzen des Integrationsprojekts der Europäischen Union und die fehlende Solidarität, die allein eine wirklich gemeinsame Reaktion ermöglicht hätte, aufgezeigt haben;
zdůrazňuje, že pozvolný rozpad finančního systému a pomalá reakce evropských států na něj neúprosně odhalily institucionální i politická omezení integračního projektu Evropské unie a nedostatek solidarity, která by byla umožnila skutečně společnými silami na vzniklou situaci reagovat;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt den Staatlichen Rat für Frieden und Entwicklung, weil dieser die birmanische Bevölkerung über 40 Jahre lang unbarmherzig unterdrückt und es versäumt hat, nennenswerte Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen;
odsuzuje Státní radu pro mír a rozvoj (SPDC) za její neustávající útlak barmského lidu, který trvá více než 40 let, a za její absolutní selhání učinit jakýkoli významný krok vstříc demokracii;
   Korpustyp: EU DCEP