Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbeabsichtigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbeabsichtigt náhodný 146 neúmyslný 1 nezamýšlený
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbeabsichtigt náhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stellteile müssen gegen unbeabsichtigtes Betätigen gesichert sein.
Ovládací zařízení musí být zajištěna proti náhodnému uvolnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschrieben oder nicht, eine unbeabsichtigte Überdosis ist unwahrscheinlich.
Předpis nebo ne, náhodné předávkování je nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist etwa auf Folgendes hinzuweisen:
Poskytnou se pokyny týkající se náhodného rozlití a úniku látky nebo směsi, jako např.:
   Korpustyp: EU
Jegliche Metapher ist rein unbeabsichtigt.
Jakákoliv podobnost čistě náhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Präklinische Daten zur Gentoxizität und lokalen Verträglichkeit nach unbeabsichtigtem Gebrauch über nicht vorgesehene Verabreichungswege ließen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen .
Neklinické údaje o genotoxicitě a lokální toleranci po náhodném podání jinou cestou než dle určené infuze neodhalily žádné zvláštní riziko pro člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Mit deiner Hilfe, von der ich hoffe, sie war unbeabsichtigt, Tom, hat sie es geschafft, Verbitterung zu verbreiten und Probleme über die ganze Stadt zu bringen!
S tvojí pomocí, o které raději předpokládám, že byla náhodná, Tome, se jí podařilo rozšířit hořkost a problémy po celém tomhle městě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasereinrichtungen an Maschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie keine unbeabsichtigte Strahlung abgeben können.
laserové vybavení strojního zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli náhodnému záření,
   Korpustyp: EU DCEP
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung bei der Handhabung oder bei Stoßeinwirkung verhindert wird,
bylo zabráněno náhodnému spuštění během manipulace nebo v případě nárazu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
postupy odstranění jakýchkoli nepříznivých účinků přípravku na ochranu rostlin, jestliže dojde k jeho náhodnému rozptylu, a
   Korpustyp: EU
Wie beim Transport wird durch die Verpackung die Gefahr der unbeabsichtigten Freisetzung in die Umwelt verringert.
Stejně jako v případě přepravy je balení způsobem, jak zmírnit nebezpečí náhodného úniku do životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbeabsichtigtes neúmyslné 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbeabsichtigt

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbeabsichtigte Folgen
Nezamýšlené důsledky lidského jednání
   Korpustyp: Wikipedia
Sie unbeabsichtigt Schnitt selbst.
Jistě jste se řízl omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung;
opatření v případě náhodného úniku;
   Korpustyp: EU
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
náhodná/nikoli častá nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst das, was unbeabsichtigt geschah.
I to, co nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Metapher ist rein unbeabsichtigt.
Jakákoliv podobnost čistě náhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte allerdings einige unbeabsichtigte Folgen haben.
Tento systém by však mohl mít některé nežádoucí důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung (Sicherheitsdatenblatt Position 6)
Opatření v případě náhodného úniku (bezpečnostní list bod 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte unbeabsichtigt Ihrer Unterredung zu.
Nemohl jsem přeslechnout vaši konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeabsichtigte motorische Funktionen sind aktiv, sonst wenig.
Mimovolné motorické funkce jsou aktivní, ostatní funkce ne.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeabsichtigte Beifänge von Seevögeln in Fanggeräten
Náhodné úlovky mořských ptáků v lovných zařízeních
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Beifänge von Meeresschildkröten in Fanggeräten
Náhodné úlovky mořských želv v lovných zařízeních
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Beifänge bestimmter Arten von Meerestieren
Náhodné úlovky některých mořských druhů
   Korpustyp: EU
Beobachtungen sonstiger unerwünschter oder unbeabsichtigter Nebenwirkungen
Pozorování jiných nežádoucích nebo nezamýšlených vedlejších účinků
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 6: Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung
ODDÍL 6: Opatření v případě náhodného úniku
   Korpustyp: EU
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung (Sicherheitsdatenblatt Position 6)
Opatření v případě náhodného úniku (položka 6 bezpečnostního listu)
   Korpustyp: EU
Außerdem sage ich immer wieder unbeabsichtigt "Woah".
(motorické a vokální tiky) na verzi:
   Korpustyp: Untertitel
Es war unbeabsichtigt, dass Mary schwanger wurde.
To Maryino těhotenství nebylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbeabsichtigte Nebenwirkung von einem altruistischen Ziel.
Vedlejší efekt při snaze dosáhnout nesobeckého cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berichte über Durchbruchblutungen und unbeabsichtigte Schwangerschaften .
Byly hlášeny případy intermenstruálního krvácení a nechtěného těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Eine unbeabsichtigte Einnahme kann für Kinder tödlich sein.
Náhodné požití může být pro děti smrtelné.
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Änderungsantrag sollen unbeabsichtigte steuerliche Konsequenzen vermieden werden.
Cílem pozměňovacího návrhu je předejít neúmyslným daňovým důsledkům.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) das Risiko unbeabsichtigter pharmakologischer oder mikrobiologischer Wirkungen beim Menschen;
b) rizika nezáměrných farmakologických nebo mikrobiologických důsledků pro člověka;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Trägheit des Europäischen Rates hatte unbeabsichtigte Folgen.
The laziness of the European Council had unintended consequences.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dass ich Sie geschlagen habe, war völlig unbeabsichtigt.
A to, že jsem vás uhodil, bylo zcela neúmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Musím rychle utéct pryč, než vzpomínkám dám odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zögere ich, eine unbeabsichtigte Anspielung zur Kenntnis zu nehmen.
Možná jen váhám, zda vzít na vědomí bezděkou narážku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen hatte es unbeabsichtigt den gegenteiligen Effekt:
Namísto toho nezamýšleně došlo k přesnému opaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zulassen, dass jemand unbeabsichtigt erschossen wird.
Ale nemůžeme si dovolit nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein unbeabsichtigter Anruf von deiner Mutter.
Tvoje máma tě omylem vytočiila.
   Korpustyp: Untertitel
Verschrieben oder nicht, eine unbeabsichtigte Überdosis ist unwahrscheinlich.
Předpis nebo ne, náhodné předávkování je nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
alle Fälle unbeabsichtigt gefangener und wieder freigelassener Seevögel;
jakýkoli případ náhodných úlovků mořských ptáků a jejich vypuštění;
   Korpustyp: EU
alle Fälle unbeabsichtigt gefangener und wieder freigelassener Meeresschildkröten;
jakýkoli případ náhodných úlovků mořských želv a jejich vypuštění;
   Korpustyp: EU
alle Fälle unbeabsichtigt gefangener und wieder freigelassener Mönchsrobben;
jakýkoli případ náhodných úlovků tuleňů středomořských a jejich vypuštění;
   Korpustyp: EU
alle Fälle unbeabsichtigt gefangener und wieder freigelassener Wale;
jakýkoli případ náhodných úlovků kytovců a jejich vypuštění;
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die unbeabsichtigt gefangenen Meeresschildkröten Angaben zu
v souvislosti s náhodnými úlovky mořských želv informace ohledně:
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die unbeabsichtigt gefangenen Wale Angaben zu
v souvislosti s náhodnými úlovky kytovců informace ohledně:
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss eine unbeabsichtigte Verstellung der Leuchten ausgeschlossen sein.
Zejména nesmí dojít k nahodilému porušení nastavení světlometů nebo svítilen.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Heringsfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky sledě musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Sardellenfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky sardele musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Sandaalfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky smačkovitých musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Dorschfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky tresky obecné musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Unwiederbringlicher und unbeabsichtigter Verlust einer Kernmaterialmenge als Folge eines Betriebsunfalls.
Nevratná a neúmyslná ztráta jaderného materiálu v důsledku provozní nehody.
   Korpustyp: EU
Sicherheit gegen unzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung;
bezpečnostní prvky proti předčasné či neúmyslné iniciaci nebo zážehu;
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigtes Ausklinken von Fracht oder sonstiger extern mitgeführter Ausrüstung.
Neúmyslné uvolnění nákladu nebo jiného zařízení přepravovaného vně letadla.
   Korpustyp: EU
Bodenluken müssen gegen eine unbeabsichtigte Betätigung gesichert sein.
Podlahové únikové poklopy musí být zabezpečeny proti bezděčné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
Havarijní a nezáměrné lékařské ozáření je trvalým zdrojem obav.
   Korpustyp: EU
Derartige unbeabsichtigte Folgen durchdringen auch das EU-Wettbewerbsrecht.
Podobné nezamýšlené důsledky provázejí také konkurenční politiku EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB geht davon aus , dass diese Abweichung unbeabsichtigt ist .
ECB chápe , že tato nejednotnost není záměrná .
   Korpustyp: Allgemein
Er ist ein unbeabsichtigter Bauer in Stariks Spiel.
Je nevědomým pěšákem ve Starikově hře.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es fand eine unbeabsichtigte Inversion einer Warpgondel statt.
- Zbavíme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
die Maschine darf nicht unbeabsichtigt in Gang gesetzt werden können;
strojní zařízení nesmí být uvedeno do chodu neočekávaně,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellteile müssen gegen unbeabsichtigtes Betätigen gesichert sein.
Ovládací zařízení musí být zajištěna proti náhodnému uvolnění.
   Korpustyp: EU DCEP
absichtliche oder unbeabsichtigte Aufbringung oder Einbringung gefährlicher Stoffe
uvolňování nebezpečných látek do půdy nebo na
   Korpustyp: EU DCEP
Nottüren müssen gegen eine unbeabsichtigte Betätigung gesichert sein.
Nouzové dveře musí být zajištěny proti bezděčné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Notluken im Boden müssen gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
Podlahové únikové poklopy musí být zabezpečeny proti bezděčné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Seine Politik hat allerdings schon schwerwiegende unbeabsichtigte Folgen gezeitigt.
Jeho politika přitom už způsobila vážné a nečekané důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere muss eine unbeabsichtigte Verstellung der Leuchten ausgeschlossen sein.
Zvláště nesmí být možné neúmyslné porušení seřízení světlometů nebo svítilen.
   Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, sie haben den Schaden unbeabsichtigt angerichtet.
Zaručuji vám, že škody, které způsobili byly neúmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Claire Kleins Todesursache war eine unbeabsichtigte Überdosis Hydrocodon.
Claire Kleinová zemřela na předávkování hydrokodonem.
   Korpustyp: Untertitel
• Betreuende Personen sollten äußerst vorsichtig im Umgang mit benutzten Injektionsnadeln sein, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
• Osoby pečující o pacienta musí při zacházení s použitou jehlou pečlivě dbát, aby nedošlo k píchnutí jehlou.
   Korpustyp: Fachtext
Eine unbeabsichtigte intravaskuläre Anwendung des Produktes kann lebensbedrohliche Thromboembolien zur Folge haben.
V případě neúmyslné intravaskulární aplikace může dojít k tromboembolickým komplikacím s ohrožením života.
   Korpustyp: Fachtext
Unbeabsichtigte Exposition PhotoBarr verfügt über keine direkt reizende Wirkung auf Haut oder Augen.
Náhodná expozice PhotoBarr není primárně dráždivou látkou pro oči, ani pro kůži.
   Korpustyp: Fachtext
Es handelt sich auch um ein unbeabsichtigtes Geschenk Russlands an den Westen.
Je rovněž nechtěným dárkem Ruska západnímu světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von der EU verhängten Anti-Dumping-Maßnahmen trafen daher die europäischen Firmen in unbeabsichtigter Weise.
Antidumpingová opatření uvalená EU proto nezamýšleně zasáhla i evropské firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitseinrichtungen, die die vorzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung verhindern sollen.
Bezpečnostní charakteristiky proti předčasné či neúmyslné iniciaci nebo zážehu.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss darauf hinweisen, dass es sich dabei um unbeabsichtigte Folgen prinzipiell vernünftiger strategischer Entscheidungen handelte.
Je důležité si povšimnout, že toto byly nezamýšlené důsledky v podstatě rozumných politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist als unbeabsichtigte Folgen bekannt. Aber wir sind für seine Einmischung dankbar.
Tomu se říká nechtěné důsledky, ale my jsme za jeho zásah vděční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begeisterung der EU für Biokraftstoffe kann also unbeabsichtigte Folgen haben.
Nadšení EU pro biopaliva může tudíž mít nezamýšlené důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass vieles an dieser überhasteten Rechtsgebung unbeabsichtigte und bedauerliche Folgen haben wird.
Obávám se, že u velké části tohoto ukvapeného právního předpisu budou odhaleny nezamýšlené a nežádoucí důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt die Möglichkeit auszuschließen, dass wegen dieser Kategorie nicht erwünschte Stoffe unbeabsichtigt in Lebensmittel gelangen.
Možnost, že se nežádoucí látky dostanou do potravin nedopatřením, musí být vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betätigungseinrichtungen müssen so gestaltet sein, dass ein unbeabsichtigtes Betätigen ausgeschlossen ist.
Ovládač(e) musí být navržen(y) takovým způsobem, aby bylo vyloučeno neúmyslné uvedení v činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen hier über Korruption im eigentlichen Wortsinn, während Fehler unbeabsichtigt sind.
Řeč je o korupci v pravém slova smyslu, zatímco chyby jsou neúmyslné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Lehne zeigt - teilweise unbeabsichtigt - die Probleme und Risiken in diesem Zusammenhang auf.
Zpráva pana Lehna upozorňuje, do určité míry nezáměrně, na problémy a rizika, které jsou s tímto problémem spojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination;
8.nouzová činnost pro ochranu lidského zdraví a životního prostředí v případě náhodného rozlití a kontaminace;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtsentwurf ist unbeabsichtigt von „Zeitraum“ anstelle von „Übergangszeitraum“ die Rede.
Slovo „přechodné“ bylo v návrhu zprávy vypuštěno omylem.
   Korpustyp: EU DCEP
„(11) Nebenwirkung: Eine Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist.“
„(11) Nežádoucím účinkem: Odezva na léčivý přípravek, která je nepříznivá a nezamýšlená.“
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die unbeabsichtigte Erzeugung von nachgewiesenermaßen schädlichen Nanopartikeln sollte näher untersucht werden.
Je potřeba se také blíže zaměřit na tuto nezamýšlenou produkci prokazatelně škodlivých nanočástic.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bei der Frage ging es speziell um die möglichen Gefahren unbeabsichtigter Folgen.
Zdůraznil bych však otázku potenciálního nebezpečí neplánovaných důsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Betreuende Personen sollten äußerst vorsichtig im Umgang mit benutzten Injektionsnadeln sein, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
• Osoby pe ující o pacienta musí p i zacházení s použitou jehlou pe liv dbát, aby nedošlo k píchnutí jehlou.
   Korpustyp: Fachtext
Unbeabsichtigte Exposition PhotoBarr verfügt über keine direkt reizende Wirkung auf Haut oder Augen.
26/ 52 PhotoBarr není primárně dráždivou látkou pro oči, ani pro kůži.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wurden unbeabsichtigte Aripiprazol-Überdosen ( bis zu 195 mg ) ohne Todesfolge bei Kindern berichtet .
Kromě toho bylo hlášeno náhodné předávkování samotným aripiprazolem ( do hodnoty 195 mg ) u dětí bez fatálních následků .
   Korpustyp: Fachtext
Ein unbedingter Reiz, ein Reiz, der ohne vorangegangenes Lernen eine unbeabsichtigte, unbedingte Reaktion auslöst.
Nepodmíněný podnět je něco, co vyvolává nevrozenou, nedobrovolnou, nepodmíněnou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein unbeabsichtigter Tod, aber der Gerichtsmediziner wird uns mehr verraten.
Asi nešťastná náhoda, ale pitva nám řekne víc.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeabsichtigte Vollpfostenaktion, ein "in die Scheiße treten, mit der man nicht klarkommt" ersten Grades?
Nedobrovolná blbost, první stupeň začínání si s věcmi, které nemůžeš zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt auch dazu bei, unbeabsichtigte Verschiebungen von Umweltlasten zu vermeiden.
Tím pomůže zamezit nezáměrnému přesunu zátěží.
   Korpustyp: EU
die Verhütung der Einschleppung invasiver gebietsfremder Arten, insbesondere durch Bekämpfung der Einschleppungspfade unbeabsichtigter Einbringung,
prevenci zavlékání invazních nepůvodních druhů, zejména zabývání se cestami neúmyslného zavlečení;
   Korpustyp: EU
das Qualitätssicherungsprogramm bei strahlentherapeutischen Tätigkeiten eine Untersuchung der Risiken für unfallbedingte oder unbeabsichtigte Expositionen beinhaltet;
v případě radioterapeutických činností zahrnuje program zabezpečování jakosti studii rizika havarijních nebo nezáměrných ozáření;
   Korpustyp: EU
Analyse von Ereignissen mit tatsächlicher oder potenzieller unfallbedingter oder unbeabsichtigter medizinischer Exposition;
analýze událostí spojených nebo potenciálně spojených s havarijními nebo nezáměrnými ozářeními;
   Korpustyp: EU
Jede unbeabsichtigte Freisetzung von entzündetem Erdgas oder Erdöl auf oder aus einer Offshore-Anlage;
veškeré neúmyslné úniky hořícího plynu nebo ropy na zařízení v moři nebo z něj;
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein unbeabsichtigter Stoffe, wie z. B. Verunreinigungen und Spuren, kann die Sicherheit des Fertigerzeugnisses beeinträchtigen.
Přítomnost nechtěných látek, jako jsou nečistoty a stopová množství, může mít dopad na bezpečnost konečného přípravku.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Fänge dieser Arten müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky těchto druhů musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Auswerfbare Notluken müssen so beschaffen sein, dass ein unbeabsichtigtes Auswerfen wirksam verhindert wird.
Odhoditelné únikové poklopy musí být takové, aby se účinně zabránilo bezděčné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist etwa auf Folgendes hinzuweisen:
Poskytnou se pokyny týkající se náhodného rozlití a úniku látky nebo směsi, jako např.:
   Korpustyp: EU
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
postupy odstranění jakýchkoli nepříznivých účinků přípravku na ochranu rostlin, jestliže dojde k jeho náhodnému rozptylu, a
   Korpustyp: EU
Dies sollte dazu beitragen, etwaige unbeabsichtigte Auswirkungen zeitnah und gemeinsam zu beheben.
To by mělo přispět k řešení případných nezamýšlených důsledků včas a ve spolupráci zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Feuerwerkskörper der Kategorie 4 müssen durch vom Hersteller angegebene Methoden gegen unbeabsichtigte Anzündung geschützt sein.
Zábavní pyrotechnika kategorie 4 musí být chráněna proti neúmyslné iniciaci způsobem, který určí výrobce.
   Korpustyp: EU
Überwachung der schädlichen Auswirkungen infolge unbeabsichtigter Freisetzung und Berichterstattung (falls zutreffend)
Monitorování a podávání zpráv o nepříznivých účincích plynoucích z náhodného úniku (pokud existují)
   Korpustyp: EU
mit einem Deckel dicht verschlossen und gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sind.
uzavřeny víkem a chráněny před neúmyslným otevřením.
   Korpustyp: EU
Sicherheitseinrichtungen, die die vorzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung verhindern sollen;
bezpečnostní prvky proti předčasné či neúmyslné iniciaci nebo zážehu;
   Korpustyp: EU