Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbearbeitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbearbeitet surový 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbearbeitet"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbearbeitete Wolle und unbearbeitete Haare
Neošetřená vlna nebo chlupy.
   Korpustyp: EU
Unbearbeitete Wolle und unbearbeitete Haare müssen
Neošetřená vlna a srst musí být
   Korpustyp: EU
Im Fall unbearbeiteter Schweineborsten:
V případě neošetřených prasečích štětin:
   Korpustyp: EU
Alle, bearbeitet und unbearbeitet.
Všechny, ošetřené i neošetřené
   Korpustyp: EU
- Definitiv unbearbeiteter Platz.
- Naprosto panenské místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur unbearbeitetes Filmmaterial.
Jsou to jen syrové záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet "die unbearbeitete Klostermassaker-Szene".
Je to včetně "Nezveřejněných násilných scén."
   Korpustyp: Untertitel
Umlauffähige, neue, unbearbeitete oder nicht umlauffähige Banknoten
Upotřebitelné, nové, nezpracované nebo neupotřebitelné bankovky.
   Korpustyp: EU
Ist es unbearbeitet?" Das ist kein Scherz.
Nebo ecru?" To není vtip.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr unbearbeiteter Wolle und unbearbeiteter Haare genehmigen, wenn sie“.
„Členské státy musí povolit dovoz nezpracované vlny a chlupů, pokud jsou:“.
   Korpustyp: EU
Ich habe im Büro einen Riesenberg unbearbeiteter Manuskripte.
Mám v kanceláři takovouhle hromadu neotevřených rukopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre aus geschmolzenem Quarz oder aus anderem geschmolzenem Siliciumdioxid, unbearbeitet
Trubice z taveného křemene nebo jiného křemenného skla, neopracované
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr unbearbeiteter Federn und Federnteile ist untersagt.
Dovoz nezpracovaného peří a jeho částí je zakázán.
   Korpustyp: EU
Schon klar, aber wir haben 50 unbearbeitete Fälle.
Já ti rozumím, ale máme tam ještě 50 otevřených případů.
   Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass keine als „kritisch“ eingestuften Empfehlungen noch unbearbeitet sind;
bere na vědomí, že z kritických doporučení nezůstává ani jedno neprovedeno;
   Korpustyp: EU
Unbearbeitete Haare, einschließlich grobe Haare von den Flanken von Rindern oder Equiden
Neošetřené chlupy, včetně hrubých chlupů z boků skotu nebo koňovitých.
   Korpustyp: EU
Profile aus Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Profilované sklo, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Lizenzanträge, die nicht innerhalb der genannten Fristen eingereicht werden, bleiben unbearbeitet.
Žádosti o licence, které nebyly podány ve výše uvedených lhůtách, se nevyřizují.
   Korpustyp: EU
Mein Dope kommt direkt nach Baltimore und das Zeug ist unbearbeitet.
Herák, co mi chodí do Baltimoru, je sakra čistej.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Positionen 5101 bis 5103 sind spezielle Anforderungen an unbearbeitete Wolle und unbearbeitete Haare in Reihe 8 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Pokud jde o čísla 5101 až 5103, zvláštní požadavky pro neošetřenou vlnu a chlupy jsou uvedeny v řádku 8 tabulky 2 v oddíle 1 kapitoly II přílohy XIV nařízení (EU) č. 142/2011.
   Korpustyp: EU
Statt nur unbearbeitete Daten zu liefern, sollen die Arzneimittelhersteller die UAW analysieren und eine Zusammenfassung ihrer Feststellungen einreichen.
Společnosti budou požádány, aby nepředkládaly pouze nezpracované údaje, ale aby nežádoucí účinky vyhodnotily a předložily souhrn svých zjištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Code schließt nicht nur unbearbeitetes Pferdehaar ein, sondern auch gewaschenes, gefärbtes, gebleichtes, gelocktes oder auf andere Weise bearbeitetes Pferdehaar.
Toto číslo zahrnuje nejen nezpracované žíně, ale také čištěné, barvené, bělené, zvlněné nebo jinak připravené žíně.
   Korpustyp: EU
Unter Ausgangsstoffen sind landwirtschaftliche, Gartenbau-, Weinbau-, Gemüse-, Aquakultur-, tierische, forstwirtschaftliche oder Geflügelerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, zu verstehen.
Vstupními surovinami se rozumí zemědělské, zahradnické, vinařské a zeleninové produkty, dále produkty akvakultury, produkty z dobytka, lesnické a drůbežářské produkty, v nezpracovaném i zpracovaném stavu;
   Korpustyp: EU
Der Begriff ‚unbearbeitet‘ ist für das betreffende Erzeugnis in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 definiert.
Pojem ‚neošetřený‘ je pro příslušné produkty vymezen v příloze I nařízení (EU) č. 142/2011.
   Korpustyp: EU
Glas in Kugeln, unbearbeitet (ausg. Mikrokugeln mit einem Durchmesser von <= 1 mm sowie Glaskugeln, die den Charakter von Spielzeug haben)
Sklo ve tvaru kuliček, neopracované (jiné než skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina), skleněné kuličky mající povahu hraček)
   Korpustyp: EU
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
Skla pro korekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná (jiná než ploché sklo pro tyto účely)
   Korpustyp: EU
unbearbeitete Stoßzähne von afrikanischen Elefanten und Teile davon, die mindestens 20 cm Länge und mindestens 1 kg Gewicht aufweisen;
neopracované surové kly slona afrického a řezané části těchto klů, které přesahují 20 cm délky a zároveň 1 kg hmotnosti;
   Korpustyp: EU
Es wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass keine Gründe für einen Ausschluss „unbearbeiteter Luppen“ aus der Warendefinition vorliegen.
Byl vyvozen předběžný závěr, že pro vyloučení „neopracovaných dutých prvků“ z definice výrobku neexistují žádné důvody.
   Korpustyp: EU
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Tabule z taženého nebo foukaného skla, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
vorausgesetzt, sie sind entweder unbearbeitet oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
pokud jsou neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace, ale jinak neopracované a neosazené.
   Korpustyp: EU
Eine Berührung und die Kapsel stimmt ihre Biologie selbst auf ihren Besitzer ab, aber jemand muss eine zweite, unbearbeitete Kapsel ins Spiel gebracht haben.
Jeden dotek a bio-kapsle se naladí na vlastníka, ale někdo musel spustit druhou, novou kapsli.
   Korpustyp: Untertitel
Stiffmeister Productions in Zusammenarbeit mit dem talentierten neuen Regisseur Matthew Stifler freut sich Ihnen die unbearbeitete, unzensierte und unglaubliche Version von Bandeez Gone Wild zu präsentieren.
Stiffmeister Productions ve spolupráci s novým talentovaným režisérem Matthew Stifflerem mám tu čest vám představit necenzurovanou a neskutečnou:
   Korpustyp: Untertitel
Unbearbeitete Schweineborsten: Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen noch einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden.
Nezpracovanými prasečími štětinami se rozumí prasečí štětiny, které nebyly továrně čištěny, získány z vyčiňování nebo jinak ošetřeny s cílem odstranit veškeré patogeny.
   Korpustyp: EU
unbearbeitete Substrate, bearbeitete Substrate mit Oberflächenbeschichtungen (eine oder mehrere Schichten, metallisch oder dielektrisch, elektrisch leitend, halbleitend oder nicht leitend) oder mit Schutzfilmen,
surové substráty, zpracované substráty s povrchovými povlaky (jednovrstvými nebo vícevrstvými, kovovými nebo dielektrickými, vodivými, polovodičovými nebo izolačními) nebo s ochrannými fóliemi;
   Korpustyp: EU
Rohre aus Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von <= 5 × 10 hoch -6 je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0°C bis 300°C, unbearbeitet
Skleněné trubice s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C, neopracované
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Lité a válcované tabulové sklo s drátěnou vložkou, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Tažené a foukané sklo v tabulích, barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Tažené a foukané sklo v tabulích, jinak neopracované (jiné než sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou)
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Tabule z litého nebo válcovaného skla, bez drátěné vložky, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Tabule nebo profily z litého nebo válcovaného skla, s drátěnou vložkou, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Es wird ein Bildzeichen geschaffen, mit dem der Bekanntheitsgrad und der Absatz unbearbeiteter oder verarbeiteter, für die Regionen in äußerster Randlage typischer landwirtschaftlicher Qualitätserzeugnisse gesteigert werden sollen.
Pro zlepšení povědomí o jakostních zemědělských produktech, nezpracovaných i zpracovaných, typických pro nejvzdálenější regiony a pro zvýšení jejich spotřeby se zavádí grafický symbol.
   Korpustyp: EU
Zum anderen wurde eingewandt, ein unbearbeiteter Wafer weise keine der wesentlichen elektrischen Eigenschaften auf, durch die sich Solarzellen und -module von anderen Waren unterschieden.
Zadruhé se tvrdí, že nezpracované destičky nemají základní elektrické vlastnosti, které odlišují solární články a moduly od ostatních výrobků.
   Korpustyp: EU
Ein Unionshersteller lehnte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen ab, da das Unternehmen teilweise unbearbeitete Luppen aus rostfreiem Stahl in der VR China beschafft, um diese zu fertigen Rohren weiterzuverarbeiten.
Jeden výrobce v Unii vznesl vůči uložení antidumpingových opatření námitky, jelikož tato společnost částečně pořizuje neopracované duté prvky z nerezavějící oceli z ČLR za účelem jejich dalšího zpracování na hotové duté profily.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen ganze, bearbeitete oder unbearbeitete Stoßzähne, einschließlich solcher von Elefanten, Nilpferden, Walrossen, des Narwals, jedoch ausschließlich anderer Zähne (s. Zahn)
V podstatě celí mrtví živočichové včetně čerstvých nebo zpracovaných ryb, preparovaných želv, konzervovaných motýlů, plazů v alkoholu, celých preparovaných loveckých trofejí apod.
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Tabule z litého nebo válcovaného skla, bez drátěné vložky, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Tabule nebo profily z litého nebo válcovaného skla, s drátěnou vložkou, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, na povrchu broušené nebo leštěné, s absorpční nebo reflexní vrstvou, jinak neopracované, o tloušťce > 3,5 mm
   Korpustyp: EU
Unbearbeitete Schweineborsten: Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen noch einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden
Neošetřenými prasečími štětinami se rozumí prasečí štětiny, které neprošly průmyslovým praním, nebyly získány při činění nebo nebyly ošetřeny jinou metodou, která zaručuje, že neobsahují žádné patogeny.
   Korpustyp: EU
Der andere ausführende Hersteller führte überwiegend unbearbeitete, d. h. ungespaltene Coils aus, die von einer mit ihm verbundenen Partei in der Union zu Spaltbändern weiterbearbeitet wurden.
Druhý vyvážející výrobce do Unie vyvážel většinou nezpracované (nedělené) svitky, které byly dále zpracovávány (děleny) stranou v Unii, která s ním je ve spojení.
   Korpustyp: EU
Daher ist es zweckmäßig, den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung zu verdeutlichen, die der einzige für das Inverkehrbringen und die Einfuhr oder Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen in allen Produktionsstadien, darunter auch unbearbeitete Felle, geltende Rechtsakt sein sollte.
Je tedy vhodné vyjasnit oblast působnosti tohoto nařízení, které by mělo být jediným aktem, který se vztahuje na uvádění na trh a dovoz nebo vývoz kočičí a psí kůže ve všech fázích výroby, a to včetně surových kožešin.
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených plastů, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených polymerů ethylenu, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených polymerů styrenu, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčeného poly(methylmetakrylátu), nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčené regenerované celulózy, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Vulkanfiber, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnl. Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z vulkánfíbru, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených acetátů celulózy, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčeného poly(vinylbutyralu), nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených polyamidů, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených aminových pryskyřic, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených fenolových pryskyřic, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených plastů, jinde neuvedené, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Styrols, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčených polymerů styrenu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Vinylchlorids, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčených polymerů vinylchloridu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polyurethanen, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčených polyurethanů, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumter regenerierter Cellulose, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčené regenerované celulózy, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. aus Zellkunststoff, selbstklebende Erzeugnisse sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, vyztužené, laminované, zesílené či jinak kombinované s jinými materiály, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než z lehčených plastů; samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Diese Definition umfasst u. a. landwirtschaftliche und Gemüseerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, die im Bundesstaat Missouri erzeugt beziehungsweise verarbeitet wurden oder deren Wertsteigerung auf eine andere Art und Weise in diesem Bundesstaat stattgefunden hat.
Tato definice mimo jiné zahrnuje zemědělské a zeleninové produkty, v nezpracovaném i ve zpracovaném stavu, které byly vyprodukovány či zpracovány či jiným způsobem získaly přidanou hodnotu ve státě Missouri.
   Korpustyp: EU
Waren aus Vogelbälgen und anderen Vogelteilen, mit ihren Federn oder Daunen, Waren aus Federn, Federteilen oder Daunen, auch wenn die Federn, Daunen usw. unbearbeitet oder nur gereinigt sind, aber ausgenommen Waren aus Federkielen und -spulen.
Výrobky z kůže nebo z jiných částí ptáků s péry nebo prachovým peřím, výrobky z per nebo prachového peří nebo z částí per, též pokud je toto peří či prachové peří atd. neopracované nebo pouze očištěné, s výjimkou výrobků z opracovaných brk a stvolů per.
   Korpustyp: EU
Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet sowie Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähnl. Waren zugerichtet (ausg. natürliche Zöpfe aus Menschenhaar, roh, auch gewaschen und entfettet, jedoch sonst unbearbeitet)
Vlasy rovnoběžně srovnané, ztenčené, odbarvené nebo jinak zpracované; vlna nebo jiné zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály, upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků (jiné než přírodní pletence vlasů, též umyté a odmaštěné, avšak jinak nezpracované)
   Korpustyp: EU
Rohre aus Glas, unbearbeitet (ausg. mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von <= 5 × 10 hoch -6 je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0°C bis 300°C oder aus geschmolzenem Quarz oder aus anderem geschmolzenen Siliciumdioxid)
Skleněné trubice, neopracované (jiné než trubice s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C nebo z taveného křemene nebo jiného křemenného skla)
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Lité a válcované tabulové sklo bez drátěné vložky, barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Lité a válcované tabulové sklo bez drátěné vložky, avšak jinak neopracované (jiné než sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou)
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované (jiné než sklo s drátěnou vložkou)
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, jedoch sonst unbearbeitet
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, s drátěnou vložkou, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas, jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Gläser für Uhren und ähnl. Gläser, Gläser für einfache oder medizinische Brillen, einschl. Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, zum Herstellen solcher Gläser, Mikrokugeln, lose sowie Beleuchtungskörper und Teile davon)
Signální sklo a optické články ze skla, opticky neopracované (jiné než hodinová nebo hodinková skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, včetně dutých skleněných koulí a jejich segmentů (kulových úsečí) k výrobě těchto skel, mikrokuličky, drobné sklo, svítidla a jejich části a součásti)
   Korpustyp: EU
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, na povrchu broušené nebo leštěné, s absorpční nebo reflexní vrstvou, jinak neopracované, o tloušťce > 3,5 mm
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Additionspolymerisationserzeugnissen, auch in Rollen mit Breite > 20 cm, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Bodenbelag, Wand- und Deckenverkleidungen von HS 39.18)
Samolepicí desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z adičních polymerizačních produktů, též v rolích o šířce > 20 cm, neopracované nebo opracované pouze povrchovou úpravou, nebo pouze řezané do pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů
   Korpustyp: EU
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoff, auch in Rollen mit Breite > 20 cm, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Bodenbeläge, Wand- und Deckenverkleidungen von HS 39.18)
Ostatní samolepicí desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích o šířce > 20 cm, neopracované nebo opracované pouze povrchovou úpravou, nebo pouze řezané do čtvercových nebo pravoúhlých tvarů (kromě krytin podlah, o
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Für die Menschen in der Europäischen Union ist es eines der großen Rätsel, wie wir ein System erdenken können, nach dem die Landwirte dafür bezahlt werden, dass sie Boden unbearbeitet lassen.
písemně. - Jednou z největších záhad pro obyvatelstvo Evropské unie je vytvoření systému, na základě kterého platíme zemědělcům za to, že půdu nechávají ležet ladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Deklarierung dieser Waren als „unbearbeitete Luppen für die ausschließliche Verwendung in der Fertigung von Rohren mit anderen Querschnitten und Wanddicken“ bezieht sich vielmehr auf Waren, die nicht notwendigerweise über andere materielle Eigenschaften, sondern lediglich über einen anderen Verwendungszweck verfügen.
Označení těchto výrobků v celním prohlášení jako „neopracovaných dutých prvků pro použití pouze při výrobě dutých profilů a trubek s různými průřezy a tloušťkou stěny“ se týká zboží, které nemusí mít nutně různé fyzické vlastnosti, tyto výrobky mají pouze různé užití.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass wiederverwendete unbearbeitete Produktionsabfälle bereits in den Produktionszahlen berücksichtigt sind und somit die erneute Einbeziehung dieser Mengen in die Produktion eine Doppelerfassung zur Folge hätte.
V této souvislosti je nutno zmínit, že průmyslový odpad je již zahrnut v údajích o výrobě jako nový materiál, a zahrnutí tohoto množství do výroby by vedlo k dvojímu započítání.
   Korpustyp: EU
NEU DELHI - Als im Zuge der Wikileaks-Enthüllungen unbearbeitete Daten und Berichte des US-Geheimdienstes aus Afghanistan auf Computern weltweit zu lesen waren, reagierten die Kommentatoren in Pakistan mit massiven Attacken.
NOVÉ DILLÍ - Když se do počítačů po celém světě rozletěla přes Wikileaks syrová zpravodajská data Spojených států, komentátoři v Pákistánu reagovali nevybíravými slovními výpady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbearbeitete Schweineborsten: Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, die in den letzten zwölf Monaten vor dem Datum der Einfuhr frei von afrikanischer Schweinepest waren.
U neošetřených prasečích štětin třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010, které byly 12 měsíců před datem dovozu prosté afrického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Es sind die erforderlichen Durchführungsbestimmungen für die Einführung eines Bildzeichens festzulegen, mit dem der Bekanntheitsgrad und der Verbrauch spezifischer unbearbeiteter oder verarbeiteter landwirtschaftlicher Qualitätserzeugnisse der Regionen in äußerster Randlage der Gemeinschaft gefördert werden sollen.
Aby se zlepšilo povědomí o jakostních zemědělských produktech, nezpracovaných i zpracovaných, typických pro nejvzdálenější regiony Společenství, a pro zvýšení jejich spotřeby, je třeba určit pravidla pro zavedení grafického symbolu.
   Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, dass prediktive Profilerstellung und Data-Mining Themen sind, die lange unbearbeitet waren und ich heiße den positiven Ansatz der Kommission sowohl an die Anerkennung dieser Frage als auch an das Verständnis der möglichen indirekten Diskriminierung, die von ethnischer Profilerstellung verursacht werden kann, sehr willkommen.
Jsme přesvědčeni, že prediktivní profilování a vytěžování dat jsou témata, která nebyla po dlouhou dobu prozkoumána, a já velmi vítám pozitivní přístup Komise k uznání tohoto problému a rozpoznání případné nepřímé diskriminace, která může být etnickým profilováním způsobena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Zellkunststoff, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. aus Polymeren des Styrols oder des Vinylchlorids, aus Polyurethanen und aus regenerierter Cellulose, selbstklebende Erzeugnisse, Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčených plastů, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než z polymerů styrenu, vinylchloridu, polyuretanů a regenerované celulózy, samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes Glas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené, v tabulích, barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu, avšak jinak neopracované (jiné než sklo s drátěnou vložkou nebo sklo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou)
   Korpustyp: EU
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, avšak jinak neopracované (jiné než sklo s drátěnou vložkou nebo sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu nebo sklo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou)
   Korpustyp: EU
Gläser für Uhren und ähnl. Gläser, Gläser für einfache Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet sowie Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser, einschl. medizinischer Brillengläser (ausg. Flachglas für die gleichen Verwendungszwecke sowie Gläser für medizinische Brillen)
Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel, včetně skel pro korekční brýle (jiné než ploché sklo pro tyto účely a skla pro korekční brýle)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kondensationspolymerisationserzeugnissen und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert, auch in Rollen mit Breite > 20 cm, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Bodenbelag, Wand- und Deckenverkleidungen von HS 39.18)
Samolepicí desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, v rolích o šířce > 20 cm, neopracované nebo opracované pouze povrchovou úpravou, nebo pouze řezané
   Korpustyp: EU
Das Bildzeichen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 soll lediglich den Bekanntheitsgrad und den Verbrauch unbearbeiteter oder verarbeiteter spezifischer Agrarerzeugnisse der Regionen in äußerster Randlage steigern, welche den Vorschriften der Berufsverbände genügen, die die Marktteilnehmer der genannten Regionen vertreten.
Grafický symbol stanovený v článku 14 nařízení (ES) č. 247/2006 se používá pouze za účelem zvýšení povědomí a spotřeby zemědělských produktů, nezpracovaných či zpracovaných, typických pro nejvzdálenější regiony, které odpovídají předpisům stanoveným z iniciativy profesních organizací zastupujících hospodářské subjekty uvedených regionů.
   Korpustyp: EU