Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbedeutend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbedeutend bezvýznamný 83 nevýznamný 17 nepatrný 17 nezanedbatelný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbedeutend bezvýznamný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
   Korpustyp: Literatur
Doral hat sich in die Luft gesprengt und verursachte unbedeutende Schäden in einem unbedeutenden Flur.
Doral se vyhodil do vzduchu a způsobil menší poškození bezvýznamné chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich, wenn der betreffende Vorgang nicht existiert oder unbedeutend ist.
Kde tento jev neexistuje nebo je bezvýznamný, nemusí se z důvodu nepatrnosti vykazovat žádné údaje.
   Korpustyp: EU
Imhotep war sicher ein unbedeutender Goa'uld von einem kleinen Planeten.
Imhotep byl pravděpodobně bezvýznamný Goa'uld z nějaké zapadlé planety.
   Korpustyp: Untertitel
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
Bezvýznamný není určitě ani samotný fakt příslušnosti k jednotné Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
   Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf den dadurch verhinderten Temperaturanstieg ist dieser Wert völlig unbedeutend.
Z hlediska zabránění vzestupu teploty by to bylo naprosto bezvýznamné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nasser-Ali dachte, wie unbedeutend man ist.
Nasser-Ali si pomyslel, jak je člověk bezvýznamný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten , aber klinisch unbedeutenden Einfluss .
Byl zjištěn velice malý , statisticky signifikantní , klinicky však bezvýznamný účinek .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, niemals, aber ich bin ein kleiner, unbedeutender Mann.
Ne, nikdy, ale jsem malý bezvýznamný muž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbedeutende bezvýznamné 5 nedůležité 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbedeutend

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sind unbedeutend.
- Považuji to za nevýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unbedeutendes Beispiel, ja.
- Jen malá ukázka, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich unbedeutend.
Je to malá ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Alkides, ich bin unbedeutend.
Alcide, na mém životě nezáleží!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine unbedeutende.
Nic podstatného, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu unbedeutend.
Tohle je pro ni moc snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Worte waren unbedeutend.
Ne to co jsem řekla.
   Korpustyp: Untertitel
-Wahrscheinlich ist er unbedeutend.
-Možná to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unbedeutend, Mann.
Děláme v menším, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist unbedeutend.
Vše ostatní je bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unbedeutend.
Nezdá se mi že to je podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie war unbedeutend.
Bylo to jen malé.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine unbedeutende Fehlfunktion.
Je to menší porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbedeutender medizinischer Transport.
Kvůli jedinému lékařskému transportu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unbedeutend.
To by bylo malicherné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
Myslím si, že je to významný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es etwas Unbedeutendes.
Možná je to něco nedůležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war zu unbedeutend.
Tohle je jen malá nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie unbedeutend es erscheint.
Bez ohledu na to, jak se to zdá bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unbedeutend können Sie sein?
Jak moc spontánní můžeš být?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein unbedeutender Furz.
No to je nádhera, Carlito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schamhaar unbedeutend und spärlich.
Ochlupení měla světlé a řídké.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es wohl unbedeutend.
Taky to nemusí znamenat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
Německá verze za nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedeutend für den größeren Handlungsrahmen.
V rámci vesmíru nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein unbedeutender Mietstreit.
Tohle není ojedinělý nájemní spor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier völlig unbedeutend.
Beztak ho nemá spočítané.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbedeutende Clique begegnete ihnen.
Narazila na ně nějaká druhořadá parta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles bloß unbedeutendes Geschmiere.
Jsou to jen nějaké čmáranice a nějaké figurky.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind Sie zu unbedeutend.
Pro něj nejste nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nicht unbedeutendes moralisches Problem.
To je důležitá morální otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Veränderungen werden als klinisch unbedeutend betrachtet.
Tyto změny nejsou považovány za klinicky významné.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Unterschiede werden als klinisch unbedeutend bewertet.
Tyto rozdíly nejsou považovány za klinicky významné.
   Korpustyp: Fachtext
Alles, was übertrieben ist, ist unbedeutend.
Nic, co je přehnané, nemá vypovídací hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, so unbedeutend sind wir nicht.
Ne, nejsem tak malicherná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist nichts, ein unbedeutendes Ärgernis.
To nic není, malá nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es eine unbedeutende Angewohnheit.
Říká se tomu "chippie", rekreační drogový návyk.
   Korpustyp: Untertitel
Amateure. - Was ist das? - Ein unbedeutender Sieg.
Amatéři, je to malá výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entschieden, er ist unbedeutend.
Proto jsem se rozhodl, že to není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eher unbedeutende Figur im großen Ganzen.
Méně významná postava ve velkém plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort lässt mich unbedeutend wirken.
Cítím se tu strašně nevýznamně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein unbedeutendes, aber effektives Werkzeug.
Menší, ale účinný nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel unbedeutender muss ich noch werden?
Jak moc spontánní bych měla být?
   Korpustyp: Untertitel
Ein relativ unbedeutender Betrag: 68 Millionen.
Relativně malá částka, 68 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Damit endete meine (unbedeutende) politische Karriere.
Tak skončila moje (nevýznamná) politická kariéra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh
   Korpustyp: EU IATE
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
   Korpustyp: EU IATE
Man sieht ständig nur unbedeutende Dinge.
Vše co vidíš jsou nedůležité věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbedeutender, zu-viel-Tequila-Fehler.
Bezvýznamná chyba z příliš moc tequil.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir so unbedeutend vorkommen.
Musí ti to připadat jako banalita, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Unbedeutende Technologie, die das Kräfteverhältnis verändern könnte.
Ta nějaká technologie mohla změnit rovnováhu sil v tomhle kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Menschen seid so unbedeutend und winzig.
- Vy lidé jste tak malicherní a malí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ehrgeiz ist unbedeutend, kindlichen Bedürfnissen entsprungen.
Tvá touha je ubohá a dětinská.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, ich wäre ein unbedeutender Dieb.
Myslej si, že jsem jen zlodějíček?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Glas beispielsweise ist friedlich, heiter, unbedeutend!
Třeba tahle prázdná sklenice, Vidíte, v klidu je nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eigentlich nur eine unbedeutende Störung.
Mák je velice odolná květina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ganz unbedeutend neben Ihnen.
Je mi velkou ctí být ve tvé přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie war Matías Tod völlig unbedeutend.
Pro ně, Matias zemřel pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbedeutende Strecke für jeden anderen Menschen.
Pro jakoukoliv lidskou bytost zanedbatelná vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Mann zu verlieren ist unbedeutend.
Na muže, kterému se nedaří, je děsný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für unsere weitere Beteiligung unbedeutend.
Jsem si jistý, že to nebude mít žádný vliv na naši budoucí spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unbedeutend, was es will.
A nezáleží na tom, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles unbedeutender Blödsinn. Es ist nicht unbedeutend, du Vollpfosten!
Víš, byla jsem nikdo, ve velké firmě důležitých lidí, když jsem objevila tvoji knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unbedeutender Name, wie ich persönlich, völlig unbedeutend bin.
Mám nezajímavý a obyčejnýjméno, chápete, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektionsrisiken nach einem Unfall sind nicht unbedeutend.
Riziko nákazy po takové nehodě je nezanedbatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie sind nicht unbedeutend, wie einer meiner Kollegen sagte.
A jak naznačil jeden kolega, výsledky nejsou zanedbatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ehemals scheue unbedeutende Person hat selbstbewusste Züge entwickelt.
Někdejší nula se pomalu osmělila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist auch der finanzielle Aspekt nicht unbedeutend.
Ani finanční hledisko tedy není zanedbatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht unbedeutend, und der Ausbildungsaspekt ist sehr wichtig.
Nejde o banální záležitost a otázka výchovy je také velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab nichts gelernt, war immer arm, unauffällig, unbedeutend.
Nikdy jsem nestudovala, vždycky jsem byla chudá, taktní a nepodstatná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nichts ignorieren, auch wenn es unbedeutend erscheint.
Major Kártrová říkala že nemáme ignorovat nic, ačkoliv by to vypadalo jakkoliv bezvýznamně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht kürzlich von Kuba gesagt, es sei unbedeutend?
Co jsi mi to tehdy říkal o Kubě? Že je v klidu
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn die Abweichungen nicht unbedeutend sind?
Ale co když to není jen obyčejná nesrovnalost?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Stuhl sieht unbedeutend aus da draußen, Mr. Neville.
Vaše židle odsud je tak nepatrná, pane Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht wird als unbedeutendes Geplänkel in Erinnerung bleiben.
Na bitvu o Ajilon Prime se asi bude vzpomínat jako na nedůležitou šarvátku.
   Korpustyp: Untertitel
Und eigentlich über gar nichts, das unbedeutend und real war.
Ani o čemkoli jiném, co bylo malé a skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Bernard Shaw Ist so unbedeutend im Vergleich dazu.
A vedle toho ten můj trapný Bernard Shaw!
   Korpustyp: Untertitel
Aber unterlief euch nie ein kleiner, wenn auch unbedeutender Fehler?
Určitě nikdy nedošlo k sebenepatrnějšímu selhání?
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens eine kleine unbedeutende Minderheit, die gegen unsere Pläne opponiert.
Malá skupinka lidí se staví proti našemu plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, wie unbedeutend die Dinge werden.
Zvláštní, jak se věci stávají nedůležitými.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt erscheinen Sie so winzig. So unbedeutend.
Kdysi jsem k vám vzhlížel, ale teď mi připadáte tak malá a bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht einem doch klar, wie unbedeutend man ist.
takhle si uvědomíme jak jsme bezvýznamní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen ein sehr unbedeutendes Stück eines viel größeren Puzzles.
Věc, kterou vyšetřujete, je zanedbatelným kouskem v daleko větší skládance.
   Korpustyp: Untertitel
War es wirklich so unbedeutend und wertlos wie eine Bestechung?
Vážně jste to udělal pro něco tak nicotnýho a odpornýho, jako je úplatek?
   Korpustyp: Untertitel
Alles unbedeutende Nutzer, alle innerhalb der letzten Woche.
Všechno normální uživatelé, všechno během posledního týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hang mag unbedeutend erscheinen, aber er entscheidet unser Schicksal.
Ten svah možná vypadá bezvýznamně, ale rozhodne o mém osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein unbedeutender Disput, der beigelegt werden musste.
Jen místní rozepře, kterou jsme museli vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, außer, dass sie ein unbedeutendes Produkt rausgebracht haben.
Nic, akorát že nabízejí průměrný produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen warst du ein unbedeutender Radiomoderator.
Před třemi týdny, jsi byl druhořadý host v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der Schläger. Ein unbedeutender Dieb aus Soweto.
Je to ochránce, drobný zlodějíček ze Soweto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Höhenangst und führe ein unbedeutendes Leben.
Bojím se výšek a že propluju životem úplně bez významu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht mit mir, als wäre ich irgendein unbedeutender Zwergenfürst.
Nemluv se mnou jako bych byl obyčejný vůdce trpaslíků.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
Stejně stojím za hovno, tak pochodem v chod!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sags dir. Sam, dieser Job ist unbedeutend.
Povídám ti, Same, tahle práce je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir. Sam, dieser Job ist unbedeutend.
Povídám ti, Same, tahle práce je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde jegliche Unterstützung, die sie hat, unbedeutend werden.
A to zhatí všechny plány, které má.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, in diesem schmalen Pass, wird deren Anzahl unbedeutend sein.
V té úzké soutěsce jim nebude jejich počet nic platný.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise sind Sie ein Kritiker und völlig unbedeutend.
Naštěstí, jste kritikem a to naprosto nedůležitým.
   Korpustyp: Untertitel
In Eurem Land gibt es Zauberei, aber sie ist unbedeutend.
Ve vaší zemi jsou čáry a kouzla, ale jsou sotva znatelná, opomíjená.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedeutend im großen Rahmen. Dass es so eine Reaktion bewirkte.
Bezvýznamné ve světle událostí, které mohly vyvolat takovou reakci.
   Korpustyp: Untertitel