Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
Doral hat sich in die Luft gesprengt und verursachte unbedeutende Schäden in einem unbedeutenden Flur.
Doral se vyhodil do vzduchu a způsobil menší poškození bezvýznamné chodby.
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich, wenn der betreffende Vorgang nicht existiert oder unbedeutend ist.
Kde tento jev neexistuje nebo je bezvýznamný, nemusí se z důvodu nepatrnosti vykazovat žádné údaje.
Imhotep war sicher ein unbedeutender Goa'uld von einem kleinen Planeten.
Imhotep byl pravděpodobně bezvýznamný Goa'uld z nějaké zapadlé planety.
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
Bezvýznamný není určitě ani samotný fakt příslušnosti k jednotné Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
Bezogen auf den dadurch verhinderten Temperaturanstieg ist dieser Wert völlig unbedeutend.
Z hlediska zabránění vzestupu teploty by to bylo naprosto bezvýznamné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nasser-Ali dachte, wie unbedeutend man ist.
Nasser-Ali si pomyslel, jak je člověk bezvýznamný.
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten , aber klinisch unbedeutenden Einfluss .
Byl zjištěn velice malý , statisticky signifikantní , klinicky však bezvýznamný účinek .
Nein, niemals, aber ich bin ein kleiner, unbedeutender Mann.
Ne, nikdy, ale jsem malý bezvýznamný muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich , wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder unbedeutend sind .
Pokud jev neexistuje nebo je nevýznamný , vykazování se s ohledem na zásadu de minimis nevyžaduje .
Hast du je auf das Meer geschaut und gedacht, wie klein und unbedeutend zu bist?
Podíval ses někdy na oceán a přemýšlel o tom, jak malý a nevýznamný jsi?
Des Weiteren sei der Marktanteil von CWP auf den relevanten Märkten, wie in Rdnr. 62 und 63 beschrieben, unbedeutend.
Navíc je podíl CWP na relevantním trhu, jak se píše v 62. a 63. bodu odůvodnění, nevýznamný.
Du hast keine Ahnung, wie alleine ich mich immer fühlte, wie unbedeutend.
Nemáš předtavu, jak sám jsem se cítil. Tak nevýznamný.
Der Marktanteil der LBBW im Kapitalmarktgeschäft ist sowohl in Deutschland als auch europaweit unbedeutend.
Podíl společnosti LBBW u obchodování na kapitálových trzích je jak v Německu, tak i na evropské úrovni nevýznamný.
So unbedeutend, dass ich es ignoriert habe.
Tak nevýznamný, že jsem ho ignorovala.
Der Anteil der Sparkasse KölnBonn am gesamten deutschen Bankensektor ist unbedeutend.
Podíl Sparkasse KölnBonn na celkovém německém bankovním sektoru je nevýznamný.
Dasselbe u-förmige Symbol, klein und unbedeutend.
Stejný symbol ve tvaru U, malý a nevýznamný.
Allerdings kann nicht geleugnet werden, dass die Preise seit Einführung der vorläufigen Maßnahmen weiter gestiegen sind und dass die Einfuhren aus anderen Quellen unbedeutend sind.
Nelze ovšem popírat, že po uložení prozatímních opatření ceny nadále rostly a že dovoz z jiných zdrojů je nevýznamný.
Bekanntlich ist der algerische Inlandsmarkt für die betroffene Ware unbedeutend, und die gesamte Produktionskapazität richtet sich auf den Export.
Připomíná se, že domácí trh dotčeného výrobku v Alžírsku je nevýznamný a prakticky veškerá výrobní kapacita je orientována na export.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit der Einführung der Maßnahmen sind die Einfuhren aus der Ukraine auf eine unbedeutende Menge geschrumpft.
Od uložení opatření klesl dovoz z Ukrajiny na nepatrnou úroveň.
Der Mond ist ein unbedeutender teil meines großen Herrschaftsgebiets.
Měsíc je jen nepatrná část mé říše. Je toho mnohem víc.
Nach Auffassung der Kommission handelt sich um ein exportorientiertes Unternehmen, das sich auf den Unionsmarkt ausgerichtet hat, denn die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt oder in andere Drittländer sind unbedeutend.
Společnost se soustředila na vývoz na trh Unie, protože na domácím trhu a v jiných třetích zemích uskutečnila jen nepatrnou část prodeje.
Euer Stuhl sieht unbedeutend aus da draußen, Mr. Neville.
Vaše židle odsud je tak nepatrná, pane Neville.
Eine unbedeutende Erhöhung des NO x -Grenzwerts ermöglicht technische Lösungen, die zu einer Verringerung des CO 2 -Ausstoßes um bis zu 50 % führen.
Díky nepatrnému zvýšení mezních hodnot NOx je technicky možné snížit emise CO2 až o 50 %.
Diese Geschichte ist doch unbedeutend, eigentlich ist sie nicht mal vorhanden!
Ne, není. Je to malý, mrňavý, nepatrný.
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich um ein exportorientiertes Unternehmen, das sich auf die Union ausgerichtet hat, denn die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt oder in andere Drittländer sind unbedeutend.
Společnost se soustředila na vývoz na trh Unie, protože na domácím trhu a v jiných třetích zemích uskutečňovala jen nepatrnou část prodeje.
Sie fühlen sich unbedeutend, ja?
Člověk si připadá tak nepatrný, že?
Im Falle von Caffaro ist es angemessen, die Geldbuße aufgrund der passiven und unbedeutenden Rolle von Caffaro bei der Zuwiderhandlung gegenüber den anderen Kartellmitgliedern um 50 % zu verringern.
V případě společnosti Caffaro je přiměřené snížit pokutu o 50 % v důsledku její pasivní a nepatrné úlohy při porušování ve srovnání s ostatními členy kartelu.
Ein winziges, unbedeutendes Detail.
To je malý, nepatrný detail.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst eine Korrektur nach unten von 0,2 Prozent des Bruttoinlandsproduktes ist bedeutend: sie weist auf eine Verschlechterung des Strukturdefizits von ca. 0,1 Prozent des Bruttoinlandsproduktes hin - und das ist keine unbedeutende Zahl in einem Umfeld der Sparmaßnahmen.
I úprava o 0,2 % HDP směrem dolů je významná: znamená zhoršení strukturálního schodku asi o 0,1 % HDP, což ve fiskálně svázaném prostředí není bezvýznamné číslo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine unbedeutende Wahl - wir laufen wie die Sklaven umher und sagen
Bezvýznamné volby, že jdeme jako otroci, a řekneme:
Dennoch wurden in der Studie verschiedene relativ unbedeutende Lücken und Schwächen in Bezug auf Walk-Boarding, die exklusive Zuweisung von Terminalbereichen und Büroflächen, die intuitive Wegeführung innerhalb des Flughafens und die Entfernungen zwischen Terminals und Vorfeldern festgestellt.
Přesto byly ve studii zjištěny různé relativně bezvýznamné nedostatky a slabé stránky, pokud jde o pěší nástup do letadla, výhradní přidělení prostor terminálu a kancelářských ploch, intuitivní navádění v rámci letiště a vzdálenost mezi terminály a rozjezdovými dráhami.
Du meinst also, dass gewisse Olympia-Gewinner, oder Chino Moreno unbedeutende Personen sind?
Myslíš, že nějaký olympijský šampion nebo Chino Moreno jsou bezvýznamné osoby?
Sie war Zimmermädchen, hatte eine unbedeutende, wenig aussichtsreiche Stelle, Träume von großer Zukunft hatte sie wie jedes Mädchen, Träume kann man sich nicht verbieten, aber ernstlich dachte sie nicht an ein Weiterkommen, sie hatte sich mit dem Erreichten abgefunden.
Byla pokojskou, měla bezvýznamné místo bez zvláštních vyhlídek, snila o velké budoucnosti jako každé děvče, sny si člověk nemůže zakázat, ale vážně na postup nikdy nepomýšlela, smířila se s tím, čeho dosáhla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sieht ständig nur unbedeutende Dinge.
Vše co vidíš jsou nedůležité věci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbedeutend
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Považuji to za nevýznamné.
- Ein unbedeutendes Beispiel, ja.
Er ist ziemlich unbedeutend.
Alkides, ich bin unbedeutend.
Alcide, na mém životě nezáleží!
Nic podstatného, kapitáne.
Tohle je pro ni moc snadný.
Meine Worte waren unbedeutend.
-Wahrscheinlich ist er unbedeutend.
Wir sind unbedeutend, Mann.
Alles andere ist unbedeutend.
Vše ostatní je bezvýznamné.
Nezdá se mi že to je podstatné.
- Eine unbedeutende Fehlfunktion.
Ein unbedeutender medizinischer Transport.
Kvůli jedinému lékařskému transportu?
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
Myslím si, že je to významný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es etwas Unbedeutendes.
Možná je to něco nedůležitého.
Das hier war zu unbedeutend.
Tohle je jen malá nehoda.
Egal, wie unbedeutend es erscheint.
Bez ohledu na to, jak se to zdá bezvýznamné.
Wie unbedeutend können Sie sein?
Jak moc spontánní můžeš být?
Der ist ein unbedeutender Furz.
No to je nádhera, Carlito.
Ihr Schamhaar unbedeutend und spärlich.
Ochlupení měla světlé a řídké.
Dann ist es wohl unbedeutend.
Taky to nemusí znamenat nic.
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
Německá verze za nic nestojí.
Unbedeutend für den größeren Handlungsrahmen.
V rámci vesmíru nepodstatné.
Das ist kein unbedeutender Mietstreit.
Tohle není ojedinělý nájemní spor.
Das ist hier völlig unbedeutend.
Beztak ho nemá spočítané.
Eine unbedeutende Clique begegnete ihnen.
Narazila na ně nějaká druhořadá parta.
Ist alles bloß unbedeutendes Geschmiere.
Jsou to jen nějaké čmáranice a nějaké figurky.
Dazu sind Sie zu unbedeutend.
Das ist ein nicht unbedeutendes moralisches Problem.
To je důležitá morální otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Veränderungen werden als klinisch unbedeutend betrachtet.
Tyto změny nejsou považovány za klinicky významné.
Diese Unterschiede werden als klinisch unbedeutend bewertet.
Tyto rozdíly nejsou považovány za klinicky významné.
Alles, was übertrieben ist, ist unbedeutend.
Nic, co je přehnané, nemá vypovídací hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, so unbedeutend sind wir nicht.
Ne, nejsem tak malicherná.
Ja, es ist nichts, ein unbedeutendes Ärgernis.
To nic není, malá nepříjemnost.
Sie nennen es eine unbedeutende Angewohnheit.
Říká se tomu "chippie", rekreační drogový návyk.
Amateure. - Was ist das? - Ein unbedeutender Sieg.
Amatéři, je to malá výhra.
Ich habe entschieden, er ist unbedeutend.
Proto jsem se rozhodl, že to není důležité.
Eine eher unbedeutende Figur im großen Ganzen.
Méně významná postava ve velkém plánu.
Dieser Ort lässt mich unbedeutend wirken.
Cítím se tu strašně nevýznamně.
- Ja, ein unbedeutendes, aber effektives Werkzeug.
Menší, ale účinný nástroj.
Wie viel unbedeutender muss ich noch werden?
Jak moc spontánní bych měla být?
Ein relativ unbedeutender Betrag: 68 Millionen.
Relativně malá částka, 68 milionů.
Damit endete meine (unbedeutende) politische Karriere.
Tak skončila moje (nevýznamná) politická kariéra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
Man sieht ständig nur unbedeutende Dinge.
Vše co vidíš jsou nedůležité věci.
Ein unbedeutender, zu-viel-Tequila-Fehler.
Bezvýznamná chyba z příliš moc tequil.
Das muss dir so unbedeutend vorkommen.
Musí ti to připadat jako banalita, viď?
Unbedeutende Technologie, die das Kräfteverhältnis verändern könnte.
Ta nějaká technologie mohla změnit rovnováhu sil v tomhle kvadrantu.
Ihr Menschen seid so unbedeutend und winzig.
- Vy lidé jste tak malicherní a malí.
Dein Ehrgeiz ist unbedeutend, kindlichen Bedürfnissen entsprungen.
Tvá touha je ubohá a dětinská.
Die denken, ich wäre ein unbedeutender Dieb.
Myslej si, že jsem jen zlodějíček?
Dieses Glas beispielsweise ist friedlich, heiter, unbedeutend!
Třeba tahle prázdná sklenice, Vidíte, v klidu je nudná.
Sie waren eigentlich nur eine unbedeutende Störung.
Mák je velice odolná květina.
Ich fühle mich ganz unbedeutend neben Ihnen.
Je mi velkou ctí být ve tvé přítomnosti.
Für sie war Matías Tod völlig unbedeutend.
Pro ně, Matias zemřel pro nic.
Eine unbedeutende Strecke für jeden anderen Menschen.
Pro jakoukoliv lidskou bytost zanedbatelná vzdálenost.
- Einen Mann zu verlieren ist unbedeutend.
Na muže, kterému se nedaří, je děsný pohled.
Dies ist für unsere weitere Beteiligung unbedeutend.
Jsem si jistý, že to nebude mít žádný vliv na naši budoucí spolupráci.
Es ist unbedeutend, was es will.
A nezáleží na tom, co chce.
Das ist alles unbedeutender Blödsinn. Es ist nicht unbedeutend, du Vollpfosten!
Víš, byla jsem nikdo, ve velké firmě důležitých lidí, když jsem objevila tvoji knihu.
Es ist ein unbedeutender Name, wie ich persönlich, völlig unbedeutend bin.
Mám nezajímavý a obyčejnýjméno, chápete, profesore.
Die Infektionsrisiken nach einem Unfall sind nicht unbedeutend.
Riziko nákazy po takové nehodě je nezanedbatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie sind nicht unbedeutend, wie einer meiner Kollegen sagte.
A jak naznačil jeden kolega, výsledky nejsou zanedbatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ehemals scheue unbedeutende Person hat selbstbewusste Züge entwickelt.
Někdejší nula se pomalu osmělila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist auch der finanzielle Aspekt nicht unbedeutend.
Ani finanční hledisko tedy není zanedbatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nicht unbedeutend, und der Ausbildungsaspekt ist sehr wichtig.
Nejde o banální záležitost a otázka výchovy je také velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab nichts gelernt, war immer arm, unauffällig, unbedeutend.
Nikdy jsem nestudovala, vždycky jsem byla chudá, taktní a nepodstatná.
Wir sollten nichts ignorieren, auch wenn es unbedeutend erscheint.
Major Kártrová říkala že nemáme ignorovat nic, ačkoliv by to vypadalo jakkoliv bezvýznamně.
Haben Sie nicht kürzlich von Kuba gesagt, es sei unbedeutend?
Co jsi mi to tehdy říkal o Kubě? Že je v klidu
Ich meine, wenn die Abweichungen nicht unbedeutend sind?
Ale co když to není jen obyčejná nesrovnalost?
Euer Stuhl sieht unbedeutend aus da draußen, Mr. Neville.
Vaše židle odsud je tak nepatrná, pane Neville.
Die Schlacht wird als unbedeutendes Geplänkel in Erinnerung bleiben.
Na bitvu o Ajilon Prime se asi bude vzpomínat jako na nedůležitou šarvátku.
Und eigentlich über gar nichts, das unbedeutend und real war.
Ani o čemkoli jiném, co bylo malé a skutečné.
Mein kleiner Bernard Shaw Ist so unbedeutend im Vergleich dazu.
A vedle toho ten můj trapný Bernard Shaw!
Aber unterlief euch nie ein kleiner, wenn auch unbedeutender Fehler?
Určitě nikdy nedošlo k sebenepatrnějšímu selhání?
Höchstens eine kleine unbedeutende Minderheit, die gegen unsere Pläne opponiert.
Malá skupinka lidí se staví proti našemu plánu.
Es ist lustig, wie unbedeutend die Dinge werden.
Zvláštní, jak se věci stávají nedůležitými.
Aber jetzt erscheinen Sie so winzig. So unbedeutend.
Kdysi jsem k vám vzhlížel, ale teď mi připadáte tak malá a bezvýznamná.
Das macht einem doch klar, wie unbedeutend man ist.
takhle si uvědomíme jak jsme bezvýznamní.
Sie untersuchen ein sehr unbedeutendes Stück eines viel größeren Puzzles.
Věc, kterou vyšetřujete, je zanedbatelným kouskem v daleko větší skládance.
War es wirklich so unbedeutend und wertlos wie eine Bestechung?
Vážně jste to udělal pro něco tak nicotnýho a odpornýho, jako je úplatek?
Alles unbedeutende Nutzer, alle innerhalb der letzten Woche.
Všechno normální uživatelé, všechno během posledního týdne.
Dieser Hang mag unbedeutend erscheinen, aber er entscheidet unser Schicksal.
Ten svah možná vypadá bezvýznamně, ale rozhodne o mém osudu.
Nur ein unbedeutender Disput, der beigelegt werden musste.
Jen místní rozepře, kterou jsme museli vyřešit.
Nichts, außer, dass sie ein unbedeutendes Produkt rausgebracht haben.
Nic, akorát že nabízejí průměrný produkt.
Vor drei Wochen warst du ein unbedeutender Radiomoderator.
Před třemi týdny, jsi byl druhořadý host v rádiu.
Er ist einer der Schläger. Ein unbedeutender Dieb aus Soweto.
Je to ochránce, drobný zlodějíček ze Soweto.
Ich habe Höhenangst und führe ein unbedeutendes Leben.
Bojím se výšek a že propluju životem úplně bez významu.
Sprich nicht mit mir, als wäre ich irgendein unbedeutender Zwergenfürst.
Nemluv se mnou jako bych byl obyčejný vůdce trpaslíků.
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
Stejně stojím za hovno, tak pochodem v chod!
Ich sags dir. Sam, dieser Job ist unbedeutend.
Povídám ti, Same, tahle práce je k ničemu.
Ich sag dir. Sam, dieser Job ist unbedeutend.
Povídám ti, Same, tahle práce je k ničemu.
Dadurch würde jegliche Unterstützung, die sie hat, unbedeutend werden.
A to zhatí všechny plány, které má.
Jetzt, in diesem schmalen Pass, wird deren Anzahl unbedeutend sein.
V té úzké soutěsce jim nebude jejich počet nic platný.
Glücklicherweise sind Sie ein Kritiker und völlig unbedeutend.
Naštěstí, jste kritikem a to naprosto nedůležitým.
In Eurem Land gibt es Zauberei, aber sie ist unbedeutend.
Ve vaší zemi jsou čáry a kouzla, ale jsou sotva znatelná, opomíjená.
Unbedeutend im großen Rahmen. Dass es so eine Reaktion bewirkte.
Bezvýznamné ve světle událostí, které mohly vyvolat takovou reakci.