Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zum Auftraggeber und zum Begünstigten dürfen nicht länger als unbedingt erforderlich aufbewahrt werden.
Informace o plátci a příjemci nesmějí být uchovávány déle, než je nezbytně nutné.
Manche sind wahr auf diesem Planeten, jedoch nicht unbedingt auf anderen.
Některé jsou pravdivé na téhle planetě, ale ne nezbytně na jiných.
Savene sollte bei schwangeren Frauen nur angewendet werden , wenn dies unbedingt erforderlich ist .
Přípravek Savene by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Sprich nicht mit mir, wenn es nicht unbedingt nötig ist, in Ordnung?
Nemluv na mě, pokud to nebude nezbytně nutné, dobře?
SUTENT darf in der Schwangerschaft nicht angewendet werden , außer es ist unbedingt notwendig .
Přípravek SUTENT by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Ich nehme nur die mit, die unbedingt notwendig sind.
Vezmu jen ty, kteří jsou nezbytně potřební.
Gab aber K. nicht mehr auf, als unbedingt nötig war?
Nevzdává se však K. větších hodnot, než je nezbytně třeba?
Nicht, wenn es nicht unbedingt notwendig ist.
Ne, pokud to nebude nezbytně nutné.
IVEMEND sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden , außer es ist unbedingt erforderlich .
IVEMEND by neměl být podáván během těhotenství , pokud to není nezbytně nutné .
Schau, ich will ihn da nicht mit hineinziehen, nicht, wenn wir es nicht unbedingt müssen.
Podívej, nechci ho do toho zatahovat, pokud to nebude nezbytně nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist durchaus möglich und unbedingt notwendig, beides zu tun.
Obě tyto věci lze bezezbytku uskutečnit a je to naprosto nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schiessen Sie nur, wenn es unbedingt notwendig ist.
Pamatujte, nestřílejte, pokud to nebude naprosto nezbytné.
Gleichzeitig müssen wir unbedingt sicherstellen, dass den Konsumenten zahlreiche Online-Dienstleistungen zur Verfügung stehen.
Zároveň je naprosto zásadní zajistit, že spotřebitelům bude dostupných co nejvíce služeb online.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir ihnen die Chance geben, ihre Kräfte an unseren zu messen und aus den Konsequenzen zu lernen.
Je naprosto nezbytné jim dát příležitost zkusit své síly proti našim a poučit je z důsledků.
Deshalb müssen die personenbezogenen Daten unbedingt geschützt werden.
Je proto naprosto nezbytné zajistit ochranu osobních údajů.
Nur, wenn es unbedingt notwendig ist.
Jen když je to naprosto nezbytné.
Es ist unbedingt notwendig, eine größere Kohäsion zwischen den verschiedenen Pfeilern des Abkommens herzustellen.
Má-li být zajištěna větší soudržnost různých pilířů této dohody, je takovýto rámec naprosto nepostradatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ist es entscheidend, dass wir diese Stoffe nur nutzen, falls es unbedingt notwendig ist - wenn überhaupt.
Proto je velmi důležité takové věci používat jen když je to naprosto nezbytné, pokud vůbec.
Änderungen dürfen nur vorgenommen werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist.
Úpravy se provádějí pouze, pokud jsou naprosto nezbytné.
- Es muss unbedingt sein, oder?
Je to naprosto treba, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Datenschutz ist bei der Erhebung der genannten Daten unbedingt zu beachten.
Při shromažďování uvedených údajů se musí bezpodmínečně dbát na zajištění ochrany údajů.
Müssen Sie unbedingt die Augen schließen und zu Boden schauen?
Musíte bezpodmínečně zavírat oči a koukat do země, Mariane?
Die Einbindung von Erzeugergemeinschaften oder Branchenverbänden sollte von Kommission und Mitgliedstaaten unbedingt geprüft werden.
Komise a členské státy by měly bezpodmínečně prověřovat zapojení organizací výrobců nebo sektorových sdružení.
Sir Humphrey, ich muss Sie unbedingt sprechen!
Sire Humfhrey, musím s vámi bezpodmínečně mluvit.
Kriterien für die Dauerhaftigkeit wurden in der ersten Normengeneration oft vernachlässigt und sollten in harmonisierten Produktnormen unbedingt berücksichtigt werden.
Kritéria trvanlivosti byla v normách první generace často zanedbávána a mají se bezpodmínečně zohlednit v harmonizovaných normách o výrobcích.
Julia, ich muss unbedingt mit dir reden.
Julie, musím s tebou bezpodmínečně mluvit.
Pilotuntersuchungen zur Überprüfung der Durchführbarkeit spezieller Datenerhebungen sind unbedingt erforderlich.
Pilotní studie zaměřené na přezkoumání proveditelnosti zvláštního shromažďování údajů jsou bezpodmínečně nutné.
Linkshänder benutzen unbedingt die linke Faust, Rechtshänder die andere.
Leváci používají bezpodmínečně levou pěst a praváci tu druhou.
Das Risiko der Abwanderung von Unternehmen aufgrund schlechter beihilferechtlicher Rahmenbedingungen muss unbedingt vermieden werden.
Je bezpodmínečně nutné zabránit odchodu podniků kvůli špatným právním rámcovým podmínkám pro poskytování podpor.
Aber das "unbedingt" hat mir gefallen.
Ale to "bezpodmínečně" se mi líbilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss diese „eingetauschten“ Emissionen unbedingt bekämpfen.
EU nutně musí bojovat proti těmto „vyměňovaným“ emisím.
Abweichend von Artikel 147 müssen die Ausgangserzeugnise in Anhang XXII nicht unbedingt einem Vertrag unterliegen.
Odchylně od článku 147, suroviny vyjmenované v příloze XXII nemusí být nutně předmětem smlouvy.
In einigen Fällen ist es problematischer, wenn Konkurrenten von außerhalb der EU nicht unbedingt dieselben Kosten eingehen müssen.
V některých případech je to však mnohem složitější, jelikož konkurenti ze zemí mimo EU nemají nutně stejné náklady.
Wieso willst du den Karton unbedingt aufmachen?
Proč tak nutně potřebuješ otevřít tu krabici?
Schau, ich sage nur, dass eine Wolfsangel nicht unbedingt ein Symbol des Hasses ist.
Říkám jenom, že wolfsangel není nutně symbol nenávisti.
„Notfenster“ ein von den Fahrgästen nur im Notfall als Ausstieg zu benutzendes Fenster, das nicht unbedingt verglast sein muss;
„Únikové okno“ znamená okno, ne nutně zasklené, určené k použití pro cestující jako východ jen v případě nouze.
Entgegen dem allgemeinen Glauben bedeuten Träume aber nicht immer unbedingt etwas.
Ovšem, v rozporu z populární vírou, sny nutně neznamenají určitou věc.
Daher sind die Ergebnisse für ein einzelnes Jahr nicht unbedingt repräsentativ.
Proto výsledky za jeden rok nejsou nutně reprezentativní.
„Notfenster“ bezeichnet ein von den Fahrgästen nur im Notfall als Ausstieg zu benutzendes Fenster, das nicht unbedingt verglast sein muss.
„Únikovým oknem“ se rozumí okno, nikoli nutně zasklené, určené k použití jako východ pro cestující jen v případě nouze.
Diese Zuordnung muss nicht unbedingt dem chronologischen Ablauf eines Vorhabens, angefangen von der Grundlagenforschung bis hin zu marktnäheren Tätigkeiten, entsprechen.
Toto řazení do kategorií nemusí být nutně chronologického rázu a postupně se přesouvat v čase od základního výzkumu k činnostem bližším trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst dir unbedingt Kinder anschaffen, David.
- Rozhodně si musíš pořídit děti, Davide.
Dies sollte mit einem neuen Richtlinienvorschlag unbedingt geändert werden.
To se musí v návrhu nové směrnice rozhodně změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbedingt, und ich weiß nicht einmal was das ist.
- Rozhodně. A to nemám ani tušení, co to znamená.
Letztere muss unbedingt mutige Ziele und innovative Maßnahmen umfassen.
Ta musí rozhodně obsahovat odvážné cíle a inovativní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bella, dein Geburtstag muss unbedingt gefeiert werden.
Bello, tvé narození se rozhodně musí oslavit.
Praktika sollten in Europa unbedingt unterstützt und gefördert werden.
Stáže spojené s praxí by v Evropě rozhodně měly být podporovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Finley soll heute Abend unbedingt zu mir kommen.
Atˇ mě rozhodně večer navštíví dr. Finley.
Die Kriterien für gefährliche Abfälle müssen unbedingt so festgelegt werden, dass hohe Alkalität, oder hohe pH-Werte, auch dazugehört.
Kritéria pro nebezpečný odpad se rozhodně musí vyjasnit tak, aby mezi ně patřily látky s vysokými alkalickými a pH hodnotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher solltest du unbedingt mit ihr reden.
Měl by sis rozhodně promluvit s ní.
Wir müssen die zunehmende Landflucht unbedingt stoppen, denn wir brauchen Menschen.
Musíme rozhodně zastavit vylidňování venkova, protože tam potřebujeme lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es galt demnach unbedingt, aufzuklären, was im unendlichen leeren Raume, doch innerhalb der Erdatmosphäre, vorging.
Bylo tedy nutno zjistit, co se děje, ne v nekonečném vesmíru, nýbrž ve vzdušném obalu Země.
Sie denken nicht unbedingt ans Heiraten.
Podle nich svatba není nutná.
Die Vorwürfe sind dermaßen schwer, dass sie unbedingt und rasch aufgeklärt werden müssen.
Tato obvinění jsou natolik závažná, že je nutné, aby byla rychle prošetřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist unbedingt zu beachten, dass es zu keinerlei Einschränkungen der Unabhängigkeit des Gerichtshofs kommt.
Přitom je nutno co nejdůsledněji dbát na to, aby nezávislost soudu nebyla nijak omezována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die horizontale und vertikale Koordinierung zwischen den unterschiedlichen Regierungsebenen und zwischen Tätigkeitsfeldern und Interventionsarten ist unbedingt sicherzustellen.
Je nutné zajistit horizontální a vertikální koordinaci mezi jednotlivými úrovněmi správy a oblastmi činnosti a druhy intervencí.
Zur Beurteilung der Vereinbarkeit der neuen Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt sind unbedingt sämtliche verfügbare Informationen heranzuziehen.
Za účelem posouzení slučitelnosti nové podpory na restrukturalizaci se společným trhem je nutno pohlížet na restrukturalizaci jako celek.
D. in der Erwägung, dass die von der Naturkatastrophe betroffenen Gebiete unbedingt wieder aufgebaut werden müssen,
D. vzhledem ke skutečnosti, že oblasti postižené katastrofou bude nutné obnovit,
Die unter Abschnitt 4. 2 " Art und Dauer der Anwendung " empfohlene Infusionsgeschwindigkeit ist unbedingt einzuhalten .
Doporučenou rychlost infuze uvedenou v bodě " 4. 2 Způsob podání " je nutno pečlivě dodržovat .
Nicht unbedingt alle diese Angaben müssen bei jeder Datenlieferung vorgelegt werden.
Není nutné, aby byla při každém poskytování údajů zahrnuta všechna témata.
Informieren Sie Ihren Arzt unbedingt , wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen , bevor Sie INVANZ erhalten .
Těhotenství a kojení Dříve než začnete používat INVANZ , je nutno informovat svého lékaře , zda jste těhotná nebo chcete otěhotnět .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich brauche dich unbedingt.
Europa braucht unbedingt niedrigere öffentliche Ausgaben, insbesondere auf dem Gebiet der Pensionen und Löhne und es braucht niedrigere Steuern.
Evropa zoufale potřebuje nižší výdaje, zvlášť v oblasti důchodů a mezd, a nižší daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wolltest da unbedingt raus, und sagtest du willst schwimmen gehen.
Zoufale jsi chtěla odejít a řekla jsi, že si chceš zaplavat.
Jimi wollte wohl unbedingt Aufnahmen machen, zumindest vorankommen.
Myslím, že Jimy chtěl zoufale nahrávat, nebo alespoň udělat další krok.
Wenn Forscher emotional betroffen sind, und unbedingt den armen Patienten helfen wollen, arbeiten sie ungenau.
Pokud začnou být vědci emocionální a začnou se zoufale snažit pomoct trpícím pacientům, začnou to odbývat.
Ich dachte, du wolltest unbedingt Hook tanzen.
Myslela jsem, že chceš zoufale hrát Háka.
Blair, hör mir bitte zu. Ich habe dieses Buch. Es ist codiert und ich muss ihn unbedingt knacken.
Blair, poslouchej mě, mám tenhle diář, který je napsaný v kódování, a já ho zoufale potřebuju rozluštit.
Unsere Verhörmeister wollten unbedingt, dass wir uns für schuldig erklärten.
Naši vyšetřovatelé se jen zoufale snažili, abychom přiznali svou vinu.
Du hasst mich. Trotzdem willst du unbedingt ich sein?
Nenávidíš mě, a přitom se zoufale snažíš být mnou?
Die Genugtuung, einer Schule zu helfen, die unbedingt Geld braucht.
Radost z pomoci škole, která zoufale potřebuje peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen und das Wachstumspotenzial zu steigern, müssen bei den Arbeits- und Produktmarktreformen unbedingt Fortschritte erzielt werden.
Pro obnovení konkurenceschopnosti a zvýšení potenciálu růstu má zásadní význam dosažení pokroku v provádění reforem na trhu práce a produktů.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass im Zuge der Rücküberweisungsverfahren die sich aus dem Völkerrecht im Bereich der Menschenrechte und des Schutzes von Asylbewerbern und Flüchtlingen ergebenden Rechte und Pflichten in vollem Umfang gewahrt werden.
Je věcí zásadního významu zajistit, aby řízení související s předáváním a zpětným přebíráním osob plně respektovala práva a povinnosti vyplývající z mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv a ochrany žadatelů o azyl a uprchlíků.
Wir müssen in dieser Hinsicht unbedingt Werbe- und Bildungskampagnen mit Alltagssituationen durchführen, bei denen die Menschen mehr über dieses Thema erfahren.
Zásadním krokem tímto směrem je zvýšení profilu této otázky mezi širokou veřejností prostřednictvím vzdělávání a informačních kampaní realizovaných v oblastech každodenního života občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend unterstreiche ich die unbedingte Notwendigkeit, den illegalen Organhandel sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU zu bekämpfen und anzuerkennen, dass er fast immer mit Armut und Hoffnungslosigkeit gleichbedeutend ist.
Závěrem bych rád podtrhl zásadní důležitost boje proti obchodování s orgány jak v rámci EU, tak mimo ni uznáním, že tento nezákonný čin je vždy doprovázen chudobou a zoufalstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verringerung der CO2-Emissionen sollte daher unbedingt zu den geringstmöglichen Kosten für die Reisenden erzielt werden.
Je tudíž zásadní, abychom dosáhli snížení emisí oxidu uhličitého za co nejnižší cenu pro cestující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass im Zuge der Rücküberweisungsverfahren die Rechte und Pflichten aus dem Völkerrecht im Bereich der Menschenrechte und des Schutzes von Asylbewerbern und Flüchtlingen in vollem Umfang gewahrt werden.
Je věcí zásadního významu zajistit, aby řízení související s předáváním a zpětným přebíráním osob plně respektovala práva a povinnosti vyplývající z mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv a ochrany žadatelů o azyl a uprchlíků.
Käufer und Verkäufer müssten daher unbedingt so bald wie möglich die Bestätigung erhalten, dass die Veräußerung von Dexia BIL kein Beihilfeelement enthalte.
Je zásadní, aby stranám účastnícím se transakce bylo co nejdříve potvrzeno, že při prodeji společnosti Dexia BIL nedošlo ke státní podpoře.
Der gegenwärtige Anstieg der Arbeitslosigkeit in der EU muss unbedingt gestoppt werden.
Je zásadní zastavit současný růst nezaměstnanosti v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei muss die Europäische Kommission unbedingt weiterhin dafür sorgen, dass die politischen Ziele und rechtlichen Verpflichtungen Europas tatsächlich auf lokaler Ebene in die Praxis umgesetzt werden.
V této souvislosti je nezbytné, aby Komise nadále hrála zásadní úlohu v zajišťování transformace cílů evropské politiky a legislativních povinností do praktických opatření na místní úrovni.
Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen können und zur Erreichung der mit der Tätigkeit des Branchenverbands verfolgten Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht unbedingt erforderlich sind;
mohou způsobit narušení hospodářské soutěže a které nemají zásadní význam pro dosažení cílů společné zemědělské politiky sledovaných činností mezioborové organizace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emma, war das unbedingt notwendig?
Emmo, bylo to opravdu nutné?
Ich weiß, aber Daddy will das unbedingt tun, okay?
Já vím, ale taťka to opravdu chce udělat.
Du wolltest unbedingt zu den Marines, weil die die beste Uniform haben?
Opravdu sis vybral námořní pěchotu, protože mají nejhezčí uniformy?
Nur wer unbedingt zu mir will, schafft das auch.
Jen ti, kdo opravdu chtějí, se ke mně dostanou.
Wenn ihr unbedingt finden wollt, wen ihr sucht, dann nehmt diesen Weg da hinunter.
Chcete-li opravdu najít tu, kterou hledáte, jděte tamtudy.
Er war einer der wenigen Schauspieler, die ich unbedingt treffen wollte.
a musím říct, že je jeden z mála filmových herců, které jsem si opravdu přála poznat.
Sie müssen unbedingt zurück, weil ihr Königreich in Problemen steckt.
Víte, oni opravdu potřebují zpět protože jejich království je v nebezpečí.
Aber es gibt da etwas, das sie jetzt unbedingt für mich tun müssen.
Ale teď opravdu potřebuji, aby jste pro mně něco udělal.
Ich musste unbedingt raus.
Opravdu jsem potřebovala vypadnout.
Ich muss unbedingt mit jemandem reden, und ich hab das Gefühl, du könntest sehr wichtig für mich werden.
Opravdu si s tebou teď hned potřebuju promluvit. A cítím, že bys mohla být velice důležitá v mém životě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das könnte besser vorbereitet werden als in Bali, und dies ist unbedingt notwendig.
To by mohlo být připraveno lépe než na Bali a je to absolutně nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten die Voyager nur, wenn unbedingt nötig, verlassen.
Doktore, nechci, abyste opustil Voyager, pokud to nebude absolutně nutné.
Sie spielen auf diesem Gebiet eine entscheidende Rolle und müssen, wie im Bericht zu Recht festgestellt wird, unbedingt unabhängig bleiben.
V tomto procesu hrají klíčovou roli a, jak bylo správně uvedeno ve zprávě, je absolutně nezbytné, aby zůstaly nezávislé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man soll nicht lügen, wenn man nicht unbedingt muss.
Nechci lhát, pokud to není absolutně nutné.
Höhe und Intensität dieser Beihilfen beschränken sich auf das zur Wiederherstellung der Rentabilität unbedingt notwendige Maß.
Částka a míra této podpory musí být přísně omezena na to, co je absolutně nezbytné pro zajištění této životaschopnosti.
Und ich brauchte unbedingt etwas aus der Apotheke.
A měl jsem pár věcí, které jsem absolutně potřeba vyzvednout z lékárny.
Was habe ich falsch gemacht? "sollten unbedingt vermieden werden.
Co mám špatně? "jsou absolutně k ničemu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Uh, Ich wettet nicht, wenn Du es unbedingt wissen willst, Ich habe vor zu gewinnen.
Není to gamblerství když absolutně jistě víš že vyhraješ.
Die Signatur ist gültig und der Schlüssel ist unbedingt vertrauenswürdig.
Podpis je platný a klíč je absolutně důvěryhodný.
Ich würde dich das nicht fragen, wenn es nicht unbedingt nötig wäre.
Neptal bych se, kdyby to nebylo absolutně nezbytné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Garantien sind unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Obě záruky jsou neodvolatelné, bezpodmínečné a splatné na první požádání.
Diese Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Tato záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a splatná na první požádání.
Dennoch muss den tschechischen Senatoren auf jeden Fall unbedingte Unabhängigkeit bei diesem demokratischen Entscheidungsprozess gewährt werden.
Nicméně čeští senátoři musí mít v tomto procesu demokratického rozhodování v každém případě zaručenu bezpodmínečnou nezávislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbeschadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Garantie unwiderruflich , unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern .
Aniž by bylo dotčeno výše uvedené zvýšení nebo snížení záruky , je záruka neodvolatelná , bezpodmínečná a splatná na první požádání .
Entsprechend ist hinreichend, dass das Unternehmen, das den Beitrag leisten möchte, eine unbedingte Leistungsverpflichtung eingeht.
V souladu s tím postačuje, aby společnost poskytující příspěvek přijala bezpodmínečný závazek týkající se poskytnutí příspěvku.
Das in Artikel 107 Absatz 1 AEUV geregelte Verbot staatlicher Beihilfen ist weder absolut noch unbedingt.
Zákaz státní podpory stanovený v čl. 107 odst. 1 SFEU není absolutní ani bezpodmínečný.
Es sollte auch nicht vergessen werden, dass die EU keinerlei unbedingte Verpflichtungen, sondern nur an Bedingungen geknüpfte Verpflichtungen akzeptiert hat.
Nemělo by se také zapomínat, že EU nepřijalo žádné bezpodmínečné závazky, ale pouze závazky podmíněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass dieser Verkauf nicht unbedingt war, und diese Verpflichtung hat zu einer Senkung des Verkaufspreises führen können.
Tato skutečnost prokazuje, že prodej nebyl bezpodmínečný, a tato povinnost mohla snížit prodejní cenu.
Die Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und abrufbar.
Záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a je poskytnuta na vyžádání.
„endgültige Übertragung“ (final transfer) bezeichnet unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung;
„konečným převodem“ neodvolatelný a bezpodmínečný převod, kterým zaniká závazek k provedení převodu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. in der Erwägung, dass die außenpolitischen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der EU unbedingt angemessen finanziert werden müssen,
A. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné financovat vnější závazky a odpovědnosti EU v odpovídající míře,
Wir brauchen also unbedingt europäische, jedoch vor allem weltweite Standards für diesen Sektor.
Proto naléhavě potřebujeme evropské, ale především mezinárodní normy pro toto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkret muss die makroökonomische und haushaltspolitische Überwachung im Euro-Währungsraum unbedingt ausgeweitet und verstärkt werden.
Konkrétněji řečeno, je naléhavě zapotřebí rozšířit a posílit makroekonomický a rozpočtový dohled v eurozóně.
in der Erwägung, dass die außenpolitischen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Europäischen Union unbedingt angemessen finanziert werden müssen,
vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné financovat vnější závazky a odpovědnosti EU v odpovídající míře,
Wie der Rat betont hat, muss das Land unbedingt und unverzüglich das Zusatzprotokoll zum Abkommen von Ankara vollständig und in nicht diskriminierender Weise umsetzen.
Turecko musí, jak zdůraznila Rada, naléhavě a bez dalšího prodlení začít dodržovat dodatkový protokol k Ankarské dohodě, zcela a bez diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen die Verluste in den Wasserleitungen unbedingt reduziert werden.
V této souvislosti je naléhavě nutné snížit ztráty vody, ke kterým dochází podél přívodních kanálů.
Der große Boss braucht uns. Es eilt! Und du musst unbedingt dabei sein.
Šéf potřebuje naléhavě naši pomoc a výslovně žádal o tebe.
Aber das alles hat Zeit, jetzt lege dich noch ein wenig ins Bett, du brauchst unbedingt Ruhe.
Ale na to všechno je čas, teď si ještě chvilku lehni do postele, potřebuješ naléhavě klid.
F. in der Erwägung, dass der Kiefernholznematode unbedingt eingedämmt und ausgerottet werden muss,
F. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutná eradikace a tlumení onemocnění způsobeného háďátkem borovicovým,
Die Europäische Union muss unbedingt ihren Nutzen unter Beweis stellen.
Evropská unie naléhavě potřebuje prokazovat svou prospěšnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Jahren erreichen die Einnahmen nicht unbedingt die erhoffte Höhe.
Jsou to roky, kdy není příjem vždy na očekávané úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die unbedingte Verfügbarkeit aller Vorräte sicherstellen, die nach Gemeinschaftsrecht gehalten werden müssen.
Členské státy by měly zajistit, aby všechny zásoby, jejichž držení ukládají právní předpisy Společenství, byly vždy dostupné.
Erklärung: Die Leitlinien müssen unbedingt auf den Stand der neuesten Entwicklungen und Erkenntnisse gebracht werden.
Vysvětlení: je třeba, aby obecné zásady byly vždy aktuální s ohledem na současný vývoj a nejnovější poznatky.
Mrs. Simpson, an der Expresskasse geht es nicht unbedingt schneller.
Expresní pokladna je nejrychlejší. Ale ne vždy.
Der zum Nutzen der Aktionäre ausgetragene Kampf um Marktanteile auf profitablen Strecken sei nicht unbedingt im Interesse der Kunden.
Soutěžení o podíly na trhu na ziskových spojích ve prospěch akcionářů není vždy v zájmu zákazníků.
Ein solches Ergebnis ist für den Beschwerdeführer nicht unbedingt negativ, da dieser zumindest eine ausführliche Erklärung von der betreffenden Institution erhält.
Toto zjištění není pro stěžovatele vždy negativní, pokud získá od příslušné instituce úplné vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Bereichen Solarstrom und Windkraft ist es bereits möglich, aber nicht unbedingt zu dem Zeitpunkt und an dem Ort, wo Bedarf besteht.
Sluneční a větrná energie ji dokážou zajišťovat už dnes, avšak ne vždy v potřebný čas a na potřebném místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, wenn jeder seinen Senf beiträgt, führt das nicht unbedingt zu einem besseren Debattenergebnis.
To, že může dnes kdokoli přijít a přispět do debaty, třeba i hlasitěji než ostatní, nevede vždy ke kvalitnějšímu dialogu.
Auch sind sie nicht unbedingt hilfreich für faire Preise (erkennbar an der Immobilienblase) und Wechselkurse (die Preise einer jeweiligen Währung ausgedrückt in einer anderen).
Dobře neplnily vždy ani úkol určovat ceny (viz realitní bublinu), včetně směnných kurzů (které jsou pouze cenou jedné měny z pohledu jiné měny).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das muß nicht unbedingt stimmen, Herr McMurphy.
To nemusí být vždy pravda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Alternative kann, muss aber nicht unbedingt demokratischer sein.
Tato alternativa není nevyhnutelně demokratičtější, ale může takovou být.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wandel bedeutet nicht notwendigerweise Fortschritt, aber Fortschritt erfordert unbedingt Wandel.
Změna nezaručuje nutně pokrok, ale pokrok nevyhnutelně vyžaduje změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber nicht unbedingt, dass die Folgenabschätzung von externen Experten durchgeführt werden muss, die nicht den Institutionen angehören.
Nemusí to však nevyhnutelně znamenat, že posouzení dopadu musí vypracovávat externí odborníci, kteří nepatří do dané instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Mitgliedstaaten werden unbedingt eine wesentliche Konsolidierung brauchen, um zu einem tendenziellen Rückgang der öffentlichen Schulden zurückzukehren.
Většina členských států bude nevyhnutelně potřebovat značnou konsolidaci, aby se vrátila ke klesající tendenci veřejného dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sehr wohl bewusst, dass das nicht unbedingt das Versäumnis der Kommission ist.
Uvědomuji si, že to není nevyhnutelně chyba Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Schritt ist jedoch unbedingt die Befreiung der besetzten Gebiete um Nagorny-Karabach herum, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Stabilisierung der Region.
Prvním předpokladem však nevyhnutelně bude osvobození okupovaných území obklopujících Náhorní Karabach, návrat uprchlíků a stabilizace regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, das Konzept des MSY bietet uns eine Richtung und nicht unbedingt eine feste Vorgabe.
Přístup maximálního udržitelného výnosu nám, jinými slovy, poskytuje směr a nikoliv nevyhnutelně pevný cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eine Kategorie wurde geschaffen, um andere als Kerntätigkeiten zu übernehmen, die nicht unbedingt von einem Beamten ausgeführt werden müssen.
Jedna kategorie smluvních zaměstnanců byla vytvořena s cílem plnit úlohy, které nepatří k základní činnosti a které nemusí být nevyhnutelně vykonávané zaměstnancem na dobu neurčitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, nicht unbedingt, aber er ist jung, verloren, verwirrt.
Ne, ne nevyhnutelně, ale je ještě mladý. Je ztracený, zmatený.
Sollte dies ebenfalls nicht ausreichen und würde man zu der Einschätzung gelangen, dass der Einsatz öffentlicher Gelder zur Verhinderung eines Systemzusammenbruchs unbedingt erforderlich ist, müssten die Mitgliedstaaten eingreifen.
Nebude-li ani toto opatření dostačující a využití veřejných financí se bude jevit jako nevyhnutelně nutné pro záchranu systému před kolapsem, musí finančně přispět členské státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nach wie vor ist die Volksgesundheit das höchste Gut der Menschheit und sollte von den Regierungen unbedingt als absolut prioritär eingestuft werden.
Veřejné zdraví je nadále naším největším aktivem a mělo by být vládami považováno za absolutní prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und alle wichtigen Delegierten verstehen die unbedingte Geheimhaltung?
A všichni přední delegáti, pochopili potřebu absolutního utajení?
in der Erwägung, dass die ungehinderte Fahrt von Schiffen, die legal Handel auf hoher See betreiben, eine unbedingte Voraussetzung für den internationalen Handel ist,
vzhledem k tomu, že absolutní podmínkou mezinárodního obchodu je nerušená plavba lodí legálně zajišťujících přepravu na volném moři,
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission, dass die Aufstockung des Haushaltsplans 2012 auf das unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt werden sollte, um die rechtlichen Verpflichtungen der EU abzudecken, würde bedeuten, die Europäische Union einzufrieren, und die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament kann dem nicht zustimmen.
Pane předsedající, návrh Komise, aby byl omezen růst rozpočtu na rok 2012 na absolutní minimum nezbytné pro splnění právních závazků EU, by znamenal zmrazení Evropské unie, a skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu s tím nemůže souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Als Rumänien noch ein Bewerberland war, belehrte uns unter anderem der damalige Kommissar Frattini über die unbedingte Notwendigkeit, die Rechte der Minderheiten, auch der Roma, zu wahren.
Vážená paní předsedající, když bylo Rumunsko ještě kandidátskou zemí, přednášeli nám kromě jiných i lidé jako je bývalý komisař Frattini, a zdůrazňovali přitom absolutní potřebu dodržování práv menšin, včetně Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist die Zusammenarbeit zwischen Serbien und dem Internationalen Strafgerichtshof eine unbedingte, internationale Verpflichtung und muss rasch fortschreiten, nicht weil Europa das will, sondern weil die Rechtsprechung eine Aussöhnung mit der Vergangenheit erfordert und eine Verbesserung der Beziehungen zwischen allen Völkern des ehemaligen Jugoslawien ermöglicht.
Vzhledem k tomu je spolupráce mezi Srbskem a Mezinárodním trestním soudem absolutním mezinárodním závazkem a musí postupovat rychlým tempem, nikoli proto, že to Evropa chce, ale proto, že výkon spravedlnosti vyžaduje usmíření s minulostí a umožňuje zlepšení vztahů mezi všemi národy bývalé Jugoslávie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten die Ausdehnung der Transparenzverpflichtungen in diesem Bereich, fordern an Stelle einer unbedingten Verpflichtung jedoch, dass diejenigen Häfen, die einen niedrigeren Schwellenwert des Jahresumsatzes nicht erreichen, ausgenommen werden.
Souhlasíme s rozšířením požadavků na transparentnost v této oblasti, ale namísto absolutního závazku žádáme, aby z toho byly vyňaty přístavy, které nedosahují sníženou minimální hranici ročního příjmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der so genannten unbedingten Notwendigkeit legaler Einwanderung möchte ich darauf hinweisen, dass es in Europa ohnehin schon etwa 20 bis 25 Millionen Arbeitslose gibt, darunter Millionen arbeitsloser Einwanderer mit allen sich daraus ergebenden Folgen.
Pokud jde o to, co se tu popisovalo jako "absolutní nevyhnutelnost" zákonného přistěhovalectví, rád bych zdůraznil, že Evropa má už nyní přibližně 20 až 25 milionů nezaměstnaných, přičemž miliony z nich jsou nezaměstnaní přistěhovalci, a to se všemi důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Punkte müssen meines Erachtens bekräftigt und nachdrücklich betont werden: Zum einen der Grundsatz der Unverletzlichkeit der territorialen Integrität der verschiedenen Staaten und zum anderen die unbedingt notwendige Achtung der Rechte der betroffenen Minderheiten.
Myslím si, že je potřebné potvrdit dva aspekty: na jedné straně je to nezpochybnitelná zásada nedotknutelnosti územní celistvosti jednotlivých států, a na straně druhé zdůraznění potřeby absolutního dodržování práv dotknutých menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Mitglieder haben zu Recht die unbedingte Notwendigkeit der Verbrechens- und Korruptionsbekämpfung sowie die dringende Stärkung der Rechtsstaatlichkeit in Montenegro betont.
Většina poslanců správně zdůraznila naprostou nezbytnost boje proti korupci a zločinu a posílení právního řádu v Černé Hoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
Navrhované zvýšení rozpočtu je naprostou nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Daten, die das Privatleben betreffen, sowie Daten zu nicht verdächtigten Privatpersonen dürfen nur in Ausnahmefällen erfasst werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist, wobei strikte Bedingungen einzuhalten sind,
– údaje o věcech týkajících se soukromého života a také údaje týkající se nepodezřelých osob mohou být shromažďovány jen ve výjimečných případech naprosté nutnosti a při dodržování přísných podmínek;
Ich stimmte für den Bericht über Maßnahmen im Bereich seltener Krankheiten, weil ich der Meinung bin, dass abgestimmtes Handeln im Bereich seltener Krankheiten auf europäischer und nationaler Ebene unbedingt erforderlich ist.
Hlasovala jsem ve prospěch zprávy o vzácných onemocněních, protože se domnívám, že soustředěné úsilí na poli vzácných onemocnění na úrovni Evropské unie a na úrovni členských států je naprostou nezbytností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie traf auf den unbedingten politischen Willen des Parlaments, diese offene Deklaration durchzusetzen, und sie traf auch auf eine hartnäckige, aber faire Auseinandersetzung mit dem Rat.
Komise se setkala v Parlamentu s bezvýhradnou politickou vůlí prosadit toto otevřené prohlášení a rovněž podstoupila neústupnou, i když čestnou rozpravu s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbedingte Verpflichtung
|
bezpodmínečný závazek 4
|
Ich liebe dich und will dich unbedingt zurück.
|
Miluji tě a chci tě každopádně zpátky.
|
unbedingte Verpflichtung
bezpodmínečný závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach gängiger Auffassung gilt die staatliche Beihilfe zu dem Zeitpunkt als gewährt, wenn eine rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung zu ihrer Auszahlung entstanden ist [31].
Zavedená praxe říká, že státní podpora je poskytnuta v okamžiku, kdy existuje právně závazný a bezpodmínečný závazek k jejímu vyplacení [31].
Im Fall der beiden angemeldeten Vereinbarungen wurde diese rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung am 15. Dezember 2006 eingegangen, als sie die Diputación und Bizkailur unterzeichneten.
V případě dvou oznámených smluv byl tento právně závazný a bezpodmínečný závazek učiněn dne 15. prosince 2006, kdy biskajské zastupitelstvo a Bizkailur smlouvy uzavřely.
Wie bereits in Erwägungsgrund (56) erwähnt, gilt nach gängiger Praxis [34] die staatliche Beihilfe zu dem Zeitpunkt als gewährt, wenn eine rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung zu deren Auszahlung entstanden ist.
Jak je uvedeno v 56. bodě odůvodnění, zavedená praxe [34] říká, že státní podpora je poskytnuta v okamžiku, kdy existuje právně závazný a bezpodmínečný závazek k jejímu vyplacení.
Es bestand keine unbedingte Verpflichtung, bestimmte Untersuchungen durchzuführen, da der Käufer die Wahl hatte, von einem Kaufvertrag abzusehen, falls sich das Projekt beispielsweise nach den ersten Untersuchungen als unrentabel erweisen sollte oder der Verzicht auf einen Kauf aus anderen Gründen geboten erschien.
Nebyl uložen bezpodmínečný závazek týkající se provedení určitého druhu průzkumu, jelikož kupující se mohl místo toho rozhodnout, že kupní smlouvu neuzavře, pokud by například prvotní průzkumné práce ukázaly, že projekt nebude ziskový, či z jakéhokoli jiného důvodu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbedingt
613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ne, pokud Jeho Excelence nebude rozumně naslouchat.
Musím hovořit s Rose, prosím!
Du fällst unbedingt rein.
Nur wenn unbedingt notwendig.
Když chcete, poslužte si, děkuji.
- es ganz unbedingt wollen.
- I kdybychom to fakt hodně chtěli.
Du brauchst unbedingt Hilfe.
- Willst du unbedingt streiten?
Vážně to chceš teď řešit?
Proč chcete dělat pro mě?
Unbedingt diplomatische Beziehungen aufbauen.
Musíme navázat diplomatický kontakt za každou cenu.
Willst du's unbedingt wissen?
Sie wollte unbedingt malen.
Za každou cenu chtěla malovat.
Ich muss unbedingt drangehen.
Já tohle vážně musím vzít.
- Nein, nicht unbedingt das.
- Ich brauche es unbedingt.
Musstest du unbedingt wiederkommen?
Smůla, že jsi se vrátila!
- Wir brauchen unbedingt Bier.
- Ale potřebujeme nějaký pivo.
Ich wollte unbedingt kommen.
Ani za nic bych si ho nenechala ujít.
Willst du unbedingt sterben?
Málem jsem tě zabil, kamaráde.
Die wollen dich unbedingt.
Musejí o tebe strašně stát.
- Das musst Du unbedingt.
- to je to, co musíš udělat.
-Die wollen unbedingt Probleme.
Aber nicht unbedingt Ihnen.
Du musst unbedingt nachsehen.
Měla bys to zkontrolovat.
Aber sie möchten unbedingt.
Říkám, že oni chtějí jít.
Ich will's unbedingt probieren!
- To musím každopádně ochutnat!
- Sie wollen unbedingt rein.
- Chtějí se dostat dovnitř.
Kein unbedingt gutes Jahr.
Samozřejmě, vždyť musíte.
Wollte unbedingt dagegen angehen.
Udělal jsem co šlo, abych tomu zabránil.
Zähle unbedingt bis 1000.
Nicht unbedingt deren Masche.
To není zrovna jejich styl.
Du solltest unbedingt vorbeikommen.
Sie muss unbedingt hierbleiben.
Georgu, nedovol té dámě odejít.
Ich muss unbedingt duschen.
Ich muss unbedingt überleben.
Moje přežití je nezbytné.
- Musst du unbedingt singen?
Wir müssen reden, unbedingt.
Potřebujeme toho dost hodně probrat.
Nicht unbedingt Ritas Stil.
- Das brauche ich unbedingt.
Potřebuju, abys mi ji dal.
lm Spiel nicht unbedingt.
Ich wollte unbedingt laufen.
Wenn du unbedingt willst.
Nein, nicht unbedingt, nein.
- Unbedingt. - Ich schaffe es.
Nicht unbedingt rosige Aussichten.
Naja, nicht unbedingt sofort.
- Damals nicht unbedingt.
Nicht unbedingt mein Stil.
Ich bestehe darauf. Unbedingt.
Samozřejmě, že mi to nevadí.
Ich muss unbedingt zurückkehren.
Musím se vrátit co nejdříve.
Ich brauche unbedingt Arbeit.
Přišel jsem, abych tě poprosil o práci.
- Er musste unbedingt ficken.
- Wir brauchen unbedingt Verstärkung.
- To je šílený! Zavolám posily.
Nicht unbedingt gute Dinge.
- Das ist unbedingt notwendig.
Musstest du unbedingt wetten?
Kdo tě nutil, aby ses sázel?
Du musst unbedingt heimkommen.
Er wollte unbedingt reden.
Trval na tom, že promluví.
Müssen Sie unbedingt rauchen?
Nicht unbedingt, euer Gnaden.
Ich wollte unbedingt dahin.
Byla jsem kvůli tomu nadšená.
- Unbedingt, eine Untersuchung.
- Vyšetřování všemi prostředky.
Nun, nicht unbedingt Mannschaft.
Určitě si to musíš dělat sám.
Das muss sich unbedingt ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen unbedingt politische Stabilität.
Je vskutku zapotřebí politické stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen unbedingt Taten folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musst du das unbedingt fragen?
Er will dich unbedingt sehen.
Sie müssen unbedingt so weitermachen.
A měla by jste pokračovat v tom, co děláte.
Ich muss dich unbedingt sprechen.
Musím s tebou okamžitě mluvit.
Ich wollte unbedingt da weg.
Nemohl jsem se dočkat, až zmizíme.
Das ist nicht unbedingt unmöglich.
Ich brauche diesen Job unbedingt.
Tuhle práci vážně potřebuju.
Er muss unbedingt auch mitkommen!
Musíme ho vzít s sebou zpátky do Japonska.