Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbedingt&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbedingt nezbytně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angaben zum Auftraggeber und zum Begünstigten dürfen nicht länger als unbedingt erforderlich aufbewahrt werden.
Informace o plátci a příjemci nesmějí být uchovávány déle, než je nezbytně nutné.
   Korpustyp: EU
Manche sind wahr auf diesem Planeten, jedoch nicht unbedingt auf anderen.
Některé jsou pravdivé na téhle planetě, ale ne nezbytně na jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Savene sollte bei schwangeren Frauen nur angewendet werden , wenn dies unbedingt erforderlich ist .
Přípravek Savene by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Sprich nicht mit mir, wenn es nicht unbedingt nötig ist, in Ordnung?
Nemluv na mě, pokud to nebude nezbytně nutné, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
SUTENT darf in der Schwangerschaft nicht angewendet werden , außer es ist unbedingt notwendig .
Přípravek SUTENT by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Ich nehme nur die mit, die unbedingt notwendig sind.
Vezmu jen ty, kteří jsou nezbytně potřební.
   Korpustyp: Untertitel
Gab aber K. nicht mehr auf, als unbedingt nötig war?
Nevzdává se však K. větších hodnot, než je nezbytně třeba?
   Korpustyp: Literatur
Nicht, wenn es nicht unbedingt notwendig ist.
Ne, pokud to nebude nezbytně nutné.
   Korpustyp: Untertitel
IVEMEND sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden , außer es ist unbedingt erforderlich .
IVEMEND by neměl být podáván během těhotenství , pokud to není nezbytně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Schau, ich will ihn da nicht mit hineinziehen, nicht, wenn wir es nicht unbedingt müssen.
Podívej, nechci ho do toho zatahovat, pokud to nebude nezbytně nutné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbedingte Verpflichtung bezpodmínečný závazek 4
Ich liebe dich und will dich unbedingt zurück. Miluji tě a chci tě každopádně zpátky.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbedingt

613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, unbedingt.
Ano, to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unbedingt.
- Jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unbedingt.
- Je to jisté!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unbedingt.
- Ne, pokud Jeho Excelence nebude rozumně naslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unbedingt!
- Ano, zajisté!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unbedingt!
- To si piš!
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt! - So!
Musím hovořit s Rose, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unbedingt.
Jejda, díky tati..
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst unbedingt rein.
Máš po firmě, Fagine.
   Korpustyp: Literatur
Nur wenn unbedingt notwendig.
Ne, pokud bych nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt, erzähl's uns.
Jasně. Řekni nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt. Bitte schön.
Když chcete, poslužte si, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- es ganz unbedingt wollen.
- I kdybychom to fakt hodně chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst unbedingt Hilfe.
Musíme ti sehnat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du unbedingt streiten?
Vážně to chceš teď řešit?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum unbedingt mir?
Proč chcete dělat pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt diplomatische Beziehungen aufbauen.
Musíme navázat diplomatický kontakt za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's unbedingt wissen?
Fakt to chceš zjistit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte unbedingt malen.
Za každou cenu chtěla malovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt drangehen.
Já tohle vážně musím vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht unbedingt das.
Ne, to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche es unbedingt.
- Musím si jej vzít!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht unbedingt.
- Ne. Nijak obzvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du unbedingt wiederkommen?
Smůla, že jsi se vrátila!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen unbedingt Bier.
- Ale potřebujeme nějaký pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt kommen.
Ani za nic bych si ho nenechala ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du unbedingt sterben?
Málem jsem tě zabil, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen dich unbedingt.
Musejí o tebe strašně stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst Du unbedingt.
- to je to, co musíš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
-Die wollen unbedingt Probleme.
Ti si koledujou o nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unbedingt, Claire.
Myslím to vážně, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt, Yuri.
Ani bych neřekla, Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht unbedingt Ihnen.
Ale možná že ne vám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst unbedingt nachsehen.
Měla bys to zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie möchten unbedingt.
Říkám, že oni chtějí jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's unbedingt probieren!
- To musím každopádně ochutnat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt hin.
A mám chodit pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen unbedingt rein.
- Chtějí se dostat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Kein unbedingt gutes Jahr.
Byl to špatnej rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du unbedingt.
Samozřejmě, vždyť musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte unbedingt dagegen angehen.
Udělal jsem co šlo, abych tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht unbedingt.
- Ne, nijak zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht unbedingt.
- Ne, vlastně ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
Zähle unbedingt bis 1000.
Umíš počítat do tisíce?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt deren Masche.
To není zrovna jejich styl.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest unbedingt vorbeikommen.
Měla by ses zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss unbedingt hierbleiben.
Georgu, nedovol té dámě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt duschen.
Potřebuji sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt überleben.
Moje přežití je nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
(Julia) Nicht unbedingt.
- To bych neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du unbedingt singen?
Musíš zpívat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, unbedingt.
Ano, ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden, unbedingt.
Potřebujeme toho dost hodně probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt Ritas Stil.
To není Rytin styl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt, Mike.
Ani ne, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das brauche ich unbedingt.
Potřebuju, abys mi ji dal.
   Korpustyp: Untertitel
lm Spiel nicht unbedingt.
Ve hře možná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt laufen.
Já jsem chtěl běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unbedingt willst.
A teď nás čeká zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht unbedingt, nein.
Ne, to není podmínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Unbedingt. - Ich schaffe es.
- Odsud už to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau, unbedingt!
- Ano, správně, výborně!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt rosige Aussichten.
Jsme na samém okraji.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt, Sir.
- Ne obzvlášť, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nicht unbedingt sofort.
No, ne hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Damals nicht unbedingt.
- Tenkrát asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt mein Stil.
- To není můj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe darauf. Unbedingt.
Samozřejmě, že mi to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt hoch.
- Pro dnešek zavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt zurückkehren.
Musím se vrátit co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche unbedingt Arbeit.
Přišel jsem, abych tě poprosil o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht unbedingt.
Ne, možná, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Er musste unbedingt ficken.
- Jde mu jenom o šuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen unbedingt Verstärkung.
- To je šílený! Zavolám posily.
   Korpustyp: Untertitel
Die will ich unbedingt.
Ty chci ze všeho nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt gute Dinge.
co nemusí znít dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unbedingt notwendig.
- Je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du unbedingt wetten?
Kdo tě nutil, aby ses sázel?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, unbedingt, ja.
Oh, samozřejmě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst unbedingt heimkommen.
Musíš se vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt, nein.
Ne, nijak zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte unbedingt reden.
Trval na tom, že promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Also ja, unbedingt.
Takže jo, všema deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie unbedingt rauchen?
To tu budete kouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt, euer Gnaden.
Vůbec ne, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt dahin.
Byla jsem kvůli tomu nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Unbedingt, eine Untersuchung.
- Vyšetřování všemi prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht unbedingt Mannschaft.
No, ne skutečných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du unbedingt.
Určitě si to musíš dělat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sich unbedingt ändern.
To se musí změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen unbedingt politische Stabilität.
Je vskutku zapotřebí politické stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen unbedingt Taten folgen.
Musíme je podepřít činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musst du das unbedingt fragen?
-Proč to chceš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich unbedingt sehen.
Vážně tě chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt so weitermachen.
A měla by jste pokračovat v tom, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich unbedingt sprechen.
Musím s tebou okamžitě mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt da weg.
Nemohl jsem se dočkat, až zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unbedingt unmöglich.
To vůbec není nemožný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Job unbedingt.
Tuhle práci vážně potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss unbedingt auch mitkommen!
Musíme ho vzít s sebou zpátky do Japonska.
   Korpustyp: Untertitel