Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbeeinflusst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbeeinflusst nestranný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeeinflusst"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Trakt scheint davon unbeeinflusst zu sein.
Podívejte, tato část lodi je nepoškozená.
   Korpustyp: Untertitel
Bodencharakterisierung mit unbeeinflusster Auswahl der Untersuchungsstelle.
Průzkum půdy s výběrem zkoumané lokality neovlivněným konkrétním účelem.
   Korpustyp: EU
Das Risiko-Nutzen-Verhältnis von TYSABRI bleibt davon unbeeinflusst .
Poměr přínosů a rizik přípravku TYSABRI zůstává nezměněn .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Überleben geschaffen, unbeeinflusst von Gewissen, Reue, oder irrigen Moralvorstellungen.
Přežívá nezatížen svědomím, výčitkami nebo falešnou morálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die pharmakokinetischen Eigenschaften blieben im Wesentlichen unbeeinflusst von der Dosis des Enzyms .
Farmakokinetické vlastnosti zůstaly v podstatě dávkou enzymu nedotčeny .
   Korpustyp: Fachtext
Der Begriff Wildnis bezeichnet eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend unbeeinflusst ist von menschlicher Aktivität.
Pojem "divoká příroda" odkazuje na přírodní prostředí, které nebylo významně pozměněno lidskou činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Exposition des aktiven 4 ' -Hydroxy-Lumiracoxib -Metaboliten blieb weitgehend unbeeinflusst .
Průměr expozice k aktivnímu metabolitu 4 ' -hydroxy-lumirakoxibu převážně nebyl ovlivněn .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmakonzentrationen von Bosentan blieben bei der gleichzeitigen Verabreichung von Simvastatin unbeeinflusst .
Plazmatické koncentrace bosentanu nebyly při současném podávání se simvastinem ovlivněny .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso blieb auch die Pharmakokinetik von Irinotecan bei gleichzeitiger Applikation von Cetuximab unbeeinflusst .
Podobně nedošlo k ovlivnění farmakokinetiky irinotekanu při současném podání cetuximabu .
   Korpustyp: Fachtext
Die bei durchschnittlich 64% liegende orale Bioverfügbarkeit und Cmax bleiben von einer Standardmahlzeit unbeeinflusst.
Střední hodnota perorální biologické dostupnosti je 64%.
   Korpustyp: Fachtext
Unter ähnlichen Bedingungen war die Bexaroten-Konzentration durch eine gleichzeitige Gabe von Atorvastatin oder Levothyroxin unbeeinflusst .
Koncentrace bexarotenu nebyly za podobných podmínek ovlivněny současným podáváním atorvastatinu nebo levothyroxinu .
   Korpustyp: Fachtext
- Korrekt. Der Bereich wird jedoch nicht ewig unbeeinflusst bleiben. Wie lange?
Správně praporčíku, jedno je ale jasné, že toto místo nebude nepoškozené věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Die grundlegende Entwicklung bei der Rentabilität bleibt von dieser Änderung allerdings unbeeinflusst.
Touto změnou však není dotčena základní tendence týkající se ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Können wir sagen, dass die Gesellschaft von diesen großen technischen Entwicklungen unbeeinflusst blieb?
Můžeme si dovolit prohlásit, že naše společnost není ovlivněna těmito významnými technologickými vymoženostmi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktionalität des Applikators bleibt unbeeinflusst, und aus diesem Grund bleiben der Aerosolnebel und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung gleich.
Funkčnosti aplikátoru se úprava nijak nedotkla, takže aerosolový oblak a distribuce velikosti aerodynamických částic zůstávají nezměněné.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesamtkörper-Clearance beträgt unabhängig von der Dosis 5,04 ± 2,5 l/h und bleibt unbeeinflusst von Geschlecht, Alter, Rasse oder Körpergewicht.
Celková tělesná clearance je 5, 04 ± 2, 5 l/ h, je nezávislá na dávce, pohlaví, věku, rase a tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage eines historischen Vergleichs mit Lopinavir/ Ritonavir alleine waren die Lopinavir-Konzentrationen durch die gleichzeitige Gabe von Lopinavir/ Ritonavir und Saquinavir scheinbar unbeeinflusst .
Koncentrace lopinaviru zřejmě nebyla kombinací sachinaviru a lopinavir/ ritonaviru ovlivněna , což vyplývá ze srovnání s podáváním lopinavir/ ritonaviru samotného , které bylo prováděno v minulosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wurde Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet, blieben Reproduktionsleistung, Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst.
Při podání metoxy- polyetylenglykol- epoetinu beta samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyla nijak ovlivněny reprodukční výkonnost, fertilita ani parametry hodnocení spermatu.
   Korpustyp: Fachtext
Wurde Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet, blieben Reproduktionsleistung, Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst.
Při podání metoxy- polyetylenglykol- epoetinu beta samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyly nijak ovlivněny reprodukční výkonnost, fertilita ani parametry hodnocení spermatu.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der aktuellen Lage in Syrien und Libyen müssten wir, müssten die Europäer, müsste Brüssel dringend eine eigenständige, von Washington unabhängige und unbeeinflusste Politik entwickeln.
Vzhledem k současné situaci v Sýrii a Libyi my v Evropě a v Bruselu naléhavě potřebujeme rozvinout autonomní politiku, která není závislá na Washingtonu ani jím není ovlivňovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wurde MIRCERA vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet , blieben Reproduktionsleistung , Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst .
Při podání přípravku MIRCERA samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyly nijak ovlivněny reprodukční výkonnost , fertilita ani parametry hodnocení spermatu .
   Korpustyp: Fachtext
Wurde MIRCERA vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet , blieben Reproduktionsleistung , Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst .
Při podání přípravku MIRCERA samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyla nijak ovlivněny reprodukční výkonnost , fertilita ani parametry hodnocení spermatu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie auf die Anomalie stoßen, wird es in die Vergangenheit geworfen. Das Original, also Sie, wird unbeeinflusst durch die Barriere fliegen.
Při střetu s anomálií bude duplikát poslán zpět časem a originál, tedy vy, bez problémů proletíte bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die westliche Außenpolitik ein Leitprinzip hat, dann die Förderung der Menschenrechte. Die Innen- und Außenpolitik der russischen Regierung bleibt davon völlig unbeeinflusst.
Má-li zahraniční politika Západu nějaký určující princip, pak je to prosazování lidských práv. To však domácí ani zahraniční politiku ruské vlády v nejmenším neovlivnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß den geltenden Rechtsvorschriften nimmt die FKTK ihre Durchsetzungsbefugnisse und -rechte bei der Beaufsichtigung der Kreditinstitute völlig unbeeinflusst vom Staat wahr.
Podle použitelných právních předpisů se rovněž zdá, že se stát nepodílí na výkonu donucovacích pravomocí a práv komise pro finanční a kapitálové trhy, pokud jde o dohled nad úvěrovými institucemi.
   Korpustyp: EU
Linearität/ Nichtlinearität Die Pharmakokinetik von Tenofovir war unabhängig von der Tenofovir-Disoproxilfumarat-Dosis in einem Bereich von 75 bis 600 mg und blieb auch bei wiederholter Anwendung für alle Dosisstärken unbeeinflusst .
Linearita/ nelinearita V rozmezí dávky od 75 do 600 mg byla farmakokinetika tenofoviru nezávislá na dávce tenofovir -disoproxyl-fumarátu a nebyla ovlivněna ani opakovaným podáním při jakékoliv velikosti dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben einfach das Gefühl, dass wir - ohne eine detaillierte Folgenabschätzung, die überprüft, dass die Konkurrenzfähigkeit der europäischen Finanzzentren unbeeinflusst bleibt - nicht überstürzt diese Art der Entscheidung treffen dürfen.
Zkrátka se domníváme, že takovéto rozhodnutí nemůžeme uspěchat, aniž bychom provedli důkladné posouzení dopadů, s jehož pomocí ověříme, že konkurenceschopnost finančních center Evropy nebude ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die öffentlichen Ausschreibungsverfahren in den strategischen Partnerländern der EU für ausländische Teilnehmer eher verschlossen und immer noch von internationalen Verpflichtungen relativ unbeeinflusst sind, wogegen die EU in dieser Hinsicht sehr viel offener als andere Länder ist;
vzhledem k tomu, že postupy zadávání veřejných zakázek v zemích, které jsou strategickými partnery EU, jsou vůči zahraničním účastníkům spíše uzavřené a stále v úplné míře neodpovídají mezinárodním závazkům, zatímco EU je v tomto ohledu mnohem otevřenější než jiné země;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gleichzeitige Nahrungsaufnahme war gegenüber einer Anwendung auf nüchternen Magen mit einer geringgradig erhöhten Resorption , einer Zunahme der AUC um 14 % sowie einer um 23 % höheren Cmax verbunden , wohingegen die Cmin von einer gleichzeitigen Nahrungsaufnahme unbeeinflusst blieb .
Současná konzumace jídla vede k poněkud vyššímu rozsahu absorpce , AUC je o 14 % vyšší a Cmax o 23 % vyšší ve srovnání s podáním nalačno . Cmin není ovlivněna současnou konzumací jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Maraviroc beeinflusste das Geschlechtsverhalten oder die Fruchtbarkeit von männlichen oder weiblichen Ratten nicht , und ließ die Spermien von behandelten männlichen Ratten bis zu einer Dosis von 1. 000 mg / kg unbeeinflusst .
Maravirok nenarušoval páření nebo plodnost samců ani samic potkanů a neovlivňoval sperma ošetřovaných samců potkanů až do 1000 mg/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Eine in vivo durchgeführte klinische Interaktionsstudie zeigte, dass die Anwendung von Aluminium – und Magnesiumhydroxid entweder zwei Stunden vor oder gleichzeitig mit der Einnahme von Strontiumranelat einen leichten Resorptionsrückgang von Strontiumranelat (20-25% AUC-Abnahme) hervorrief, während die Resorption nahezu unbeeinflusst blieb, wenn das Antazidum zwei Stunden nach Strontiumranelat gegeben wurde.
In vivo studie klinických interakcí ukázala, že podání hydroxidu hlinitého a hořečnatého buď dvě hodiny před nebo současně se stroncium- ranelátem způsobuje mírné snížení absorpce stroncium - ranelátu (20- 25% snížení AUC), kdežto absorpce byla prakticky neovlivněna, bylo- li antacidum podáno dvě hodiny po stroncium- ranelátu.
   Korpustyp: Fachtext
E. in der Erwägung, dass die öffentlichen Ausschreibungsverfahren in den strategischen Partnerländern der EU für ausländische Teilnehmer eher verschlossen und immer noch von internationalen Verpflichtungen relativ unbeeinflusst sind, wogegen die EU in dieser Hinsicht sehr viel offener als andere Länder ist;
E. vzhledem k tomu, že postupy zadávání veřejných zakázek v zemích, které jsou strategickými partnery EU, jsou vůči zahraničním účastníkům spíše uzavřené a stále v úplné míře neodpovídají mezinárodním závazkům, zatímco EU je v tomto ohledu mnohem otevřenější než jiné země;
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien, das sich außerhalb des Euroraums befindet, sollte von diesen Schulden unbeeinflusst bleiben, aber unsere vorherige Regierung hat Schulden im Wert von 10 Mrd. GBP gemäß der Klausel im Vertrag von Lissabon über außerordentliche Ereignisse garantiert, und die gegenwärtige Regierung wird weiter direkt oder indirekt Kredite bereitstellen.
Británie, která se nachází mimo eurozónu, by neměla být těmito dluhy ovlivněna, ale naše předchozí vláda podepsala dluhy ve výši 10 miliard britských liber v rámci ustanovení Lisabonské smlouvy o mimořádných událostech a současná vláda tak bude i nadále přímo i nepřímo poskytovat půjčky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Studie mit gesunden Probanden war die AUC des aktiven Metaboliten von einem großen, fett-haltigen, kalorienreichen Essen unbeeinflusst, aber die Cmax war um 49% herabgesetzt und die Zeit des Erreichens von Cmax (Tmax) hatte sich von 0,5 auf 1,5 Stunden verlängert.
Ve studii zdravých subjektů nebyla AUC aktivního metabolitu ovlivněna vysokokalorickou stravou s vysokým obsahem tuku, ale Cmax byla nižší o 49% a doba do dosažení Cmax (Tmax) se prodloužila z 0, 5 na 1, 5 hodiny.
   Korpustyp: Fachtext