Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbefangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbefangen nestranný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbefangen nestranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auditsystem, Auditstelle und Auditoren sollten mit der zu überprüfenden Tätigkeit nichts zu tun haben sowie unbefangen und frei von Interessenskonflikten arbeiten.
Systém auditu, auditorský orgán a auditoři by měli být nezávislí na činnosti, která je předmětem auditu, být nestranní a nepodléhat střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Wir alle sind Opfer der Zylonen und keiner von uns kann unbefangen sein.
Všichni jsme oběti Cylonů, a nikdo nemůže být nestranný.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Tatbestandes der Korruption, wurde meinem Klient das Recht auf einem fairen Prozess vorenthalten, unter Vorsitz eines unbefangenen Richters.
Vzhledem k okolnosti korupce, která mému klientovi znemožnila základní právo na spravedlivý proces s nestranným soudcem.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbefangen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er spielt unbefangen Gitarre.
Hraje na kytaru jako démon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer und überall so unbefangen.
Vy se cítíte dobře vždycky a všude.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht wieder so unbefangen sein?
Nechceš si tu nevinnost získat zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Am besten benehmen Sie sich ganz natürlich, möglichst unbefangen.
Nejlíp uděláte, když se budete chovat přirozeně, nestrojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen doch, dass er das Skript unbefangen liest.
Ale, koneckonců, musíme na to mít čistou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Steht man außerhalb, kann man frei und unbefangen urteilen.
Říká se, že cizinci mohou být dobří soudci.
   Korpustyp: Untertitel
Die einbezogenen Patienten sollten gegenüber der Thalidomid-Historie möglichst unbefangen sein.
Tito pacienti by měli být pokud možno naivní vzhledem k historii léčby thalidomidu.
   Korpustyp: Fachtext
Und ihre Unschuld, ihre unbefangene Seele fühlt nicht, wie sehr mich die kleinen Vertraulichkeiten peinigen.
Ó, její nevinnost, její čistá duše netuší, jak hrozně mě mučí tyto malé důvěrnosti.
   Korpustyp: Literatur
Ich muß gestehen, ich bin noch nicht unbefangen mit politischen Reden.
Musím se přiznat, že jsem ještě neuvykla politickým proslovům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine so hohe Meinung von Euch, dass ich mich nicht unbefangen fühle.
Chovám k vám velký respekt a tak nemohu smýšlet takto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir alle unbefangener sind, setzen Sie sich doch bitte.
Když si tak dobře rozumíme, nesednete si u nás?
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, das habe ich über der Geschichte hier ganz vergessen, sagte der zerstreute alte Herr ganz unbefangen.
Saprlot, úplně jsem na to zapomněl! zvolal roztržitý starý pán prostomyslně.
   Korpustyp: Literatur
Er hielt daher inne, legte die Feder hin und schaute von Oliver zu Herrn Limbkins hinüber, der unbefangen zu erscheinen versuchte und lächelnd eine Prise nahm.
Starý pán se zarazil, odložil pero a podíval se z Olivera na pana Limbkinse, který se snažil tvářit vesele a rádoby lhostejně šňupal.
   Korpustyp: Literatur
Auditsystem, Auditstelle und Auditoren sollten mit der zu überprüfenden Tätigkeit nichts zu tun haben sowie unbefangen und frei von Interessenskonflikten arbeiten.
Systém auditu, auditorský orgán a auditoři by měli být nezávislí na činnosti, která je předmětem auditu, být nestranní a nepodléhat střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Dass in offiziellen europäischen Dokumenten unbefangen Begriffe wie Ausmerzung und die Auswahl gesunder Embryonen gebraucht werden, ist für mich schockierend und widerspricht unserem erklärten Ziel der Anerkennung und Integration von Menschen mit Behinderungen und Krankheiten in unserer Gesellschaft.
To, že se v úředních evropských dokumentech bez ostychu používají takové termíny, jako je vymýcení a výběr zdravých embryí, pokládám za šokující a v rozporu s naším cílem uznání a začlenění osob s postižením a s nemocemi do naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst Personen, denen schwere Verbrechen zur Last gelegt werden, haben das Recht, nach ordentlichen Rechtsgrundsätzen vor ein unbefangenes Gericht gestellt zu werden, das auf klarer rechtlicher Grundlage tätig wird und ein Urteil spricht, das dem begangenen Verbrechen angemessen ist.
I ti, kteří jsou podezřelí ze spáchání závažných trestných činů, mají právo na řádný postup řízení u nezávislého soudu, podle jasného právního základu a obdržet trest úměrný jejich trestným činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehst du, sie ist so mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dabei, ihr ganzer Körper eine Harmonie, so sorglos, so unbefangen, als wenn das eigentlich alles wäre, als wenn sie sonst nichts dächte, nichts empfände;
Víš, je tak celým srdcem a celou duší při věci, její tělo je jedna jediná harmonie! Je tak svobodná, tak bezstarostná, jako by to vlastně bylo vše, jako by na nic jiného nemyslila, nic necítila;
   Korpustyp: Literatur
Wie könnte es anders sein - sagen sie in recht unbefangener Keckheit - wie könnte man anders den großen Zulauf, besonders unter unmittelbar drängender Gefahr, erklären, der schon manchmal sogar die genügende, rechtzeitige Abwehr eben dieser Gefahr verhindert hat.
Jak jinak by tomu mohlo být, říkávají s bezděčnou opovážlivostí - jak jinak by se dal vysvětlit ten veliký nával, zvláště za bezprostředně doléhajícího nebezpečí, nával, který dokonce už nejednou znemožnil náležitou, včasnou obranu?
   Korpustyp: Literatur
Nun, so verhält es sich ganz gewiß nicht, das Volk braucht solche Listen nicht, außerdem ist seine Verehrung für Josefine aufrichtig und erprobt und Josefinens Forderung ist allerdings so stark, daß jedes unbefangene Kind ihr den Ausgang hätte voraussagen können;
Tedy tak tomu zcela určitě není, národ nemá zapotřebí takových úskoků, kromě toho je jeho uctívání Josefíny upřímné a prokázané a Josefínin požadavek je tak veliký, že každé nezaujaté dítě by jí bylo mohlo předpovědět, jak to dopadne;
   Korpustyp: Literatur
Sollte es im Rahmen der Verfolgung dieser schweren Rechtswidrigkeiten auch nur den geringsten Anschein oder die Vermutung geben, dass ich nicht unbefangen agieren könnte, würde ich die Verfolgung dieser Tatbestände in andere Hände legen und meine diesbezüglichen Kompetenzen nicht ausüben.
Pokud by v rámci stíhání těchto závažných právních pochybení existoval i nejmenší náznak nebo domněnka, že bych nemohl jednat nezaujatě, předal bych sledování této skutkové podstaty do jiných rukou a své související pravomoci bych nevykonával.
   Korpustyp: EU DCEP