Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbefristet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbefristet časově omezený 79 trvalý 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbefristet časově omezený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
   Korpustyp: EU
Ich hörte, er habe sich vor langer Zeit unbefristeten Urlaub eingehandelt.
Slyšel jsem, že kdysi dávno odešel na časově neomezenou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren.
Nástroje jsou časově neomezené nebo jejich původní doba splatnosti je nejméně 30 let.
   Korpustyp: EU
Aber, das Angebot ist nicht unbefristet.
Ale není to časově neomezená nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Die norwegischen Behörden haben das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit mit unbefristeter Laufzeit angemeldet.
Norské orgány oznámily režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jako režim s časově neomezenou dobou trvání.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien mit Kaufoption.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií s kupní opcí.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření.
   Korpustyp: EU
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
Časově neomezená registrace nebo automatické obnovení registrace podle nařízení o ústřední databázi pro vyloučení a rozhodnutí o systému včasného varování
   Korpustyp: EU
Es wird eine zeitlich unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eingeleitet.
Vyhlašuje se veřejné a časově neomezené nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbefristet

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unbefristete Aufenthaltsgenehmigung
povolení k pobytu na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU IATE
Diese Ausnahme gilt unbefristet.
Tato odchylka se povoluje na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Die Hypothekarkreditregelung ist unbefristet.
Program pro hypoteční úvěry není časově ohraničen.
   Korpustyp: EU
Die Schuld wird faktisch unbefristet.
Dluh se stává de facto nekonečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — gesamt
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – celkem
   Korpustyp: EU
Solche Beihilfen sind daher nicht unbefristet.
Taková podpora proto není otevřená.
   Korpustyp: EU
Die fraglichen Kontingente gelten für unbefristete Zeit.
Uvedené kvóty se mají používat po dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Unbefristet, aber innerhalb von 30 Tagen kündbar
S otevřenou splatností, ale na požádání splatná do 30 dnů
   Korpustyp: EU
bei – 20 °C gelagerte Proben: unbefristet.
vzorky skladované při – 20 °C: neomezeně.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit oder unbefristetem Arbeitsvertrag
Zaměstnanec s trvalou smlouvou na pracovní zařazení nebo pracovní smlouvou na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
Osvědčení se vydává s časově neomezenou platností.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit/unbefristetem Arbeitsvertrag
zaměstnanec s trvalým pracovním poměrem, smlouvou na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU
(Unbefristeter Aufenthaltstitel des Typs C) (grün)
(Povolení k trvalému pobytu typu C) (Zelené)
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, das Angebot ist nicht unbefristet.
Ale není to časově neomezená nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
UNBEFRISTETE AUFFORDERUNG ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN
PROGRAMY S PRŮBĚŽNÝM PŘEDKLÁDÁNÍM NÁVRHŮ
   Korpustyp: EU
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — Tier 1
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – tier 1
   Korpustyp: EU
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
   Korpustyp: EU
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – celkem
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit
Podřízené závazky bez pevné doby splatnosti se smluvní příležitostí k umoření
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit
Podřízené závazky bez pevné doby splatnosti bez smluvní příležitosti k umoření
   Korpustyp: EU
Das AeMC-Zeugnis wird auf unbefristet ausgestellt.
Osvědčení leteckého zdravotního střediska se vydává s časově neomezenou platností.
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Unbefristet] [Mit Verfalltermin]
Výběr z nabídky: [Věčný] [Datovaný]
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine unbefristete Regelung ab.
Záměrem návrhu Komise je trvale neomezená regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter spricht sich gegen die Ausstellung unbefristeter Zulassungen aus.
Le Rapporteur estime que ce n'est pas une bonne chose d'accorder l'agrément de manière illimitée.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbefristet, und die Ausnahme gilt für bestehende und neue Maßnahmen.
Na neurčito; výjimka se vztahuje na stávající a nová opatření.
   Korpustyp: EU
dass ihre Anstellung auf unbefristete Zeit verlängert wird, oder
jejich pracovní smlouva bude prodloužena na dobu neurčitou, nebo
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dieser Zusatzstoffe sollte daher unbefristet zugelassen werden.
Proto je třeba používání těchto doplňkových látek povolit bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Anhang D — Unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Příloha D – Programy s průběžným předkládáním návrhů
   Korpustyp: EU
Der Sachkundenachweis sollte unbefristet gelten und nicht nur 5 Jahre.
Osvědčení o způsobilosti by měla zůstat v platnosti na neurčito spíše než pouze na pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – tier 1
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
   Korpustyp: EU
Bei unbefristeten Stellen statt Dauer in Monaten „unbefristet“ eingeben.
V případě stálých pracovních míst uveďte místo délky trvání v měsících údaj „stálá“.
   Korpustyp: EU
Unbefristete Arbeitsverträge sind die übliche Form des Beschäftigungsverhältnisses.
Obecnou formu pracovněprávního vztahu představuje pracovní smlouva na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Den italienischen Behörden zufolge gilt diese Beihilferegelung unbefristet.
Podle Itálie nemá takový režim podpor omezenou dobu trvání.
   Korpustyp: EU
Hier ist anzugeben, ob die Laufzeit fest oder unbefristet ist.
Upřesňuje, zda se jedná o datovaný nebo věčný nástroj.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Účinnost této finanční směrnice a smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku je stanovena na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Ein „unbefristeter Vertrag“ ist nicht gleichbedeutend mit einer Dauerbeschäftigung.
„Smlouvou na dobu neurčitou“ se nerozumí trvalé zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Das Wfa-Vermögen stehe der WestLB hingegen unbefristet zur Verfügung.
Majetek Wfa je proti tomu společnosti WestLB k dispozici bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Bei Dauerarbeitsplätzen statt der Anzahl der Monate ‚unbefristet‘ angeben.
V případě stálých pracovních míst uveďte namísto doby trvání v měsících slovo „stálé“.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung kann befristet oder unbefristet erteilt werden.
Povolení může být vydáno s omezenou či neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Als erstes beschaffen Sie mir eine Aufenthaltsgenehmigung, eine unbefristete.
Za prvé. Obstaráte mi legální status v Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass er unbefristet eingestellt wird.
Doufal jsem, že by u nás mohl sloužit natrvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung sollte weder in zeitlicher noch in finanzieller Hinsicht unbefristet sein.
Tento závazek nemůže zůstat závazkem s nejistým koncem ať už z hlediska časového nebo z hlediska finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen kann direkt bei der Einstellung ein unbefristeter Arbeitsvertrag abgeschlossen werden.
V některých případech je možno smlouvu na dobu neurčitou nabídnout ihned při nástupu do zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzzeitverträge und Teilzeitarbeit nehmen zu, während der normale unbefristete Arbeitsvertrag gefährdet ist.
Stále častěji se vyskytují krátkodobé pracovní smlouvy a dočasná práce a v ohrožení jsou obvyklé pracovní smlouvy na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Generelles Verbot der Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Verträge im öffentlichen Dienst in Griechenland
Předmět: Naprostý zákaz převodu smluv na dobu určitou na smlouvy na dobu neurčitou ve veřejném sektoru v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zulassung müsse unbefristet erfolgen und unter bestimmten Voraussetzungen möglicherweise revidierbar sein.
Tyto výjimky však nemají vést k diskriminaci produktů a látek vyrobených v EU a výrobků dovážených.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
Navrhované nařízení neobsahuje datum skončení platnosti, neboť by mělo platit neomezeně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unbefristet geltenden Empfehlungen müssen durch ein dauerhafteres Rechtsinstrument in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Trvalá povaha takového doporučení však vyžaduje trvalejší právní nástroj k jejich provádění do práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Initiativbericht unterstreicht, dass das europäische Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge als generelle Form des Arbeitsverhältnisses bestätigen sollte.
Komise se ve svých následných sděleních zavázala, že podnikne vhodné kroky k nápravě této situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestvertragsdauer beträgt zwölf Monate; Arbeitgeber, die unbefristete Verträge abschließen, erhalten einen höheren Zuschuss.
Minimální trvání takových smluv musí být 12 mìsícù a tìm, kteøí pøijmou zamìstnance na dobu neurèitou, bude vyplacena podpora vyšší.
   Korpustyp: EU DCEP
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge;
g)případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou, podmínky ukončení smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter
g) případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU DCEP
fb) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter oder automatisch verlängerter Verträge;
fb) případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou nebo automaticky obnovována, podmínky ukončení smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge
případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge oder automatisch verlängerter Verträge;
případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou nebo automaticky obnovována, podmínky ukončení smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
c) den Drittstaatsangehörigen zu garantieren, dass sie unbefristet als Forscher arbeiten können, es sei denn, dass
c) zaručuje občanům třetích zemí možnost vědecky pracovat bez časového omezení kromě případů, kdy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Enddatum, da sie unbefristet angelegt ist.
Nařízení v té podobě, ve které je navrhované, neobsahuje termín ukončení platnosti, vzhledem k tomu, že je koncipováno s neomezeným trváním (platností).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Initiativbericht unterstreicht, dass das europäische Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge als generelle Form des Arbeitsverhältnisses anerkennen sollte.
Zpráva uvádí, že „evropské pracovní právo by mělo uznat zaměstnanecké smlouvy na dobu neurčitou jako obecnou formu pracovního poměru” .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Initiativbericht unterstreicht, dass das europäische Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge als generelle Form des Arbeitsverhältnisses anerkennen sollte.
Ačkoliv představují první příčinu úmrtí v EU, nebyla na evropské úrovni dosud přijata žádá formální podpora pro jejich léčbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
Dozorčí rada jednohlasně schválila, že dostanete natrvalo tyto prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Ausgangssperre verhängt. Vorerst unbefristet. Unsere Reporter vor Ort bemühen sich um weitere Informationen.
Naše zpravodajské týmy šetří, co se stalo, ale zatím nemáme žádné zprávy, proč došlo k tomuto opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Bei elektronischer Speicherung werden die elektronischen Akten, oder Sicherungskopien davon, auf unbefristete Zeit aufbewahrt.
Pokud jsou spisy vedeny v elektronické podobě, musí být elektronické spisy nebo jejich záložní kopie uchovávány bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Leidimas nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje (unbefristete Aufenthaltserlaubnis in der Republik Litauen)
Leidimas nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje (povolení k trvalému pobytu v Litevské republice)
   Korpustyp: EU
unbefristet abwesende Personen (z. B. bei langfristiger Erkrankung, im Fall von Militär- oder Zivildienst),
osoby uvolněné ze zaměstnání na dobu neurčitou (např. dlouhodobě nemocní, osoby účastnící se povinné základní vojenské nebo náhradní civilní služby),
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit mit unbefristeter Laufzeit angemeldet.
Norské orgány oznámily režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jako režim s časově neomezenou dobou trvání.
   Korpustyp: EU
Für eine unbefristete Anwendung des Entgiftungsverfahrens ist jedoch eine vollständige, positive Risikobewertung des Entgiftungsverfahrens erforderlich.
Aby mohl být dekontaminační postup používán bez časového omezení, musí projít úplným posouzením rizika s příznivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Primárně se provádí zdola nahoru prostřednictvím trvalé veřejné výzvy k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine zeitlich unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Bude primárně prováděn zdola nahoru prostřednictvím trvalých veřejných výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung der Anträge auf unbefristete Zulassung dieser beiden Mikroorganismus-Zubereitungen wurden neue Daten vorgelegt.
Ve prospěch žádostí o časově neomezené povolení těchto dvou přípravků mikroorganismů uvedených v příloze I tohoto nařízení byly předloženy nové údaje.
   Korpustyp: EU
über die unbefristete Zulassung bestimmter in der Tierernährung bereits zugelassener Zusatzstoffe
o trvalém povolení některých doplňkových látek, které jsou již povoleny v krmivech
   Korpustyp: EU
Datum der Gründung der Gesellschaft und Existenzdauer des Emittenten, soweit diese nicht unbefristet ist.
Datum založení a doba trvání emitenta, pokud nejde o dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse der Union, die unbefristete Verlängerung des E-Commerce-Moratoriums zu unterstützen.
Je v zájmu Unie podpořit prodloužení moratoria na elektronický obchod na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung eines Antrags auf unbefristete Zulassung dieser Enzymzubereitung für entwöhnte Ferkel wurden neue Daten vorgelegt.
Na podporu žádosti o povolení uvedeného přípravku enzymu u selat po odstavu bez časového omezení byly předloženy nové údaje.
   Korpustyp: EU
Es wird eine zeitlich unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eingeleitet.
Vyhlašuje se veřejné a časově neomezené nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung des Antrags auf unbefristete Zulassung dieses Farbstoffs wurden neue Daten vorgelegt.
Pro dané barvivo byly předloženy nové údaje ve prospěch žádosti o povolení bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung dieser Anträge auf unbefristete Zulassung dieser Mikroorganismen wurden neue Daten vorgelegt.
Pro uvedené mikroorganismy byly předloženy nové údaje ve prospěch žádosti o povolení bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Entlastungsmaßnahmen sollten keine unbefristete Versicherung gegen künftige Folgen der Rezession beinhalten.
Záchrana aktiv by neměla být jakousi nelimitovanou pojistkou proti budoucím důsledkům recese.
   Korpustyp: EU
die Fälle gemäß Artikel 22 Absatz 5, in denen die Entscheidung nicht unbefristet gültig ist,
případy podle čl. 22 odst. 5, kdy rozhodnutí není platné bez časového omezení;
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung des Antrags auf unbefristete Zulassung wurden neue Daten vorgelegt.
Ve prospěch žádosti o povolení bez časového omezení byly předloženy nové údaje.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung des Antrags auf unbefristete Zulassung dieser Mikroorganismus-Zubereitung für Mastschweine wurden neue Daten vorgelegt.
Ve prospěch žádosti o povolení tohoto přípravku z mikroorganismů u výkrmu prasat bez časového omezení byly předloženy nové údaje.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung des Antrags auf unbefristete Zulassung dieser beiden Mikroorganismus-Zubereitungen wurden neue Daten vorgelegt.
Ve prospěch žádosti o povolení těchto dvou přípravků z mikroorganismů bez časového omezení byly předloženy nové údaje.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung des Antrags auf unbefristete Zulassung dieser drei Enzymzubereitungen wurden neue Daten vorgelegt.
Ve prospěch žádosti o povolení těchto tří přípravků z enzymu bez časového omezení byly předloženy nové údaje.
   Korpustyp: EU
Auch ist zu bedenken, dass der Vorschlag für differenzierte Sozialversicherungsbeiträge unbefristet ist.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že návrh na odlišené sazby pro příspěvky na sociální zabezpečení není časově omezen.
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt der Direktor, unbefristete Verträge abzuschließen, so bedarf dies jährlich der Zustimmung des Verwaltungsrates von Europol.
Správní rada uděluje každoročně svůj souhlas, pokud má ředitel v úmyslu uzavřít pracovní smlouvy na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren.
Nástroje jsou časově neomezené nebo jejich původní doba splatnosti je nejméně 30 let.
   Korpustyp: EU
Befristete und unbefristete Instrumente dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörden gekündigt oder zurückgezahlt werden.
Časově omezené a neomezené nástroje mohou být vypovězeny nebo splaceny jen s předchozím souhlasem příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung des Antrags auf unbefristete Zulassung dieses Mikroorganismus sind neuere Daten vorgelegt worden.
Žádost o povolení uvedeného mikroorganismu na dobu neurčitou byla podložena novými údaji.
   Korpustyp: EU
- Pastāvīgās uzturēšanās atļauja (vor dem 1. Mai 2004 ausgestellt) (unbefristete Aufenthaltserlaubnis)
– Pastāvīgās uzturēšanās atļauja (vydávána před 1. květnem 2004) (povolení k trvalému pobytu)
   Korpustyp: EU DCEP
2 AST und 2 AD5 (Stellen auf Zeit mit befristeter Laufzeit) in unbefristete Stellen auf Zeit;
2 dočasná místa na dobu určitou AST a 2 dočasná místa na dobu určitou AD 5 na dočasná místa na dobu neurčitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte gewährleistet werden, dass neue Beschäftigungsformen nicht auf Kosten regulärer Verträge (Vollzeit, unbefristet) geschaffen werden.
Mělo by být zajištěno, aby nové formy zaměstnávání nebyly vytvářeny na úkor standardních smluv (na plný úvazek a na dobu neurčitou).
   Korpustyp: EU DCEP
Große Besorgnis ruft auch die Tatsache hervor, dass die neuen Verordnungen unbefristet sind.
Další – a hlavní – obava se týká toho, že nová nařízení jsou otevřená, pokud jde o načasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch entgegensetzen, dass eine unbefristete, uneingeschränkte Überwachung wie diese hier, Stalking gleichkommt.
Ačkoliv bych oponoval tím, že sledování v takovém rozsahu už se rovná stalkingu.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet des Artikels 24 wird ein Geldkonto in TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] unbefristet eröffnet.
Aniž je dotčen článek 24, je DCA v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] zřízen na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte dem Antrag auf eine unbefristete Ausnahme von Artikel 33 nicht stattgegeben werden.
Žádost o trvalou výjimku z článku 33 by tudíž neměla být schválena.
   Korpustyp: EU
Auch gäbe es nicht nur befristete Stille Einlagen, sondern auch unbefristete.
Také neexistují pouze časově omezené kapitálové vklady tichého společníka, nýbrž také časově neomezené.
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig mit Kaufoption — gesamt
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené s kupní opcí – celkem
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig mit Kaufoption — Tier 1
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené s kupní opcí – tier 1
   Korpustyp: EU