Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kostenbefreiung scheint außerdem zeitlich unbegrenzt und nicht degressiv zu sein.
Tato bezplatnost se kromě toho ukazovala jako trvalá a ne jako sestupná.
Ich bin überzeugt, dass uns neue Konzepte und Innovation in allen Bereichen helfen werden, neue Arbeitsplätze zu schaffen und neue Wege zu finden, um die Umwelt zu schützen, die Lebensmittelsicherheit zu erhöhen, den Gesundheitsschutz zu verbessern und sicherere unbegrenzte Energiequellen zu gewährleisten.
Jsem přesvědčená, že nové koncepty a inovace ve všech oblastech umožní vytvořit nová pracovní místa a najít nové způsoby ochrany životního prostředí, zajistit větší bezpečnost potravin a zdravotnickou bezpečnost a také bezpečnější trvalé energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech
Die Verordnung (EG) Nr. 252/2006 der Kommission vom 14. Februar 2006 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit und zur vorläufigen Zulassung neuer Verwendungszwecke bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe ist in das Abkommen aufzunehmen -
Nařízení Komise (ES) č. 252/2006 ze dne 14. února 2006 o trvalých povoleních některých doplňkových látek v krmivech a o dočasných povoleních nových použití některých již povolených doplňkových látek v krmivech by mělo být začleněno do Dohody,
zur vorläufigen Zulassung und unbegrenzten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines in Futtermitteln bereits zugelassenen Zusatzstoffes
o dočasném a trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech a o dočasném povolení nového použití již povolené doplňkové látky v krmivech
Sieben Jahre Schuldendeflation, verstärkt durch die Erwartung zeitlich unbegrenzter Austerität, haben die privaten und öffentlichen Investitionen dezimiert und die nervösen, angeschlagenen Banken zur Einstellung ihrer Kreditvergabe gezwungen.
Sedm let dluhové deflace zesílené očekáváním trvalé úsporné politiky zdecimovalo soukromé i veřejné investice a donutilo úzkostné a křehké banky, aby přestaly půjčovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner können auch das Alter des Mietvertrags, die Art des Vertrags (zeitlich begrenzt, unbegrenzt), die Anzahl der Bewohner pro Wohnung (Wohngemeinschaften), die Eigentümerart (öffentliche Hand, Wohnungsbaugesellschaften, Privatpersonen, Arbeitgeber) oder die Mietenpolitik des Vermieters dazuzählen.
Nájemné může být dále ovlivněno stářím dohody o pronájmu, typem smlouvy (dočasná, trvalá), počtem osob v obydlí (počtem osob sdílejících obydlí), typem vlastnictví (státní, družstevní, soukromé, podnikové) nebo politikou, kterou pronajímatel v oblasti nájemného uplatňuje.
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení některých doplňkových látek v krmivech
Verordnung (EG) Nr. 252/2006 der Kommission vom 14. Februar 2006 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit und zur vorläufigen Zulassung neuer Verwendungszwecke bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe (ABl. L 44 vom 15.2.2006, S. 3).
Nařízení Komise (ES) č. 252/2006 ze dne 14. února 2006 o trvalých povoleních některých doplňkových látek v krmivech a o dočasných povoleních nových použití některých již povolených doplňkových látek v krmivech (Úř. věst. L 44, 15.2.2006, s. 3).
Die Verordnung (EG) Nr. 773/2006 der Kommission vom 22. Mai 2006 zur vorläufigen Zulassung und unbegrenzten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines in Futtermitteln bereits zugelassenen Zusatzstoffes ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 773/2006 ze dne 22. května 2006 o dočasném a trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech a o dočasném povolení nového užití již povolené doplňkové látky v krmivech by mělo být začleněno do Dohody,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedeutet dies, dass uns heute Nachmittag unbegrenzt Zeit zur Verfügung steht, oder liegt ein technischer Fehler vor?
Znamená to, že máme dnes odpoledne k dispozici neomezený čas, nebo se jedná o technickou závadu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für 4 Dollar extra kann man unbegrenzt Ortsgespräche führen,
Mám za 4 dolary neomezený místní volání,
Der Berichterstatter will Eisenbahnunternehmen nicht verpflichten, auch unbegrenzt Dienste anderer Unternehmen in ihr Reservierungssystem aufzunehmen.
Zpravodaj nechce zavádět pro železniční podniky neomezený požadavek, aby do svých rezervačních systémů zahrnuly informace o službách poskytovaných jinými podniky.
Unser Potential ist unbegrenzt.
Náš potenciál je neomezený.
Ist die Zahl der Tage nach Tabelle I unbegrenzt, beträgt sie für die Zwecke der Berechnung für das betreffende Schiff 360.
Pokud je počet dnů podle tabulky I neomezený, činí příslušný počet dnů, které by plavidlo získalo, 360.
Sein Energiepotenzial ist unbegrenzt.
Technologický potenciál je neomezený.
Die Stille Einlage ist zeitlich unbegrenzt und wird bei der Sparkasse als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
Tichý vklad je časově neomezený a u spořitelny je veden jako kapitál Tier 1 (základní kapitál).
Das führte dazu, dass ihre aufgestellten Firmen unbegrenzt weltweit Kredit hatten, um ein riesiges Schneeballsystem zu entwerfen, wie es die Welt nie zuvor sah.
To umožnilo jejich předním společnostem vydávat neomezený úvěr světu a vytvořit kolosální Ponziho schémata (podvod), které svět jakživ neviděl.
Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der Verbindungen unbegrenzt (0).
Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0).
Unbegrenzt sauberes Geld für uns!
A neomezený přísun peněz pro nás!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Typgenehmigungen werden für eine unbegrenzte Dauer ausgestellt.
EU schválení typu musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Außer Arztrechnungen. Für die übernehmen Sie die volle, unbegrenzte Verantwortung.
Kromě úhrad za léčení, za které přebíráte plnou a neomezenou odpovědnost.
Genehmigungen als Herstellungsbetrieb werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění organizace k výrobě musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Ich verhängte eine unbegrenzte Quarantäne über Velara III.
Vyhlásil jsem neomezenou karanténu pro Velaru III.
EU-Typgenehmigungen werden für eine unbegrenzte Dauer ausgestellt.
EU schválení typu se vydává na neomezenou dobu.
Mein Foot Clan bekommt unbegrenzte Macht. Und du bekommst dein Geld.
Můj klan Foot získá neomezenou moc a ty své peníze.
Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění organizace k projektování musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Du hast Grips. Aber unbegrenzte Kontrolle über Raum, Materie und Zeit hast du nicht. Das heißt, die Befehle kommen hier von mir.
Máte kuráž, ale nemáte neomezenou kontrolu nad hmotou, časem a prostorem, což znamená, že rozkazy tady dávám já.
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Typové osvědčení a typové osvědčení pro zvláštní účely musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Elefsis Shipyards behauptet im Einklang mit der ursprünglichen Würdigung der Kommission, kein Privatkäufer hätte solch eine unbegrenzte Bürgschaft gewährt.
Loděnice tvrdí, souhlasně s původním hodnocením Komise, že žádný soukromý prodávající by neposkytl tak neomezenou záruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grid- und Cloud-Infrastrukturen mit virtuell unbegrenzter Rechen- und Datenverarbeitungskapazität;
síťovým a cloud infrastrukturám poskytujícím prakticky neomezenou kapacitu v oblasti výpočtů a zpracovávání dat;
Stellen Sie sich eine riesige Kakerlake mit unbegrenzter Kraft einem massiven Minderwertigkeits-komplex und brutalem Jähzorn vor die in einem nagelneuen Edgar-Kostüm durch Manhattan flitzt.
Představ si obrovskýho švába s neomezenou silou, se silným komplexem podřazenosti a výbušnou povahou, jak terorizuje Manhattan v novým obleku z Edgara.
Im Mai 2000 unterzeichneten der Konkursverwalter und Herr Jahnke eine neue Mietvereinbarung für einen Monatszins von rund 11300 EUR von unbegrenzter Dauer und mit sechsmonatiger Kündigungsfrist zum Ablauf eines Jahres.
V květnu 2000 podepsali konkurzní správce a pan Jahnke novou nájemní smlouvu na neomezenou dobu trvání a se šestiměsíční výpovědní lhůtou ke konci roku. Částka měsíčního nájemného byla stanovena na přibližně 11300 EUR.
die Einlageverpflichtung ist von unbegrenzter Dauer; Italien erinnert daran, dass die PI ja gerade keine anderen (eventuell einträglicheren) Möglichkeiten hat, als die Sichteinlagen aus den Postgirokonten beim Schatzamt einzulegen;
povinnost investovat má neomezenou platnost, Itálie připomněla, že společnost PI nemá jiné možnosti (případně výnosnější), než účet u státní pokladny na investování hotovosti shromážděné z poštovních běžných účtů,
Ferner zeigten Beispiele, dass auch institutionelle Anleger hybride Instrumente mit unbegrenzter Laufzeit und ohne Step-up platzierten, wobei Deutschland eine nachrangige und unbefristete Anleihe der Air Canada aus dem Jahre 1987 anführte, die wie sich die Kommission überzeugt hat, tatsächlich nicht über eine Step-up-Regelung verfügt.
Příklady dále ukázaly, že také institucionální investoři umísťovali hybridní nástroje s neomezenou platností a bez step-up, přičemž Německo uvedlo druhořadou a časově neomezenou půjčku společnosti Air Canada z roku 1987, která, jak se Komise přesvědčila, skutečně neobsahovala klauzuli step-up.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbegrenzt
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbegrenzt Zeit zum Nachdenken.
S neomezeným časem k přemýšlení.
Deine Auswahl ist unbegrenzt.
Vaše možnosti jsou nekonečné.
Ich will unbegrenzt Spielmarken.
A chci neomezené množství žetonů.
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
V tý je budoucnost. Prostor k růstu.
- Ihre Genialität scheint unbegrenzt.
- Kam až sahá Vaše genialita?
Platingürtel, mit unbegrenzter Kreditlinie.
Platinový pásek bez limitu.
Wie unbegrenzt an Fähigkeiten!
Jak nesmírné má schopnosti!
Unbegrenzte Flüge mit einem Jet.
Se všemi výhodami a soukromým tryskáčem.
Plus unbegrenzte Anzahl an Spielen.
A k tomu nekonečně nových her.
Dass ich unbegrenzte Mittel hätte.
Že bych měl neomezené zdroje.
Ihre Stärken können unbegrenzt sein.
Tvá síla může být obrovská.
Deine Stärken können unbegrenzt sein.
Tvá síla může být neomezená.
Die medizinischen Einsatzmöglichkeiten sind unbegrenzt.
Lékařské využití je neomezené.
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen
Aktuální rozvrh: neomezené odesílání i stahování
Maximale Anzahl von Clients (-1 = unbegrenzt):
MaximálnÃ- poÄet klientů (- 1 = nekoneÄno):
Das Abkommen gilt auf unbegrenzte Zeit.
Platnost dohody je „na dobu neurčitou“.
Doch das ist kein unbegrenzter Aufenthalt.
nämlich mit begrenzter Energie das Unbegrenzte erreichen.
Příliš mnoho žen a tak málo času.
Bezahl drei. Zwei sind frei." - "Unbegrenzt gültig."
- Kupte si tři, dostanete dvě zdarma.
Die Anwendungen für diese Technik sind unbegrenzt.
Můžete dělat, co jen chcete.
Und jetzt habe ich unbegrenzte Macht.
Die stellen mir unbegrenzte Mittel zur Verfügung.
Dali by mi neomezené prostředky.
Laut ihren Kontoauszügen haben sie unbegrenzte Geldmittel.
Podle jejich bankovních záznamů mají neomezené finanční prostředky.
Jetzt hat sie praktisch unbegrenzte Energie.
Takže teď má šťávy kolik chce.
Ich habe nun ein unbegrenztes SMS-Limit.
Teď už mám neomezené zprávy.
Ich dachte, Latnok hätte unbegrenzte Ressourcen.
Myslel jsem, že Latnok má neomezené zdroje.
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
Pokyny byly přijaty na dobu neurčitou.
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou.
Die Referenznummern gelten für eine unbegrenzte Menge.
Uvedená referenční čísla se použijí na neomezené množství produktu.
Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit.
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Um das auszuschließen, wären „unbegrenzte Interventionen“ notwendig.
Aby se tato možnost vyloučila, je zapotřebí „neomezených intervencí“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
Proč ho kreslit pořád dokola?
Wir dafür eine Waffe von unbegrenzter Stärke.
A my teď máme zbraň neomezené síly.
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
The Agreement is concluded for an unlimited period.
Vielleicht ist Ihr Aufenthalt hier unbegrenzt.
Můžete zůstat v Casablance na neurčito.
Ich bräuchte es schriftlich. Unbegrenzt, keine Einschränkungen.
Chci to písemně, otevřené a bez restrikcí.
Das Protokoll wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tento protokol se uzavírá na dobu neurčitou.
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda je uzavřena na dobu neurčitou.
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Podle zpravodaje by to bylo "finačně neúnosné".
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Wir verfügen nicht über unbegrenzte Zeit.
Nemůžeme si bohužel dovolit ztrácet čas.
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
Na konci je neomezená čistá energie.
Mit Vorräten können wir unbegrenzt ausharren.
S našimi zásobami se udržíme dost dlouho.
Saubere, unbegrenzte Energie für die Welt.
Čistá, neomezená energie pro svět.
Die muss erhoben werden, sie ist in der Höhe unbegrenzt.
To je povinná daň a nemá horní hranici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir den Mitgliedstaaten gestatten, eine unbegrenzte Haftdauer beizubehalten?
Chceme, aby mohla v členských státech i nadále platit neomezená doba zadržení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 3 Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit .
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 3 Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou .
Tiefe der Rekursion beim Suchen. -1 für unbegrenzt
Hloubka rekurzivního hledání, - 1 je neomezená
Abweichend von Artikel 5 wird die Zulassung zeitlich unbegrenzt erteilt.
Odchylně od článku 5 je doba platnosti schválení neomezená.
(SV) Leider kann kein Land dieser Erde unbegrenzt Einwanderer aufnehmen.
(SV) Naneštěstí žádná země na světě nemůže umožnit neomezené přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind harte Zeiten, und Haushalte sind nicht unbegrenzt.
Prožíváme těžké časy a rozpočty nejsou nafukovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier befindet sich unbegrenzte Speicherkapazität für gebrochenes Licht.
Uvnitř je nekonečný záznamový prostor pro lomené světelné obrazce.
Es ist schwierig, wenn man unbegrenzte Macht besaß.
V týmu se pracuje těžko, když jste všemocný.
Wenn du jung bist, hast du unbegrenzte Möglichkeiten.
Když jste mladí, jsou vaše možnosti nekonečné.
Ian hat fast unbegrenzte Ressourcen. Und er ist schlau.
lan má téměř neomezené finance a je chytrý.
Wir haben unbegrenzte Personalreserven und den Willen, sie einzusetzen.
My zas disponujeme obrovskou populací a chceme ji využít.
Plus, es passt zu allem, also ist meine Kleiderauswahl unbegrenzt.
Plus jí sluší cokoliv. takže se můžu obléct, jak chci.
Aber es hilft ungemein, wenn man unbegrenzte Geldmittel hat.
Ale trochu to pomáhá, když máte neomezené prostředky.
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení některých doplňkových látek v krmivech
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
kterým se trvale povolují některé doplňkové látky v krmivech
Die Genehmigung für die unbegrenzte Einlagensicherung läuft Ende 2014 aus.
Platnost povolení týkajícího se neomezené záruky za vklady skončí koncem roku 2014.
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech
unbegrenzt für alle anderen in ATCO.B.030(a) genannten Sprachen.
neomezená v případě každého jiného jazyka uvedeného (všech ostatních jazyků uvedených) v části ATCO.B.030 písm. a).
• massive und unbegrenzte Bereitstellung von Liquidität für solvente Finanzinstitute;
• masivní a neomezené poskytnutí likvidity solventním finančním institucím;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch nicht einmal Amerikaner können unbegrenzt neue Autos kaufen.
Ani Američané nedokáží spotřebovat více aut, než potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit . Artikel 357
( bývalý článek 135 Smlouvy o ES )
Artikel 312 Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit .
Článek 312 Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou .
Will man Bomben bloß verscharren, ist ihre Größe unbegrenzt.
Přejete-li si bomby jen zahrabat, je jejich velikost neomezená.
Das Dunkle-Materie-System gibt uns unbegrenzte Reichweite.
Generátor na temnou hmotu jí dává nekonečnou zásobu energie.
Das Ticket gilt unbegrenzt, falls du deine Meinung änderst.
Máš otevřenou letenku, kdybys změnila názor.
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení některých doplňkových látek v krmivech
Diese Vereinbarung bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Abweichend von Artikel 5 wird die Genehmigung zeitlich unbegrenzt erteilt.
Odchylně od článku 5 je doba platnosti schválení neomezená.
o massive und unbegrenzte Bereitstellung von Liquidität für solvente Finanzinstitute;
o masivní a neomezené poskytnutí likvidity solventním finančním institucím;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení doplňkových látek v krmivech
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
Jeho bohatství bylo nezměrné, jeho moc absolutní.
Sobald sie lokalisiert sind, hat Cosima unbegrenzte Ressourcen.
Až je identifikujeme, bude mít Cosima neomezené zdroje.
Weil es ihm ein unbegrenztes Angebot an Opfern liefert.
Protože to představuje nekonečnou zásobárnu obětí.
Wir können sie auf unbegrenzte Zeit dort einschließen.
Ale tam je neudržíme věčně.
Wir können eine Leiche über dem Gefrierpunkt unbegrenzt aufbewahren.
Tělo můžeš skladovat v teplotě těsně nad bodem mrazu do nekonečna.
Genug, um ein unbegrenztes Angebot an Impfstoffen herzustellen.
Dost na vytvoření nekonečné zásoby vakcíny.
Eine unbegrenzte Anzahl von Bäumen, wie bei echten Bäumen.
A bác. Nekonečné množství variací stromů.
Ein unbegrenzter Vorrat an orgasmischer Energie ohne all das Drumherum.
Nekonečný zdroj orgasmické energie bez námahy.
Um das gegenwärtige Modell aufrechterhalten zu können, bräuchte man unbegrenzte, leicht zugängliche Ressourcen und unbegrenzt viel Platz für Abfall – eine Möglichkeit, die eindeutig nicht in Frage kommt.
Zachování současného modelu by vyžadovalo neomezené, snadno dostupné zdroje a nekonečný prostor pro odpady – což zjevně není dosažitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und durch eine unbegrenzte, unkontrollierte Zuwanderung wird der öffentliche Unmut nur geschürt.
Neomezené a nekontrolované přistěhovalectví živí hněv veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 7 Laufzeit --- Kündigung / Beendigung dieser Vereinbarung ( 1 ) Diese Vereinbarung hat eine unbegrenzte Laufzeit .
Článek 7 Trvání a ukončení této dohody 1 . Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou .
Dezember 2013 ermöglicht die unbegrenzte Verwendung erststelliger Anteile , die von Verbriefungsorganismen begeben wurden , ( 1 ) ABl .
prosinec 2013 , umožní neomezené používání dluhopisů s přednostním vypořádáním vydaných sekuritizačními společnostmi , které sekuritizují ( 1 ) Úř .
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
Proto by měla být jakákoli zmínka o možném ( časově neohraničeném ) prodloužení této výjimky vypuštěna .
und so unbegrenzt weiter, wobei die Lüge der Wahrheit immer um einen Sprung voraus ist.
a tak dál až do nekonečna. Lež je vždy o krok před pravdou.
Sie gilt für jede Lokomotive auf jedem Schienenkilometer, und sie ist in der Höhe nahezu unbegrenzt.
Uplatňuje se u každé lokomotivy na každém kilometru trati, a pokud se týká rozsahu, je prakticky neomezené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Menschen glauben, unbegrenzte Geldzuwendungen kämen im Wesentlichen den Republikanern zu Gute.
Mnozí lidé jsou přesvědčeni, že prakticky neomezené soukromé peníze straní Republikánům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von den unbegrenzt haftenden Gesellschaftern erhaltene Gewinnbeteiligungen werden auf der Ebene der haftenden Gesellschafter besteuert.
Podíly na zisku přijaté komplementáři komanditní společnosti jsou zdaněny na úrovni komplementářů.
Längerfristig bietet die Kernfusion die Aussicht auf eine fast unbegrenzte Verfügbarkeit umweltfreundlicher Energie.
Z dlouhodobého hlediska nabízí jaderná syntéza perspektivu téměř neomezených dodávek čisté energie, přičemž dalším
Solche Informationen dürfen keinen Verweis auf eine unbegrenzte Deckung von Einlagen enthalten.
Tyto informace nesmí zmiňovat neomezené pojištění vkladů.
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird, oder - bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer - ein Strich;
datum, kdy průkaz pozbývá platnosti, nebo pomlčka, je-li platnost průkazu neomezená;
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
Nemůžeme akceptovat, aby si země nadělaly neomezené dluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Technologie ist sicher, sie ist nachhaltig, sie kostet nichts und ist unbegrenzt vorhanden.
Tato technologie je bezpečná, je udržitelná, je zdarma a je nevyčerpatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das 1998 für unbegrenzte Zeit in Kraft getretene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen,
– s ohledem na Dohodu o partnerství a spolupráci, která vstoupila v platnost v roce 1998 na dobu neurčitou,