Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbegrenzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbegrenzt trvalý 27 neomezený 12 neurčitý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegrenzte neomezenou 72
unbegrenzter neomezenou 5

unbegrenzte neomezenou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Typgenehmigungen werden für eine unbegrenzte Dauer ausgestellt.
EU schválení typu musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Außer Arztrechnungen. Für die übernehmen Sie die volle, unbegrenzte Verantwortung.
Kromě úhrad za léčení, za které přebíráte plnou a neomezenou odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungen als Herstellungsbetrieb werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění organizace k výrobě musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Ich verhängte eine unbegrenzte Quarantäne über Velara III.
Vyhlásil jsem neomezenou karanténu pro Velaru III.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Typgenehmigungen werden für eine unbegrenzte Dauer ausgestellt.
EU schválení typu se vydává na neomezenou dobu.
   Korpustyp: EU
Mein Foot Clan bekommt unbegrenzte Macht. Und du bekommst dein Geld.
Můj klan Foot získá neomezenou moc a ty své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění organizace k projektování musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Du hast Grips. Aber unbegrenzte Kontrolle über Raum, Materie und Zeit hast du nicht. Das heißt, die Befehle kommen hier von mir.
Máte kuráž, ale nemáte neomezenou kontrolu nad hmotou, časem a prostorem, což znamená, že rozkazy tady dávám já.
   Korpustyp: Untertitel
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Typové osvědčení a typové osvědčení pro zvláštní účely musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Elefsis Shipyards behauptet im Einklang mit der ursprünglichen Würdigung der Kommission, kein Privatkäufer hätte solch eine unbegrenzte Bürgschaft gewährt.
Loděnice tvrdí, souhlasně s původním hodnocením Komise, že žádný soukromý prodávající by neposkytl tak neomezenou záruku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbegrenzt

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbegrenzt Zeit zum Nachdenken.
S neomezeným časem k přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Auswahl ist unbegrenzt.
Vaše možnosti jsou nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbegrenzt Spielmarken.
A chci neomezené množství žetonů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
V tý je budoucnost. Prostor k růstu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Genialität scheint unbegrenzt.
- Kam až sahá Vaše genialita?
   Korpustyp: Untertitel
Platingürtel, mit unbegrenzter Kreditlinie.
Platinový pásek bez limitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unbegrenzt an Fähigkeiten!
Jak nesmírné má schopnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Unbegrenzte Flüge mit einem Jet.
Se všemi výhodami a soukromým tryskáčem.
   Korpustyp: Untertitel
Plus unbegrenzte Anzahl an Spielen.
A k tomu nekonečně nových her.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich unbegrenzte Mittel hätte.
Že bych měl neomezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stärken können unbegrenzt sein.
Tvá síla může být obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stärken können unbegrenzt sein.
Tvá síla může být neomezená.
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinischen Einsatzmöglichkeiten sind unbegrenzt.
Lékařské využití je neomezené.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
   Korpustyp: Literatur
Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen
Aktuální rozvrh: neomezené odesílání i stahování
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl von Clients (-1 = unbegrenzt):
MaximálnÃ- počet klientů (- 1 = nekonečno):
   Korpustyp: Fachtext
Das Abkommen gilt auf unbegrenzte Zeit.
Platnost dohody je „na dobu neurčitou“.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das ist kein unbegrenzter Aufenthalt.
Ale nejste tady navždy.
   Korpustyp: Untertitel
nämlich mit begrenzter Energie das Unbegrenzte erreichen.
Příliš mnoho žen a tak málo času.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahl drei. Zwei sind frei." - "Unbegrenzt gültig."
- Kupte si tři, dostanete dvě zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendungen für diese Technik sind unbegrenzt.
Můžete dělat, co jen chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich unbegrenzte Macht.
Teď vlastním její zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Die stellen mir unbegrenzte Mittel zur Verfügung.
Dali by mi neomezené prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihren Kontoauszügen haben sie unbegrenzte Geldmittel.
Podle jejich bankovních záznamů mají neomezené finanční prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie praktisch unbegrenzte Energie.
Takže teď má šťávy kolik chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nun ein unbegrenztes SMS-Limit.
Teď už mám neomezené zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Latnok hätte unbegrenzte Ressourcen.
Myslel jsem, že Latnok má neomezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
Pokyny byly přijaty na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Die Referenznummern gelten für eine unbegrenzte Menge.
Uvedená referenční čísla se použijí na neomezené množství produktu.
   Korpustyp: EU
Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit.
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Um das auszuschließen, wären „unbegrenzte Interventionen“ notwendig.
Aby se tato možnost vyloučila, je zapotřebí „neomezených intervencí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
Proč ho kreslit pořád dokola?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dafür eine Waffe von unbegrenzter Stärke.
A my teď máme zbraň neomezené síly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
The Agreement is concluded for an unlimited period.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist Ihr Aufenthalt hier unbegrenzt.
Můžete zůstat v Casablance na neurčito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte es schriftlich. Unbegrenzt, keine Einschränkungen.
Chci to písemně, otevřené a bez restrikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tento protokol se uzavírá na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda je uzavřena na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Podle zpravodaje by to bylo "finačně neúnosné".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Wir verfügen nicht über unbegrenzte Zeit.
Nemůžeme si bohužel dovolit ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
Na konci je neomezená čistá energie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vorräten können wir unbegrenzt ausharren.
S našimi zásobami se udržíme dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere, unbegrenzte Energie für die Welt.
Čistá, neomezená energie pro svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss erhoben werden, sie ist in der Höhe unbegrenzt.
To je povinná daň a nemá horní hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir den Mitgliedstaaten gestatten, eine unbegrenzte Haftdauer beizubehalten?
Chceme, aby mohla v členských státech i nadále platit neomezená doba zadržení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 3 Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit .
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 3 Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou .
   Korpustyp: Allgemein
Tiefe der Rekursion beim Suchen. -1 für unbegrenzt
Hloubka rekurzivního hledání, - 1 je neomezená
   Korpustyp: Fachtext
Abweichend von Artikel 5 wird die Zulassung zeitlich unbegrenzt erteilt.
Odchylně od článku 5 je doba platnosti schválení neomezená.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Leider kann kein Land dieser Erde unbegrenzt Einwanderer aufnehmen.
(SV) Naneštěstí žádná země na světě nemůže umožnit neomezené přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind harte Zeiten, und Haushalte sind nicht unbegrenzt.
Prožíváme těžké časy a rozpočty nejsou nafukovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier befindet sich unbegrenzte Speicherkapazität für gebrochenes Licht.
Uvnitř je nekonečný záznamový prostor pro lomené světelné obrazce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, wenn man unbegrenzte Macht besaß.
V týmu se pracuje těžko, když jste všemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jung bist, hast du unbegrenzte Möglichkeiten.
Když jste mladí, jsou vaše možnosti nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ian hat fast unbegrenzte Ressourcen. Und er ist schlau.
lan má téměř neomezené finance a je chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unbegrenzte Personalreserven und den Willen, sie einzusetzen.
My zas disponujeme obrovskou populací a chceme ji využít.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, es passt zu allem, also ist meine Kleiderauswahl unbegrenzt.
Plus jí sluší cokoliv. takže se můžu obléct, jak chci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hilft ungemein, wenn man unbegrenzte Geldmittel hat.
Ale trochu to pomáhá, když máte neomezené prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech
   Korpustyp: EU
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení některých doplňkových látek v krmivech
   Korpustyp: EU
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
kterým se trvale povolují některé doplňkové látky v krmivech
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung für die unbegrenzte Einlagensicherung läuft Ende 2014 aus.
Platnost povolení týkajícího se neomezené záruky za vklady skončí koncem roku 2014.
   Korpustyp: EU
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech
   Korpustyp: EU
unbegrenzt für alle anderen in ATCO.B.030(a) genannten Sprachen.
neomezená v případě každého jiného jazyka uvedeného (všech ostatních jazyků uvedených) v části ATCO.B.030 písm. a).
   Korpustyp: EU
• massive und unbegrenzte Bereitstellung von Liquidität für solvente Finanzinstitute;
• masivní a neomezené poskytnutí likvidity solventním finančním institucím;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch nicht einmal Amerikaner können unbegrenzt neue Autos kaufen.
Ani Američané nedokáží spotřebovat více aut, než potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit . Artikel 357
( bývalý článek 135 Smlouvy o ES )
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 312 Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit .
Článek 312 Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou .
   Korpustyp: Allgemein
Will man Bomben bloß verscharren, ist ihre Größe unbegrenzt.
Přejete-li si bomby jen zahrabat, je jejich velikost neomezená.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dunkle-Materie-System gibt uns unbegrenzte Reichweite.
Generátor na temnou hmotu jí dává nekonečnou zásobu energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ticket gilt unbegrenzt, falls du deine Meinung änderst.
Máš otevřenou letenku, kdybys změnila názor.
   Korpustyp: Untertitel
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení některých doplňkových látek v krmivech
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 wird die Genehmigung zeitlich unbegrenzt erteilt.
Odchylně od článku 5 je doba platnosti schválení neomezená.
   Korpustyp: EU
o massive und unbegrenzte Bereitstellung von Liquidität für solvente Finanzinstitute;
o masivní a neomezené poskytnutí likvidity solventním finančním institucím;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
o trvalém povolení doplňkových látek v krmivech
   Korpustyp: EU
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
Jeho bohatství bylo nezměrné, jeho moc absolutní.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie lokalisiert sind, hat Cosima unbegrenzte Ressourcen.
Až je identifikujeme, bude mít Cosima neomezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ihm ein unbegrenztes Angebot an Opfern liefert.
Protože to představuje nekonečnou zásobárnu obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie auf unbegrenzte Zeit dort einschließen.
Ale tam je neudržíme věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Leiche über dem Gefrierpunkt unbegrenzt aufbewahren.
Tělo můžeš skladovat v teplotě těsně nad bodem mrazu do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um ein unbegrenztes Angebot an Impfstoffen herzustellen.
Dost na vytvoření nekonečné zásoby vakcíny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbegrenzte Anzahl von Bäumen, wie bei echten Bäumen.
A bác. Nekonečné množství variací stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbegrenzter Vorrat an orgasmischer Energie ohne all das Drumherum.
Nekonečný zdroj orgasmické energie bez námahy.
   Korpustyp: Untertitel
Um das gegenwärtige Modell aufrechterhalten zu können, bräuchte man unbegrenzte, leicht zugängliche Ressourcen und unbegrenzt viel Platz für Abfall – eine Möglichkeit, die eindeutig nicht in Frage kommt.
Zachování současného modelu by vyžadovalo neomezené, snadno dostupné zdroje a nekonečný prostor pro odpady – což zjevně není dosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und durch eine unbegrenzte, unkontrollierte Zuwanderung wird der öffentliche Unmut nur geschürt.
Neomezené a nekontrolované přistěhovalectví živí hněv veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 7 Laufzeit --- Kündigung / Beendigung dieser Vereinbarung ( 1 ) Diese Vereinbarung hat eine unbegrenzte Laufzeit .
Článek 7 Trvání a ukončení této dohody 1 . Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2013 ermöglicht die unbegrenzte Verwendung erststelliger Anteile , die von Verbriefungsorganismen begeben wurden , ( 1 ) ABl .
prosinec 2013 , umožní neomezené používání dluhopisů s přednostním vypořádáním vydaných sekuritizačními společnostmi , které sekuritizují ( 1 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
Proto by měla být jakákoli zmínka o možném ( časově neohraničeném ) prodloužení této výjimky vypuštěna .
   Korpustyp: Allgemein
und so unbegrenzt weiter, wobei die Lüge der Wahrheit immer um einen Sprung voraus ist.
a tak dál až do nekonečna. Lež je vždy o krok před pravdou.
   Korpustyp: Literatur
Sie gilt für jede Lokomotive auf jedem Schienenkilometer, und sie ist in der Höhe nahezu unbegrenzt.
Uplatňuje se u každé lokomotivy na každém kilometru trati, a pokud se týká rozsahu, je prakticky neomezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Menschen glauben, unbegrenzte Geldzuwendungen kämen im Wesentlichen den Republikanern zu Gute.
Mnozí lidé jsou přesvědčeni, že prakticky neomezené soukromé peníze straní Republikánům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den unbegrenzt haftenden Gesellschaftern erhaltene Gewinnbeteiligungen werden auf der Ebene der haftenden Gesellschafter besteuert.
Podíly na zisku přijaté komplementáři komanditní společnosti jsou zdaněny na úrovni komplementářů.
   Korpustyp: EU DCEP
Längerfristig bietet die Kernfusion die Aussicht auf eine fast unbegrenzte Verfügbarkeit umweltfreundlicher Energie.
Z dlouhodobého hlediska nabízí jaderná syntéza perspektivu téměř neomezených dodávek čisté energie, přičemž dalším
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Informationen dürfen keinen Verweis auf eine unbegrenzte Deckung von Einlagen enthalten.
Tyto informace nesmí zmiňovat neomezené pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird, oder - bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer - ein Strich;
datum, kdy průkaz pozbývá platnosti, nebo pomlčka, je-li platnost průkazu neomezená;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
Nemůžeme akceptovat, aby si země nadělaly neomezené dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Technologie ist sicher, sie ist nachhaltig, sie kostet nichts und ist unbegrenzt vorhanden.
Tato technologie je bezpečná, je udržitelná, je zdarma a je nevyčerpatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das 1998 für unbegrenzte Zeit in Kraft getretene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen,
– s ohledem na Dohodu o partnerství a spolupráci, která vstoupila v platnost v roce 1998 na dobu neurčitou,
   Korpustyp: EU DCEP