Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbeholfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbeholfen nemotorný 6 neohrabaný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbeholfen neohrabaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinzukommt, dass seine Bemühungen erstaunlich unbeholfen waren.
Jeho pokusy v tomto směru byly krom toho notně neohrabané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war allein Ihr unbeholfenes nicken, welches Sie preisgab.
Bylo to jen vaše neohrabané kývnutí, co vás prozradilo.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die Absurdität der Euroskeptiker, denn die Ablehnung von Lissabon bedeutet, weiter auf dem Vertrag von Nizza und der gegenwärtigen, recht unbeholfenen und unklaren - und viel zu oft uneffektiven - Union zu beharren, die nicht in der Lage ist, auf den Bedarf der Öffentlichkeit und die globalen Herausforderungen zu reagieren.
Posuďte absurditu jednání euroskeptiků, protože být proti Lisabonu znamená držet se současné Smlouvy z Nice a současné spíše neohrabané a neprůhledné - a příliš často neefektivní - Unie, které se nedaří reagovat na xpožadavky veřejnosti a na globální výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist viel zu durchsichtig und unbeholfen.
Je to průhledné a neohrabané.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das ist die unbeholfene kleine Teenagerin, die jeder betrügt, nicht die Verkörperung der Weiblichkeit die Sie geworden sind!
Podívej se na mě, to je ta neohrabaná dvoumetrová teenagerka, kterou každý podvádí, ne to ztělesnění sexy ženství, kterým jsi se stala!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch ein wenig unbeholfen.
Ale je malinko neohrabaná.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeholfen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind unbeholfene Bestien.
A hromady mrtvých Peršanů jsou kluzké.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese unbeholfene Bewegung.
- Tamty divné pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Worte sind unbeholfene Vorwürfe.
Vaše slova jsou neobratné výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch ein wenig unbeholfen.
Ale je malinko neohrabaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand das etwas unbeholfen.
Upřímně, zdálo se mi trochu těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzukommt, dass seine Bemühungen erstaunlich unbeholfen waren.
Jeho pokusy v tomto směru byly krom toho notně neohrabané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wirken hier ehrlich gesagt ziemlich unbeholfen.
Protože v tomhle případě neděláte moc dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß doch, wie unbeholfen du bist.
- Vím, jak jsi nešikovná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu durchsichtig und unbeholfen.
Je to průhledné a neohrabané.
   Korpustyp: Untertitel
Es bildete für einige unbeholfene Situationen.
Vedlo to k některým trapným situacím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas unbeholfen, aber es geht.
Ještě nezralej, ale má na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein unbeholfener Clouseau-Ober!
Nejsem nešika jako inspektor Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, sie ist etwas unbeholfen.
- Já nevím, je taková potrhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
Trošku těžkopádná a nemotorná, ale můj rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, es ist etwas unbeholfen.
Připouštím, že je trochu nešikovná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein eben etwas unbeholfener Typ.
Jsem trochu nešika, vždyť víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie ist so unbeholfen und langsam.
Ronnie je takový pomalý nemehlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immer so unbeholfen bei Frauen?
Vždycky jste tak bezradný, pokud jde o ženy?
   Korpustyp: Untertitel
" Sie gefällt mir nicht, sie ist unbeholfen und roh.
Nelíbí se mi, je nemotorná a surová.
   Korpustyp: Literatur
Nicht seit ein unbeholfener Besucher die letzten Zwei umgeworfen hat.
Od převrhnutí posledních dvou nešikovným návštěvníkem ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, dass du so unbeholfen bist.
To je poprvé, co jsi tak nemotorná.
   Korpustyp: Untertitel
Für mein Alter zu klein, körperlich unbeholfen, nicht besonders klug.
Příliš malý, fyzicky nevyvinutý, nijak zvlášť chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überraschend unbeholfen. Was soll das denn heißen?
- Tohle jsem od vás nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war allein Ihr unbeholfenes nicken, welches Sie preisgab.
Bylo to jen vaše neohrabané kývnutí, co vás prozradilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sowjetsystem war im Umgang mit Informationen besonders unbeholfen:
Sovětský systém byl při nakládání s informacemi obzvlášť neobratný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Außerdem möchte ich mich entschuldigen. Ich wirke so unbeholfen.
- Musím se omluvit za svou nešikovnost.
   Korpustyp: Untertitel
Klein und unbeholfen zu sein, ist also ein tolles Geschenk?
Jak jsi přišla na to, že být malá a neohrabaná je nějaký nádherný dar.
   Korpustyp: Untertitel
Hatoyamas unbeholfener Umgang mit zentralen Fragen der nationalen Sicherheit spielte bei seinem Niedergang eine entscheidende Rolle.
Klíčovou úlohu v Hatojamově zkáze sehrál jeho neobratný přístup ke klíčovým otázkám národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nicht unbeholfen erscheinen aber ich wollte mich für meinen Besuch letzte Woche entschuldigen.
Nerad bych, aby to vyznělo špatně, ale chtěl bych se omluvit, že jsem sem přišel minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir sagt man auch, dass ich ein wenig unbeholfen sei.
Lidé říkají, že i já jsem trochu divný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vor einer kleinen Weile gegangen, als ich unbeholfen ihren Fragen auswich.
Před chvílí odešla potom, co jsem se snažil neobratně vyhnout jejím otázkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Sie für behindert, oder unbeholfen, nun finde ich Sie finster.
Dřív jsem myslel, že jste jen nepříjemný. Ale teď vidím, že jste opravdu divný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren langweilig und unbeholfen, und sie kleiden ihre Babys mit Anziehsachen von der Stange.
Byly nudné a nafoukané a oblékaly jejich děti ošklivými hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ring ist durch seine Fassung unterscheidbar. Unbeholfen, wie ihre Träger.
Každý prsten je rozpoznatelný podle svého vzhledu, neotesaný, jako ti, jež ho nosí.
   Korpustyp: Untertitel
langsame, unbeholfene Sache aber mit Ihnen ist es so einfach, direkt.
Pomalá, nudná makačka. Ale s tebou to je jednoduché. Přímé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Eis schon mit meinen coolen Kuchen gebrochen. Dann macht er es zehnmal unbeholfener.
Už jsem prolomila ledy svou skvělou hláškou o koláčích a on to udělá ještě desetkrát divnější.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber ich nehme an, Sie waren ein wahnsinnig unbeholfener Teenager?
Promiňte, ale předpokládám, že jsi byla hrozně nemotorná náctka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sind bei sozialen Interaktionen etwas unbeholfen, also schien das eine gute Idee zu sein.
Oba se cítíme divně mezi lidmi, takže to vypadalo jako dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde lag Minister O’Neill mit seiner Erklärung goldrichtig, auch wenn seine Wortwahl eher unbeholfen war.
Ministr O’Neill měl tedy pravdu, i když to řekl nešikovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal waren ihre Bemühungen unbeholfen, wie etwa als sie AIDS-Patienten symbolisch für deren soziale Integration physisch umarmte.
Občas byly její snahy těžkopádné, například když fyzicky objímala oběti AIDS a šlo jí o metaforu sociálního začlenění;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, das ist die unbeholfene kleine Teenagerin, die jeder betrügt, nicht die Verkörperung der Weiblichkeit die Sie geworden sind!
Podívej se na mě, to je ta neohrabaná dvoumetrová teenagerka, kterou každý podvádí, ne to ztělesnění sexy ženství, kterým jsi se stala!
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, zwingt es heute seine Partner zu gegenseitiger Konkurrenz, wenn auch vielleicht etwas unbeholfen, so doch mit gutem Grund.
Upřímně řečeno, v současnosti své partnery, sice poněkud nešikovně, ale právem, nutí spíše k tomu, aby si navzájem konkurovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das Vergnügen, begann ich, Ihren Vater zu kennen. Es war ein unbeholfener Anfang und die Dame ließ es mich spüren.
Mám potěšení, pravil jsem, znáti otce vašeho. Byl to neobratný úvod, dáma dala mně to cítiti.
   Korpustyp: Literatur
Und unbeholfene Versuche der Regierungen, eine Regulierung durchzusetzen, dürften sich als Schutz gegen eine Katastrophe als unzureichend erweisen, zugleich jedoch das Wachstum mit bemerkenswerter Effektivität abwürgen.
Každý hrubý pokus vlády zavést regulaci se nejspíš ukáže jako neúčinná ochrana před katastrofou, zatímco růst zadusí až příliš efektivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits waren Abes öffentliche Äußerungen, in denen er bestritt, dass Japan in China und Korea so genannte „Trostfrauen“ zur Prostitution gezwungen habe, bestenfalls unbeholfen und schlimmstenfalls taktlos.
Na druhé straně Abeho veřejné výroky popírající nátlak Japonska na „utěšitelky“ vojáků v Číně a Koreji, jsou přinejlepším nešikovné a přinejhorším necitlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
Časopis předpovídal nemilosrdné zasahovaní Pekingu do místních záležitostí, což mělo oslabit vitalitu hongkongské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind gut gehen und schlecht gehen unbeholfene Formulierungen, aber wir sprechen ja über eine Volksabstimmung und nicht über höhere Mathematik.
Být na tom dobře a být na tom špatně jsou jistě neobratné pojmy - hovoříme ovšem o referendu, nikoli o vyšší matematice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannte aus der Kindheit, die eine unbeholfene Zwölfjährige gehänselt und ihr verwehrt hatten, an ihren Späßen teilzuhaben, waren jetzt erwachsen und hatten sich verändert.
Známosti z dětství, které kdysi škádlily nemotornou 12-tiletou dívku a stranily se jejích pokusů o připojení se k jejich hrám, naráz dospěly a doznaly změny.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das mag unbeholfen klingen, aus dem Mund des Mannes, der den Mann Ihrer Träume nur fördert, aber ich hatte da eine kleine Idee.
Víte, může to být poněkud nevhodné, od muže, který jen podporuje muže vašich snů, ale dostal jsem malý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien hat zum Beispiel ein unbeholfener Kampf gegen Schmuggler zu der Situation geführt, dass die Population des Bengalischen Tigers durch den dramatischen Anstieg von Wilderei erneut bedroht ist.
V Indii vedl nevhodný boj proti pašerákům k situaci, v níž dramatický nárůst pytláctví například opět ohrozil populaci tygra bengálského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte er überhaupt kein Wort über die Lippen gebracht, wenn er nicht in diesem Augenblick Ampleforth, den Dichter mit den behaarten Ohren, mit einem Tablett in Händen unbeholfen in dem Lokal herumgehen und nach einem Sitzplatz hätte suchen sehen.
Možná že by na ni vůbec nepromluvil, kdyby v té chvíli nezahlédl Amplefortha, básníka s chlupatýma ušima, jak kymácivě bloudí po jídelně s podnosem a hledá, kam by si sedl.
   Korpustyp: Literatur
Ginge es der britischen Wirtschaft allerdings derart schlecht, könnten die anderen Euroländer möglicherweise etwas gegen einen britischen Beitritt haben. Natürlich sind ,,gut gehen" und ,,schlecht gehen" unbeholfene Formulierungen, aber wir sprechen ja über eine Volksabstimmung und nicht über höhere Mathematik.
Kdyby na tom ovšem britské hospodářství bylo špatně, ostatní členské státy by možná Británii přehlížely. ,,Být na tom dobře" a ,,být na tom špatně" jsou jistě neobratné pojmy - hovoříme ovšem o referendu, nikoli o vyšší matematice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war, als hätte sich Norman absichtlich so unbeholfen bewegt, damit sie sein Vorankommen mitverfolgen konnten, und als es ihm besser in den Kram paßte, still zu sein, war er vollkommen still geworden.
Jako by Norman svoji neohrabanost jen předstíral, aby mohli lehce pozorovat jeho dráhu a pak, když pro něj bylo užitečnější být potichu, tak se stal naprosto nevypátratelným.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass die Beschäftigten dieser Werft nicht für die recht unangemessene oder einfach unbeholfene Art und Weise bestraft werden dürfen, in der diese Dinge von der derzeitigen Regierung behandelt wurden.
Vím, že dělníci v těchto loděnicích by neměli trpět za poněkud nevhodný či neobratný způsob, jakým k této záležitosti přistupuje současná vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittlerweile allerdings, da die Erkenntnis um sich greift, dass die chinesischen Aktienkurse nicht ewig weitersteigen werden, ergreift die Kommunistische Partei Chinas (CCP) verzweifelte, wenn nicht gar unbeholfene Maßnahmen, um diese Korrektur zu kontrollieren.
Do vědomí teď ale sedá skutečnost, že ceny čínských akcií neporostou donekonečna, a Komunistická strana Číny podniká zoufalá, byť toporná opatření, aby korekci dostala pod kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas 1,8 Milliarden US-Dollar umfassender Plan Colombia - der eigentlich dazu bestimmt war, spezielle Anti-Drogen-Einheiten dazu auszubilden und auszustatten, die Koka-Produktion auszurotten - wird als unbeholfene, eigennützige Intervention in die Angelegenheiten eines verwundbaren Nachbarn betrachtet.
americký Plán Colombia za 1,8 miliardy amerických dolarů - jenž by měl vytrénovat a vyzbrojit proti-drogové jednotky, které by konečně vymýtily produkci koky - je nyní spíše považován za netaktní a nemístnou intervenci do záležitostí zranitelného souseda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Komplott besteht darin, dass die tschechische Präsidentschaft zeigen soll, dass die kleinen Länder unbeholfen sind und dass es an der Zeit ist, die Zügel der Union mithilfe des Vertrags von Lissabon dauerhaft an die großen, fähigen und erfahrenen Länder zu übergeben.
České předsednictví má prokázat, že malé země jsou neschopné, a je tedy na čase předat pomocí Lisabonské smlouvy trvale řízení Unie těm velkým, schopným, zkušeným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde total nervös zum Tie gehen, ein paar unbeholfene Übungsschläge machen, und dann den Ball genau im Mittelpunkt treffen, ihn beobachten wie er in einem Bogen durch die Luft fliegt und auf dem Grün landet und so meinen Vater total umhauen.
Přišel bych k odpališti celý nervózní, udělal na rozcičku pár nemotorných švihů, a pak bych míček trefil přímo doprostřed, sledoval bych ho jak letí na obloze, přistane na trávě, a tím bych tátu úplně ohromil.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal waren ihre Bemühungen unbeholfen, wie etwa als sie AIDS-Patienten symbolisch für deren soziale Integration physisch umarmte. Manchmal ging es nach hinten los, als sie etwa ihren Dienern intime Details anvertraute, die nach ihrem Tod eine Flut von Enthüllungsbüchern füllen sollten.
Občas byly její snahy těžkopádné, například když fyzicky objímala oběti AIDS a šlo jí o metaforu sociálního začlenění; jindy se vymstily, třeba když se důvěrnosti, o něž se podělila se služebnictvem, staly po její smrti studnicí pro záplavu skandálních knih.
   Korpustyp: Zeitungskommentar