Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das Konzept in der Gesellschaft unbekannt, kann ihre Solidarität nicht helfen.
Pokud je společnosti tento pojem neznámý, jeho solidarita nemůže pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben kann grausam und unbefriedigend sein, ob man nun berühmt oder arm und unbekannt ist.
Říkal jsem vám, že život je někdy krutý a nepříjemný, ať jste bohatý a slavný, anebo chudý a neznámý.
Als ich im Jahr 2001 meinen Bericht über junge Menschen und Alkohol verfasst habe, war das FAS noch relativ unbekannt.
V roce 2001, v době, kdy jsem dokončila zprávu o mladých lidech a alkoholu, byl syndrom FAS poměrně neznámý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein so hoher Anteil ist in unseren europäischen Ländern, Gottseidank, unbekannt.
To je podíl, který je v našich evropských zemích díkybohu neznámý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anzahl der weiterhin inhaftierten Demonstranten ist gleichfalls unbekannt. Die Häuser der Oppositionsführer wurden geplündert, und Geschäfte durch uniformierte Männer ausgeraubt.
Počet dosud zadržených protestujících je rovněž neznámý, domy představitelů opozice byly vyrabovány a obchody vyloupeny muži v uniformách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Die Infektionsquelle, die in Deutschland letzte Woche zum Tod von 21 Menschen geführt hat, ist noch immer unbekannt.
(ES) Paní předsedající, původ infekce, která minulý týden v Německu zapříčinila 21 úmrtí, je stále neznámý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan ist noch völlig unbekannt welche Länder ihren zukünftigen gewählten Vertretern erlauben werden, in dieses neue System einzutauchen, und welche gewählten Vertreter dies auch selbst wollen.
Nyní zcela neznámý: které země povolí svým budoucím voleným zástupcům, aby pro ně tento nový systém platil a kteří volení zástupci to budou chtít?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin Fechter; ich war Olympiasieger in dieser Sportart, mir ist der metallische Klang des Aufeinandertreffens der Klingen nicht unbekannt.
Dámy a pánové, jsem šermíř, a v této disciplíně jsem se zúčastnil olympijských her, takže mi kovový zvuk srážejících se mečů není neznámý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alte System der Ausschussverfahren mit vier verschiedenen Optionen war uns, dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, nicht unbekannt, und wir wissen schon seit langer Zeit, wie mit Durchführungsbeschlüssen umzugehen ist.
Starý postup projednávání ve výborech se čtyřmi různými možnostmi nám, Výboru pro dopravu a cestovní ruch, nebyl neznámý a již dlouho velmi dobře víme, jak nakládat s prováděcími rozhodnutími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
Ich empfange ein Objekt unbekannter Art, 1, 8 km vom Posten entfernt.
Kapitáne, zaměřil jsem neznámé zařízení 1.8 km od komplexu.
Wie bei anderen intravenösen Produkten wurde bei ADVATE über Überempfindlichkeitreaktionen vom allergischen Typ , inklusive anaphylaktischer / anaphylaktoider Reaktionen unbekannter Häufigkeit , berichtet .
Stejně jako u jiných intravenózních přípravků byly při podávání ADVATE hlášeny hypersenzitivní reakce alergického typu neznámé četnosti , včetně anafylaktických/ anafylaktoidních reakcí .
Der verlorene Horizont ist voller Magie und unbekannter Orte. Wunderbar.
Ztracený obzor, magie, neznámé země Nechtěl bys je sám nalézt.
Dies gilt auch für Viren oder andere Krankheitserreger unbekannter oder neuer Art .
Toto se vztahuje rovněž na jakékoli neznámé nebo nově vznikající viry či jiné patogeny .
Nach zwei Tagen in der Todeszone und einer schrecklichen Nacht steigen die beiden auf unbekannter Route und ohne Ausrüstung in die Diamirflanke ab, wo keine Fixseile angebracht waren, keine Lager standen und keine Hilfe zu erwarten war.
Po dvou dnech v zóně smrti a strašné noci oba sestoupili po neznámé trase a bez vybavení do Diamírského úbočí, kde nebyla žádná jistící lana, žádné tábory a kde se nedala očekávat žádná pomoc.
Infanrix hexa ist kontraindiziert , wenn das Kind innerhalb von 7 Tagen nach einer früheren Impfung mit einem Impfstoff mit Pertussiskomponente an einer Enzephalopathie unbekannter Ätiologie gelitten hat .
Infanrix hexa je kontraindikován u dětí , u nichž se do sedmi dnů po předchozím očkování vakcínou obsahující pertusovou složku vyskytla encefalopatie neznámé etiologie .
1 Einschließlich weniger bekannter und unbekannter Spezies.
1 Zahrnuje další méně běžné kmeny nebo neznámé kmeny
Quintanrix ist kontraindiziert, wenn das Kind innerhalb von 7 Tagen nach einer früheren Impfung mit ng einem Impfstoff mit Pertussiskomponente an einer Enzephalopathie unbekannter Ätiologie gelitten hat.
Quintanrix je kontraindikován, jestliže dítě prodělalo encefalopatii neznámé etiologie, která se vyskytla do 7 dnů po předchozím očkování vakcínou obsahující pertussovou složku.
Quintanrix ist kontraindiziert , wenn das Kind innerhalb von 7 Tagen nach einer früheren Impfung mit einem Impfstoff mit Pertussiskomponente an einer Enzephalopathie unbekannter Ätiologie gelitten hat .
Quintanrix je kontraindikován , jestliže dítě prodělalo encefalopatii neznámé etiologie , která se vyskytla do 7 dnů po předchozím očkování vakcínou obsahující pertussovou složku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwendung von Produkten, Komponenten oder Werkstoffen unbekannter oder verdächtiger Herkunft oder unbrauchbarer kritischer Komponenten.
Používání výrobků, součástí nebo materiálů neznámého, podezřelého původu, nebo nefunkčních kritických součástí.
Wir glauben jetzt, dass diese eine granulomatöse Ansammlung unbekannter Ursache sind.
Teď se domníváme, že to byl granulomatózní nárůst z neznámého důvodu.
Besondere Sorgfalt ist erforderlich, wenn Hunde umgruppiert werden oder wenn ein unbekannter Hund in eine Gruppe eingeführt wird.
Zvláštní péči je třeba věnovat přeskupování psů nebo umístění neznámého psa do skupiny.
Nach neuesten Erkenntnissen handelt es sich bei dieser Epidemie um eine Viruserkrankung unbekannter Herkunft.
podle aktuálních poznatků se jedná o rychle se šířící epidemii virové onemocnění neznámého původu.
Dazu sollten auch strenge Untersuchungen gehören, um zu verhindern, dass Tiere unbekannter Herkunft illegal auf das Gebiet der Union gelangen.
Měla by zahrnovat komplexní prohlídky s cílem účinně předcházet nezákonnému vstupu zvířat neznámého původu na území Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein Gefährt unbekannter Herkunft am Seegrund geortet.
Na dně jezera jsme lokalizovali loď neznámého původu.
Fieber unbekannter Herkunft ist bei Patienten mit Haarzell-Leukämie häufig und tritt vorwiegend in den ersten 4 Therapiewochen auf.
U pacientů léčených na trichocelulární leukémii se často objeví horečka neznámého původu a projevuje se převážně první 4 týdny terapie.
Eine ist Borg, die andere ist unbekannter Herkunft.
Jedna je Borgů. Druhá je neznámého původu.
Gegebenenfalls Angabe, ob autochthoner/indigener, nicht autochthoner/nicht indigener oder unbekannter Ursprung
Popřípadě určení původu materiálu (je či není autochtonní nebo indigenní anebo je neznámého původu)
Neben Mrs. Carver wurde ein unbekannter Toter gefunden, der sich nach ersten Erkenntnissen erschossen hat.
Její tělo bylo nalezeno vedle těla neznámého muže, který svůj život zřejmě ukončil svou vlastní zbraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbekannter Fehlercode %1 %2 Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org.
Neznámý chybový kód% 1% 2 Prosím pošlete úplný popis chyby na http:
Ein unbekannter Virus breitet sich rapide im Staat New Jersey aus.
Po celém státu New Jersey se rychle šíří neznámý virus.
Wissenschaftler fanden heraus, dass ein bis dahin unbekannter Retrovirus die Ursache für AIDS ist, und dass der Virus hauptsächlich durch sexuellen Kontakt übertragen wird.
Vědci zjistili, že příčinou AIDS je jeden dříve neznámý retrovirus, a odhalili, že se tento virus přenáší převážně pohlavním stykem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein unbekannter Mann ist soeben in der Tür der Air Force One erschienen.
Neznámý muž právě vystoupil z Air Force One!
Der Code „0“ für „Unknown Finger“ (unbekannter Finger) wird zur Angabe jeder Fingerposition von 1 bis 10 angegeben.
Pro každou pozici prstu od jedničky do desítky se použije kód „0“ pro „neznámý prst“.
"Ein unbekannter Täter hatte um 23 Uhr das Feuer eröffnet."
V 11 hodin neznámý útočník začal střílet na radnici.
cb) jede Angabe außergewöhnlicher Auswirkungen, insbesondere bei unbekannter oder unzureichend gekennzeichneter Wirkungsweise;
cb) jakýkoli náznak nestandardních účinků, zvláště tam, kde je způsob akce nadále neznámý nebo nedostatečně popsaný;
bereitet unser schwer fassbarer, unbekannter Feind vielleicht eine weitere Attacke vor.
Možná náš nepolapitelný, neznámý nepřítel organizuje další útok.
In den Zulassungsstudien (Phase II/III) wurden bei ≥ 2% der 1033 Patienten Nebenwirkungen beobachtet, bei denen ein möglicher, wahrscheinlicher oder unbekannter Zusammenhang mit Ritonavir besteht.
V původních klinických studiích (fáze II/ III) byly u 2% z 1033 pacientů hlášeny nežádoucí účinky, které měly možný, pravděpodobný nebo neznámý vztah k ritonaviru:
Ein unbekannter Virus verbreitet sich auf der ganzen Welt.
Neznámý mikrob se šíří po celém světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbekannter Pfad. Bekannte Pfade sind" /freebusy /' ," /calendar /' und" /addressbook /'.
Neznámá cesta. Známé cesty jsou '/ freebusy /', '/ calendar /' a '/ addressbook /'.
Ein unbekannter Wirkstoff hat alle übrigen Passagiere getötet.
Neznámá látka zabila všechny ostatní cestující.
Unbekannter Fehler: Kein Index im Profilmodel gefunden.
Neznámá chyba. V modelu profilu nebyl nalezen žádný index.
Eine von den Borg, die andere von unbekannter Herkunft.
Jedna je borgská. Druhá je neznámá.
KMix: Unbekannter Fehler: Bitte teilen Sie den Entwicklern mit, wie es zu diesem Problem gekommen ist.
kmix: Neznámá chyba. Prosím nahlaste, jak jste k ní došli.
Bei %1 trat ein unbekannter Fehler auf. Dies sollte nicht passieren.
U% 1 se vyskytla neznámá chyba. Toto se nemělo stát.
Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. Bitte melden Sie das Problem. Bitte lesen Sie den detaillierten Fehlerbericht, um weitere Einzelheiten zu erfahren. The group type
Neznámá chyba, prosím nahlaste problém. Více informací je k nalezení v podrobném hlášení. The group type
Die filmspezifischen Anreize zielten auf bestimmte Tätigkeiten an einem bestimmten Drehort auf der Grundlage unbekannter Kriterien ab und schienen so nicht die Bestimmungen zu erfüllen, die in der „Mitteilung zur Filmwirtschaft“ der Kommission niedergelegt sind.
Jelikož pobídky určené produkci určitých dlouhometrážních filmů byly zaměřeny na podporu specifických aktivit v určité lokalitě a opíraly se o neznámá kritéria, zdá se, že nebyla splněna pravidla stanovená ve sdělení Komise o filmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
Sir, die NSA hat eine bisher unbekannte Raketenanlage in der südlichen Spitze von Amalah entdeckt.
Pane, NSA objevila zatím neznámé zařízení na odpalování střel v jižním cípu Amaláhu.
Dies gilt auch für unbekannte oder neu auftretende Viren oder Infektionen anderer Art .
Toto platí rovněž pro neznámé nebo nově vznikající viry či jiné typy infekcí .
Das Radar hat zwei unbekannte Spuren in Alaskas Luftverteidigungszone.
Radar hlásí dva neznámé objekty vstupující do Aljašského vzdušného prostoru.
Dennoch hat die Kommission am 20. Oktober 2004 ein förmliches Prüfverfahren wegen einer angemeldeten Maßnahme — wegen Ausgleichs für unbekannte Forderungen — eingeleitet.
Přesto Komise dne 20. října 2004 zahájila formální vyšetřovací řízení v souvislosti s jedním oznámeným opatřením – závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky.
Es mag andere, unbekannte Faktoren geben.
Třeba se objeví i další neznámé faktory.
Die Einzelaufstellung ist das Kriterium, dem der Ausgleich für unbekannte Forderungen in seiner vorliegenden Form nicht entspricht.
Podrobný seznam je takové kritérium, které závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky ve své současné formě nesplňuje.
Hier Echo 09. Unbekannte versammeln sich auf den südwestlichen Hausdächern.
Tady Echo 09, na jihozápadní střeše máme neznámé shromáždění.
Folglich bewertet die Kommission den Ausgleich für unbekannte Forderungen getrennt von den früheren Maßnahmen.
Proto Komise závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky posuzuje nezávisle na dřívějších opatřeních.
Experimentelle Medikamente, unbekannte chirurgische Eingriffe, von denen wir nie was gehört haben.
Experimentální léky, neznámé chirurgické procedury, o kterých jsme ani nikdy neslyšeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Priorität muss auch darin bestehen, die durch diese in diesem Land unbekannte Krankheit in Angst versetzte Bevölkerung zu beruhigen.
Jedním z nejdůležitějších kroků je uklidnit obyvatele Haiti vyděšené touto nemocí, která je v zemi neznámá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Khalid, Omar, und eine unbekannte Frau wollen mit einem schwarzen SUV losfahren.
Khalid, Omar a neznámá žena se chystají odjet v černém SUV.
Der unbekannte Filterbefehl %1 in der Filterregel %2 wird ignoriert.
Neznámá činnost filtru% 1 v pravidle% 2. Ignorováno.
Captain, das unbekannte Schiff nähert sich uns mit Warp fünf.
Kapitáne, neznámá loď se blíží warpem pět.
Es wird eine bislang unbekannte Gefährdung festgestellt;
pokud jsou zjištěna dříve neznámá rizika;
Es sind jedoch eine unbekannte ätzende Substanz im Zentrum.
Nicméně v jeho složení je i neznámá korozivní substance.
Unbekannte Zusammenführaktion. (Sollte nie passieren!)
Neznámá slučovací operace. (Toto se nesmí nikdy stát!)
Unbekannte Person, die den Attentäter angeheuert hat, ist immer noch auf freiem Fuß.
Neznámá osoba, která ho najala, je stále na útěku.
Die unbekannte Funktion namens" %1' wurde aufgerufen.The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3
Byla volána neznámá funkce nazvaná '% 1' The function'% 1 'was called with% 2, while it should be called with% 3
Eine qualifizierte, aber unbekannte Macht greift uns zufällig an?
Dobře vycvičená neznámá vojenská síla, co útočí na naše spojence?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Unbekannte könnte eine Art Todesliste abarbeiten.
A neznámý může postupovat podle nějaké černé listiny.
Okay, vielleicht ist das nicht unser Unbekannte.
Dobře, pak to možná není jediný neznámý.
Normalerweise behalten Unbekannte mit dieser Art Nostalgie eine Art Trophäe.
Obvykle si neznámý s tímhle druhem nostalgie nechává nějakou trofej.
Die Orte, wo der Unbekannte jagte.
- Na místech, kde neznámý loví.
Geliebt sei der Unbekannte und seine Frau.
Milován budiž neznámý muž a jeho žena.
Zwischen dem und dem Einbruch muss der Unbekannte wegen ihr gekommen sein.
Tohle a to vloupání znamená, že pro ni musel přijít neznámý.
Der gleiche Unbekannte tötete einen Freier und zwei Prostituierte.
Stejný neznámý zabil jednoho kunčafta a dvě prostitutky.
Was heißt, der Unbekannte hat wahrscheinlich einen Arbeiterklasse-oder Teilzeitjob.
Znamená to, že neznámý má nejspíš práci na nižší pozici nebo na částečný úvazek.
Male der Zögerung bei seinen früheren Opfern deuten darauf hin, dass der Unbekannte sich durch seine Taten hin-und hergerissen fühlt.
Váhavé řezy u prvních obětí naznačují, že se neznámý svým jednáním cítí rozpolcený.
Das bedeutet, der Unbekannte sucht nicht zufällig nach irgendwelchen Organen.
To znamená, že neznámý nerozšiřuje orgány náhodně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zur Zeit noch unbekannt, ob Cerezyme über die Plazenta in den sich entwickelnden Fetus gelangt.
Není známo, zda Cerezyme prochází placentou do vyvíjejícího se plodu.
Es ist unbekannt, ob eine pharkokinetische und/oder pharmakodynamische Interaktion mit anderen Benzodiazepinen besteht.
Není známo, zda existuje farmakokinetická a/ nebo farmakodynamická interakce venlafaxinu s jinými benzodiazepiny.
Diese Empfehlung basiert auf einer begrenzten Datenlage (siehe Abschnitt 5.1). • Bei Patienten mit HBeAg-negativer CHB (Prä-Core-Stopcodon-Mutante) ist die optimale Behandlungsdauer unbekannt.
U HBeAg- negativních pacientů s CHB (infikovaných pre- core mutantou) není optimální trvání léčby známo.
Diese Empfehlung basiert auf einer begrenzten Datenlage ( siehe Abschnitt 5. 1 ) . · Bei Patienten mit HBeAg-negativer CHB ( Prä-Core-Stopcodon-Mutante ) ist die optimale Behandlungsdauer unbekannt .
Toto doporučení je založené na omezených údajích ( viz bod 5. 1 ) . ˇ U HBeAg-negativních pacientů s CHB ( infikovaných pre-core mutantou ) není optimální trvání léčby známo .
Diese Empfehlung basiert auf einer begrenzten Datenlage (siehe Abschnitt 5.1). • Bei Patienten mit HBeAg-negativer CHB (Prä-Core-Stopcodon-Mutante) ist die optimale Behandlungsdauer unbekannt.
Toto doporučení je založené na omezených údajích (viz bod 5. 1). • U HBeAg- negativních pacientů s CHB (infikovaných pre- core mutantou) není optimální trvání léčby známo.
Es ist allerdings unbekannt, ob irgendeine Verbesserung des Gesundheitszustandes in solchen Fällen auf das gute Gefühl oder auf andere seelische Zustände zurückzuführen ist, die durch die Interaktion mit dem Pflegepersonal entstehen - etwas, das mit einem Placebo-Effekt gleichgesetzt werden könnte.
Není ale známo, zda je zlepšení zdravotního stavu v takových případech důsledkem dobrého pocitu nebo jiných psychických stavů, které navozuje interakce s poskytovatelem zdravotní péče - tedy něco, co by se dalo přirovnat k účinku placeba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Kurzzeitbehandlung von 20 Tagen , gefolgt von einer 10-tägigen behandlungsfreien Periode , kann diese Wirkung auf den Prolaktinspiegel mildern . Es ist aber unbekannt , ob diese Maßnahme irgendeine Auswirkung auf das Muster der unerwünschten Ereignisse hat .
Navrhovaná přerušovaná léčba trvající 20 dní , po nichž následuje desetidenní přestávka bez léčby , může snížit uvedený vliv na hladinu prolaktinu , není však známo , zda toto opatření může nějakým způsobem ovlivnit výskyt nežádoucích účinků .
ein unbekannter Mann
neznámý muž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein unbekannter Mann ist soeben in der Tür der Air Force One erschienen.
Neznámý muž právě vystoupil z Air Force One!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbekannt
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
The Unknown – Der Unbekannte
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit:
Nežádoucí příhody s neznámou četností:
Schneller, manövrierfähiger und unbekannt.
Chytrej kluk, přebíhá k vůdci.
Das sind unbekannte Hieroglyphen.
Tohle je jako svitky z Mrtvého moře.
Unbekanntes Objekt im Anflug.
Před přídí lodi zaznamenávám nějaký předmět.
Ich achte unbekannte Schauspieler.
Vážím si neznámých herců.
Mason oder der Unbekannte?
Sarah Mason nebo John Dowe?
Wie unsere erste Unbekannte.
Stejně jako první Jane Doeové.
Unbekannter vor dem Haus.
Die Krankheitsursache ist unbekannt.
Jenže my nevíme, co tu nemoc způsobuje.
Du betrittst das Unbekannte.
Ich habe viel Unbekanntes.
Ano, ale doba platnosti není známa
- Die Bauart ist unbekannt.
- Má zcela neznámou konstrukci.
Das ist unbekanntes Terrain.
Jsme na nezmapovaném území, Johne.
- Deren Ursache bleibt unbekannt?
- Stále nemáte tušení čím to je?
Einzelheiten sind noch unbekannt.
- Unbekannt. Schilde bei 82%.
To nevím, ale naše štíty klesly na 82 procent.
Unbekannt, aber wahrscheinlich geringer
Nezjištěna, ale pravděpodobně nižší
"Fingerabdrücke des Toten unbekannt."
"Otisky mrtvého nemáme v záznamech."
U — Verstoß oder unbekannt.
U – Porušení pravidel nebo není známo.
Wenn ein Unbekannter sagt:
Když někdo, koho neznám, prohlásí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Unbekanntes Signal kommt näher.
- Blížíme se ke zdroji signálu, pane.
Vielleicht ein unbekanntes Auto?
Možná auto, které jste nikdy předtím neviděli?
Unbekannte Flugzeuge, 3 hoch!
Podvozky, na třech hodinách.
Ihr Zustand ist unbekannt.
Nemáme žádné zprávy, co s nimi je.
Ihr Verbleib ist unbekannt.
Herkunft der Landmates unbekannt.
Nevíme, komu patří kyborgové.
Unbekannte Flugzeuge im Anflug.
Rychle se blíží neidentifikovaný letoun.
Das ist unbekanntes Terrain.
Die Entfernung ist unbekannt.
Ta vzdálenost nám není známá.
- Seine Energiequelle ist unbekannt.
- Její energetický zdroj není znám.
Unbekanntes Objekt im Teleskop.
Na monitoru neidentifikovaný předmět.
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit sind :
Mezi nežádoucí účinky s neznámou frekvencí výskytu patří :
Das ist kein unbekanntes Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
In eine unbekannte Rolle schlüpfen
Die klinische Relevanz ist unbekannt .
Klinický význam těchto poznatků není znám .
Der aktuelle Standort ist unbekannt.
Nynější pozice je neznáma.
Du gehst als Unbekannter rein.
Die Zukunft ist noch unbekannt.
Budoucnost však ještě můžeme změnit.
Alles ist neu und unbekannt.
"Všechno bylo neobvyklé a nové."
Ein Unbekannter vor neun Jahren.
John Doe před devíti lety.
Dieses Konzept ist recht unbekannt.
Ta myšlenka je v historii dost vzácná.
Unbekanntes Objekt in unserem Teleskop.
Na monitoru máme neidentifikovaný předmět.
Weil Ellie das Unbekannte repräsentiert.
Protože Ellie je pro tebe neznámou.
Sie haben hier unbekannte Feinde.
Máš nepřátele, o kterých ani nevíš.
- Muss ein unbekannter Eindringling sein.
Na palubě musí být vetřelec.
- Ein unbekanntes Schiff nähert sich.
Neidentifikovaná loď se blíží k naší pozici.
Meine Mom war eine Unbekannte.
- Dessen Identität unbekannt ist, ja.
Toho koho identitu neznáme, chápu.
Unbekannter überfährt Paar und flüchtet.
Motocyklista srazil dvojici lidí a ujel.
- Es ist ein unbekanntes Kraftfeld.
Silové pole, kapitáne. Jeho povaha mi není známa.
Unbekannt, Captain, aber außerirdischen Ursprungs.
Nevím, kapitáne, ale to zařízení je zjevně cizího původu.
Unbekannte Frau in den Zwanzigern.
20-a-něco-letá Jane Doe. (výraz pro neznámou ženu)
- Unbekanntes Objekt auf dem Dradis.
Manche Dinge, bleiben besser unbekannt.
Některé věci je lepší nevědět.
Sie sterben inmitten unbekannter Wesen.
Umírají obklopeni tvory, které neznají.
Er möchte Mr Unbekannt besuchen.
Chce vidět našeho pana anonymního.
Es ist eine unbekannte Lebensform.
Pochopitelně, při tak zvláštní povaze té formy.
Ihr Team ist völlig unbekannt.
Tým, jaký jsme ještě neviděli.
Das Design ist mir unbekannt.
Takovou konstrukci sem ješte neviděla.
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
Stav není znám nebo není uveden.
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
ojedinělá epizoda poruchy nebo ztráty vědomí;
Aufbewahrungsort unbekannt." Von Chief Tyrol.
Jejich současné umístění není známo. Zpráva od Tyrola.
So neu, so völlig unbekannt
Irgendwelche Neuigkeiten über Baby unbekannt?
Der Weg allen Fleisches. Unbekannt.
"The Way of All Flesh." To také neznám.
Der Name ist mir unbekannt.
Nikoho takového jména neznám.
Diese Koordinaten sind uns unbekannt.
Nikdy jsme nevytáčeli tyto souřadnice.
- Aufenthaltsort seit einer Stunde unbekannt.
K poslední lokalizaci došlo před hodinou.
Diese beiden Männer sind unbekannt.
Tihle dva muži jsou neznámí.
Lhre Spezies ist mir unbekannt.
Doch sie bleibt eine Unbekannte
A nevím, co mám o něm říci
- Stürzen wir uns ins Unbekannte.
- Vzhůru vstříc velkému neznámu!
Du gehst als Unbekannter rein.
Meine Fähigkeiten sind Ihnen unbekannt.
Osoba, jejíž schopnosti neznáte.
Es war Ihr Geheimnisvoller Unbekannter.
Claude erregte dieses unbekannte Spiel.
Náhle ho to dojalo jako hra, kterou neznal.
"Wir sind uns nicht unbekannt.
Ich schicke keinen ins Unbekannte.
Nenechám nikoho z posádky riskovat.
26 Fehlende oder unbekannte Dienststellenschlüsselnummer
26 Chybějící nebo nesprávné referenční číslo úřadu
MM Monat oder << falls unbekannt
mm měsíc, pokud je znám, jinak <<
TT Tag oder << falls unbekannt
dd den, pokud je znám, jinak <<
Ihre Spezies ist mir unbekannt.
Jsou pro mě zcela neznámým druhem.
Sie müssen unbekannte Deflektoren verwenden.
Musí mít nějaké nezvyklé štíty.
- Nichts. - Ich wäre Ihnen unbekannt.
- Nevěděla byste, kdo jsem.
Ist das der unbekannte Hacker?
Mluvíme o Loutkáři, proslulém tajemném hackerovi?
Es gibt eine Menge Unbekanntes.
Dein großer Unbekannter hat's vermurkst.
Tvůj extra chlap podělal.
Seine Wege sind mir unbekannt.
Jeho cesty jsou nevyzpytatelné.
Wir könnten unbekannt werden, meinetwegen.
Můžeme jít do háje, je mi to jedno.