Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbekannter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbekannter neznámý 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbekannt neznámé 60 neznámý 9 neznámého 7 neznámá 1
unbekannte neznámé 128 neznámá 44
Unbekannte neznámý 40
ist unbekannt není známo 7
ein unbekannter Mann neznámý muž 1

unbekannte neznámé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Sir, die NSA hat eine bisher unbekannte Raketenanlage in der südlichen Spitze von Amalah entdeckt.
Pane, NSA objevila zatím neznámé zařízení na odpalování střel v jižním cípu Amaláhu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für unbekannte oder neu auftretende Viren oder Infektionen anderer Art .
Toto platí rovněž pro neznámé nebo nově vznikající viry či jiné typy infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Das Radar hat zwei unbekannte Spuren in Alaskas Luftverteidigungszone.
Radar hlásí dva neznámé objekty vstupující do Aljašského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hat die Kommission am 20. Oktober 2004 ein förmliches Prüfverfahren wegen einer angemeldeten Maßnahme — wegen Ausgleichs für unbekannte Forderungen — eingeleitet.
Přesto Komise dne 20. října 2004 zahájila formální vyšetřovací řízení v souvislosti s jedním oznámeným opatřením – závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky.
   Korpustyp: EU
Es mag andere, unbekannte Faktoren geben.
Třeba se objeví i další neznámé faktory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelaufstellung ist das Kriterium, dem der Ausgleich für unbekannte Forderungen in seiner vorliegenden Form nicht entspricht.
Podrobný seznam je takové kritérium, které závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky ve své současné formě nesplňuje.
   Korpustyp: EU
Hier Echo 09. Unbekannte versammeln sich auf den südwestlichen Hausdächern.
Tady Echo 09, na jihozápadní střeše máme neznámé shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich bewertet die Kommission den Ausgleich für unbekannte Forderungen getrennt von den früheren Maßnahmen.
Proto Komise závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky posuzuje nezávisle na dřívějších opatřeních.
   Korpustyp: EU
Experimentelle Medikamente, unbekannte chirurgische Eingriffe, von denen wir nie was gehört haben.
Experimentální léky, neznámé chirurgické procedury, o kterých jsme ani nikdy neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbekannter

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbekannter Anrufer
Na lince je vrah
   Korpustyp: Wikipedia
The Unknown – Der Unbekannte
Alonzo, muž bez rukou
   Korpustyp: Wikipedia
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit:
Nežádoucí příhody s neznámou četností:
   Korpustyp: Fachtext
Da sind zwei Unbekannte.
Máme tu dva podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, manövrierfähiger und unbekannt.
Chytrej kluk, přebíhá k vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns unbekannt.
Nic, co bychom znali.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unbekannte Hieroglyphen.
Tohle je jako svitky z Mrtvého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekanntes Objekt im Anflug.
Před přídí lodi zaznamenávám nějaký předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte unbekannte Schauspieler.
Vážím si neznámých herců.
   Korpustyp: Untertitel
Mason oder der Unbekannte?
Sarah Mason nebo John Dowe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie unsere erste Unbekannte.
Stejně jako první Jane Doeové.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis jetzt unbekannt.
Zatím žádný, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheitsursache ist unbekannt.
Jenže my nevíme, co tu nemoc způsobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du betrittst das Unbekannte.
Děláš krok do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Unbekanntes.
No máme dost neznámých.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch Dauer unbekannt
Ano, ale doba platnosti není známa
   Korpustyp: EU
Aufbruch ins Unbekannte
Setkání u Broken Bow
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Bauart ist unbekannt.
- Má zcela neznámou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unbekanntes Terrain.
Jsme na nezmapovaném území, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Deren Ursache bleibt unbekannt?
- Stále nemáte tušení čím to je?
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten sind noch unbekannt.
Neví se, jakého původu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unbekannt. Schilde bei 82%.
To nevím, ale naše štíty klesly na 82 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt, aber wahrscheinlich geringer
Nezjištěna, ale pravděpodobně nižší
   Korpustyp: EU
"Fingerabdrücke des Toten unbekannt."
"Otisky mrtvého nemáme v záznamech."
   Korpustyp: Untertitel
U — Verstoß oder unbekannt.
U – Porušení pravidel nebo není známo.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Unbekannter sagt:
Když někdo, koho neznám, prohlásí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Unbekanntes Signal kommt näher.
- Blížíme se ke zdroji signálu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein unbekanntes Auto?
Možná auto, které jste nikdy předtím neviděli?
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Flugzeuge, 3 hoch!
Podvozky, na třech hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Unbekannte.
Je to Jane Doe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist unbekannt.
Nemáme žádné zprávy, co s nimi je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verbleib ist unbekannt.
Nevíme, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Unbekannte.
Přišla od něj zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft der Landmates unbekannt.
Nevíme, komu patří kyborgové.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Flugzeuge im Anflug.
Rychle se blíží neidentifikovaný letoun.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unbekanntes Terrain.
To je nezmapované území.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung ist unbekannt.
Ta vzdálenost nám není známá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist unbekannt.
Ale jaký to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Energiequelle ist unbekannt.
- Její energetický zdroj není znám.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekanntes Objekt im Teleskop.
Na monitoru neidentifikovaný předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit sind :
Mezi nežádoucí účinky s neznámou frekvencí výskytu patří :
   Korpustyp: Fachtext
Das ist kein unbekanntes Phänomen.
Není to nový jev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
Krajní meze
   Korpustyp: Wikipedia
In eine unbekannte Rolle schlüpfen
Z Polska do celé Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Relevanz ist unbekannt .
Klinický význam těchto poznatků není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Der aktuelle Standort ist unbekannt.
Nynější pozice je neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst als Unbekannter rein.
Bude z tebe John Doe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft ist noch unbekannt.
Budoucnost však ještě můžeme změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist neu und unbekannt.
"Všechno bylo neobvyklé a nové."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unbekannter vor neun Jahren.
John Doe před devíti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Konzept ist recht unbekannt.
Ta myšlenka je v historii dost vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekanntes Objekt in unserem Teleskop.
Na monitoru máme neidentifikovaný předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ellie das Unbekannte repräsentiert.
Protože Ellie je pro tebe neznámou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier unbekannte Feinde.
Máš nepřátele, o kterých ani nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ein unbekannter Eindringling sein.
Na palubě musí být vetřelec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unbekanntes Schiff nähert sich.
Neidentifikovaná loď se blíží k naší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom war eine Unbekannte.
Moje máma byla Jane Doe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dessen Identität unbekannt ist, ja.
Toho koho identitu neznáme, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein unbekanntes Kraftfeld.
Silové pole, kapitáne. Jeho povaha mi není známa.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt, Captain, aber außerirdischen Ursprungs.
Nevím, kapitáne, ale to zařízení je zjevně cizího původu.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Frau in den Zwanzigern.
20-a-něco-letá Jane Doe. (výraz pro neznámou ženu)
   Korpustyp: Untertitel
- Unbekanntes Objekt auf dem Dradis.
Na DRADIS máme kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge, bleiben besser unbekannt.
Některé věci je lepší nevědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben inmitten unbekannter Wesen.
Umírají obklopeni tvory, které neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Mr Unbekannt besuchen.
Chce vidět našeho pana anonymního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unbekannte Lebensform.
Pochopitelně, při tak zvláštní povaze té formy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Team ist völlig unbekannt.
Tým, jaký jsme ještě neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Design ist mir unbekannt.
Takovou konstrukci sem ješte neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
Stav není znám nebo není uveden.
   Korpustyp: EU
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
ojedinělá epizoda poruchy nebo ztráty vědomí;
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungsort unbekannt." Von Chief Tyrol.
Jejich současné umístění není známo. Zpráva od Tyrola.
   Korpustyp: Untertitel
Treffer unbekannt zu diesem Zeitpunkt.
Neznámo v tuhle chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
So neu, so völlig unbekannt
Já o něm nevěděla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Neuigkeiten über Baby unbekannt?
Nějáké zprávy o dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg allen Fleisches. Unbekannt.
"The Way of All Flesh." To také neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name ist mir unbekannt.
Nikoho takového jména neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Koordinaten sind uns unbekannt.
Nikdy jsme nevytáčeli tyto souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufenthaltsort seit einer Stunde unbekannt.
K poslední lokalizaci došlo před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Männer sind unbekannt.
Tihle dva muži jsou neznámí.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Spezies ist mir unbekannt.
- Nepoznávám váš druh.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie bleibt eine Unbekannte
A nevím, co mám o něm říci
   Korpustyp: Untertitel
- Stürzen wir uns ins Unbekannte.
- Vzhůru vstříc velkému neznámu!
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst als Unbekannter rein.
Přijdeš jako John Doe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fähigkeiten sind Ihnen unbekannt.
Osoba, jejíž schopnosti neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Ihr Geheimnisvoller Unbekannter.
Byl to váš záhadný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Claude erregte dieses unbekannte Spiel.
Náhle ho to dojalo jako hra, kterou neznal.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind uns nicht unbekannt.
"Jiste se známe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke keinen ins Unbekannte.
Nenechám nikoho z posádky riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
26 Fehlende oder unbekannte Dienststellenschlüsselnummer
26 Chybějící nebo nesprávné referenční číslo úřadu
   Korpustyp: EU
MM Monat oder << falls unbekannt
mm měsíc, pokud je znám, jinak <<
   Korpustyp: EU
TT Tag oder << falls unbekannt
dd den, pokud je znám, jinak <<
   Korpustyp: EU
Ihre Spezies ist mir unbekannt.
Jsou pro mě zcela neznámým druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbekannte Deflektoren verwenden.
Musí mít nějaké nezvyklé štíty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. - Ich wäre Ihnen unbekannt.
- Nevěděla byste, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der unbekannte Hacker?
Mluvíme o Loutkáři, proslulém tajemném hackerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Unbekanntes.
Je zde hodně neznámých.
   Korpustyp: Untertitel
Dein großer Unbekannter hat's vermurkst.
Tvůj extra chlap podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wege sind mir unbekannt.
Jeho cesty jsou nevyzpytatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unbekannt werden, meinetwegen.
Můžeme jít do háje, je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Häufigkeit als unbekannt klassifiziert :
Proto je četnost ve skupině kategorizována jako není známo .
   Korpustyp: Fachtext