Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbeschrieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbeschrieben čistý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbeschrieben čistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein unbeschriebener, halber Bogen Papier ohne jedes Wasserzeichen.
Jest to obyčejný čistý půlarch, dokonce i bez vodní známky.
   Korpustyp: Literatur
Einen Ort, wo man ein unbeschriebenes Blatt ist.
Místo, kde se může začít s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass du ein unbeschriebenes Blatt bist?
Takže chceš říct, že začínáš s čistým štítem?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein unbeschriebenes Blatt.
Je jako list čistýho papíru.
   Korpustyp: Untertitel
So weiß wie ein unbeschriebenes Blatt Papier.
Bílá jako čistý list papíru.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeschrieben"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ein unbeschriebenes Blatt.
Otče, budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein unbeschriebenes Blatt.
Je jako list čistýho papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste ist ein unbeschriebenes Blatt.
Ten další je trochu záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Scott ist kein unbeschriebenes Blatt.
Seržant Scott má minulost..
   Korpustyp: Untertitel
Dieses unbeschriebene blaue Traummanuskript wurde größer.
Ten prázný modrý zápisník se zvětšoval a zvětšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis jetzt ist dein Pilzmann ein unbeschriebenes Blatt.
Jinak s Plesnivcem nic dělat nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Er log, als er sagte, er wäre ein unbeschriebenes Blatt.
No, lhal o tom, že ta stránka byla prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass du ein unbeschriebenes Blatt bist?
Takže chceš říct, že začínáš s čistým štítem?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ort, wo man ein unbeschriebenes Blatt ist.
Místo, kde se může začít s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein bisschen wie ein unbeschriebenes Blatt, Roy.
Jste jako nepopsaná stránka, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre dumm zu behaupten, die Ukraine würde als unbeschriebenes Blatt an diese Aufgabe herangehen.
Bylo by naprosto pošetilé tvrdit, že Ukrajinci začínají s nepopsaným listem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor er der Army beigetreten ist, war er kein unbeschriebenes Blatt.
Předtím než nastoupil do armády, už měl několik záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie ist man ein unbeschriebenes Blatt, wiedergeboren ohne Referenzen, Erfahrungen oder Meinungen.
Bez ní jste jen prázdnou nádobou, znovuzrozeni bez záchytného bodu, zkušeností nebo dokonce názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unbeschrieben war es schon ein gefährlicher Besitz. Nun war er im Begriff, ein Tagebuch anzulegen.
Vlastnit takový sešit bylo samo o sobě kompromitující, i kdyby v něm nebylo napsáno nic.
   Korpustyp: Literatur
Sonst gibt es nur noch diese sehr elegante,…ber unbeschriebene Magnetkarte.
Jediná další věc je tahle elegantní, ale prázdná přístupová karta.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Zimmergenossen Flint Garber und Maude Paxton sind beide unbeschriebene Blätter;
Ti dva spolubydlící Flint Garber a Maude Paxtonová jsou oba čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Es könne für das EP von Vorteil sein, dass sie "ein unbeschriebenes Blatt" sei, sagte Ashton am Ende der Sitzung.
"Mělo by pro vás být výhodou, že jsem jako nepopsaná stránka," prohlásila na závěr lady Ashtonová.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann zog er aus der Tischschublade einen Federhalter, eine Tintenflasche und ein dickes, unbeschriebenes Diarium in Quartformat mit rotem Rücken und marmorierten Einbanddeckeln hervor.
Ze zásuvky vylovil pero, lahvičku inkoustu a tlustý prázdný sešit čtvrtkového formátu s červeným hřbetem a mramorovanými deskami.
   Korpustyp: Literatur
Nichts drang in sein Bewußtsein als die unbeschriebene Weiße des vor ihm liegenden Blattes, das Hautjucken über seinem Knöchel, die schmetternde Musik und eine leise Benebeltheit, die der Gin verursacht hatte.
Uvědomoval si jen prázdnou stránku před sebou, svrbění kůže nad kotníkem, vřeštění hudby a mírnou opilost, způsobenou ginem.
   Korpustyp: Literatur
In seinem Bestseller über die „Dritte Kultur" The Blank Slate: The Modern Denial of Human Nature (Das unbeschriebene Blatt: Die Moderne Ablehnung einer Natur des Menschen) sagt Steven Pinker, dass wir vielleicht dem, was Geisteswissenschaftler Jahrhunderte lang "Schicksal" genannt haben, eine natürliche wissenschaftliche Grundlage einräumen müssen.
V bestselleru „třetí kultury" nazvaném Tabula rasa: Moderní popření lidské přirozenosti Steven Pinker říká, že možná budeme muset připustit přírodovědný základ toho, co humanitní vědy po staletí označovaly jako „osud".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
23. unterstreicht die Notwendigkeit, die Maßnahmen zu Elektro- und Elektronikabfällen, zum grenzüberschreitenden Management von Urheberrechtsgebühren auf unbeschriebene Datenträger und Aufzeichnungsgeräte und zur EU-weiten Lizenzierung von Inhalten sowie die EU-Vorschriften für auf elektronischem Weg übermittelte grenzüberschreitende Rechnungen (sogenanntes "e-invoicing") für Fernverkäufe zu vereinfachen und zu straffen;
23. zdůrazňuje potřebu zjednodušit a zefektivnit opatření týkající se elektrického a elektronického odpadu, přeshraniční správy autorských poplatků za nenahrané nosiče a záznamové přístroje, udělování licencí k použití obsahu v rámci celé EU, jakož i pravidla EU upravující přeshraniční elektronickou fakturaci („e-fakturace“) pro prodej na dálku;
   Korpustyp: EU DCEP