Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbesetzt volný 12 prázdný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbesetzt volný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europol unterrichtet die nationalen Europol-Stellen über die unbesetzte Stelle eines Direktors oder stellvertretenden Direktors.
Europol bude informovat národní jednotky Europolu o volném pracovním místě na pozici ředitele nebo zástupce ředitele.
   Korpustyp: EU
Ist die Stelle noch unbesetzt?
Je to místo pořád volné?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
Pro každé volné pracovní místo správní rada vydá oznámení o volném pracovním místě.
   Korpustyp: EU
Die Stelle des Direktors oder eines stellvertretenden Direktors gilt als unbesetzt:
Pracovní místo ředitele nebo zástupce ředitele je považováno za volné
   Korpustyp: EU
Die Relation zwischen der Arbeitslosenquote und dem Anteil der unbesetzten Stellen stimmt mit Mustern überein, die wir aus früheren Rezessionen kennen.
Vztah mezi mírou nezaměstnanosti a mírou volných pracovních míst odpovídá vývoji během předešlých zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verwaltungsrat muss die Merkmale und Verfahrensweisen zur Beurteilung einer jeden unbesetzten Stelle festlegen und er kann beschließen, die Beurteilung von einem externen Assessment Center durchführen zu lassen.
Správní rada uvede charakteristiky a varianty posouzení pro každé volné pracovní místo a může se rozhodnout využít externí středisko pro posouzení.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls von Bedeutung in diesem Zusammenhang ist die Frage nach dem Nachfolger des Anti-Terrorismus-Koordinators Gijs de Vries, dessen Posten seit Monaten unbesetzt ist.
Stejně důležitá je v této souvislosti otázka nástupce pana Gijse de Vriese ve funkci koordinátora pro potírání terorismu, která je již několik měsíců volná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der den Kürzungen zugrunde liegenden Annahmen und der Ansatz des Rates, unter Berücksichtigung der derzeitigen Quote der unbesetzten Stellen einen Pauschalabschlag bei den Dienstbezügen vorzunehmen, kann möglicherweise nachteilige Auswirkungen auf das reibungslose Funktionieren der Organe haben.
Některé předpoklady pro snižování výdajů a přístup Rady zahrnující standardní paušální snížení výdajů na platy při zohlednění současné míry volných pracovních míst může mít nepříznivý vliv na hladké fungování orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Direktor vorübergehend nicht im Stande, sein Amt für die Dauer von mehr als einem Monat auszuüben, oder ist die Stelle des Direktors unbesetzt, werden seine Aufgaben von einem stellvertretenden Direktor wahrgenommen.
Když je ředitel dočasně neschopen vykonávat funkce svého úřadu po dobu delší než jeden měsíc nebo když je pozice ředitele volná, bude jeho funkce vykonávat zástupce ředitele.
   Korpustyp: EU
Mit einer Reserve reduzierten sich die Mittel für neue Bedienstete in den Zentralen für außerpolitische Angelegenheiten um 17 Millionen, sodass die Kommission gezwungen sein wird, Stellen unbesetzt zu lassen und Neueinstellungen ab Anfang Januar auszusetzen.
Jedna rezerva snižuje o 17 milionů EUR přípravu na platy zaměstnanců v sídle v politické oblasti vnějších vztahů, a to by donutilo Komisi ponechat volná místa a zablokovat nábor zaměstnanců od začátku ledna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbesetzt"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kampfstationen sind unbesetzt.
Posádka není na bojových stanovištích.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Stelle noch unbesetzt?
Je to místo pořád volné?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist er nicht, unbesetzt.
Ne, není, není zabrané.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Amtsposten ist derzeit noch unbesetzt.
Jedno místo zůstává v této fázi neobsazené.
   Korpustyp: EU
Zwei Amtsposten sind derzeit noch unbesetzt.
Dvě místa zůstávají v této fázi neobsazená.
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR ZEITWEISE UNBESETZTE MASCHINENRÄUME
DOPLŇUJÍCÍ POŽADAVKY NA STROJOVNY BEZ TRVALÉ OBSLUHY
   Korpustyp: EU
- Die Wand da drüben ist unbesetzt!
Rychle někdo k tý zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Unbesetzte Bahnhöfe — Fahrkartenverkauf für sehbehinderte Reisende
Stanice bez personálu – výdej jízdenek zrakově postiženým cestujícím
   Korpustyp: EU
Große Teile des Landes sind unbesetzt und wollen kämpfen.
Velká část země je pořád svobodná a odhodlaná bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt ist, den Vorführ-raum unbesetzt zu lassen.
Šílené bylo nechat promítací kabinu nehlídanou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mr. Gates' Abwesenheit war die letztgenannte Rolle unbesetzt.
Jelikož pan Gates už není mezi náma, tahle role zůstala neobsazená.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nur albern, den Stuhl unbesetzt zu lassen.
Jen se mi zdálo hloupé, aby ta židle zůstala prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
TEIL E — ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR ZEITWEISE UNBESETZTE MASCHINENRÄUME
ČÁST E — DOPLŇUJÍCÍ POŽADAVKY NA STROJOVNY BEZ TRVALÉ OBSLUHY
   Korpustyp: EU
Ich meine nicht nur unbesetzt. Komplett leer geräumt.
Ne jen prázdné, ale vybílené.
   Korpustyp: Untertitel
Seit über zwei Jahren ist die Stelle des Leiters des Informationsbüros des Parlaments in Luxemburg unbesetzt.
Více než dva roky je volné místo hlavy úřadu Evropského parlamentu v Lucembursku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind wir die Region in Großbritannien mit dem höchsten Anteil qualifikationsbedingt unbesetzter Stellen.
Bohužel máme ten největší podíl potřebných nedostatkových dovedností z britského regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er vertritt den Präsidenten, wenn dieser verhindert oder sein Amt unbesetzt ist.“
Zastupuje předsedu v případě, že na jeho straně nastane překážka ve výkonu funkce, nebo v případě, že jeho funkce není obsazena.“
   Korpustyp: EU
Ist die Stelle des Kanzlers unbesetzt, wird eine Anzeige im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Není-li místo vedoucího soudní kanceláře obsazeno, zveřejní se o tom oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Bestandteile fest eingebauter Feuermelde- und Feueranzeigeanlagen für Steuerstände, Diensträume, Unterkünfte, Kabinenbalkone, Maschinenräume und unbesetzte Maschinenräume
Součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, balkonech kabin, ve strojovnách a v bezobslužných strojovnách prav.
   Korpustyp: EU
Bestandteile fest eingebauter Feuermelde- und Feueranzeigeanlagen für Steuerstände, Diensträume, Unterkünfte, Maschinenräume und unbesetzte Maschinenräume
Součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, ve strojovnách a v bezobslužných strojovnách
   Korpustyp: EU
Bestandteile fest eingebauter Feuermelde- und Feueranzeigeanlagen für Steuerstände, Diensträume, Unterkünfte, Kabinenbalkone, Maschinenräume und unbesetzte Maschinenräume
Součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, balkonech kabin, v prostorách strojovny a v neobsluhovaných prostorách strojovny prav.
   Korpustyp: EU
Bestandteile fest eingebauter Feuermelde- und Feueranzeigeanlagen für Steuerstände, Diensträume, Unterkünfte, Maschinenräume und unbesetzte Maschinenräume
Součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, v prostorách strojovny a v neobsluhovaných prostorách strojovny
   Korpustyp: EU
ersucht das Zentrum um zusätzliche Informationen über die Quote unbesetzter Stellen;
žádá středisko, aby poskytlo doplňující informace ohledně míry neobsazených míst;
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor kann ebenfalls eine Mitgliedseinrichtung ernennen, wenn eine Stelle unbesetzt ist bzw. frei wird.
Generální ředitel může jmenovat členské organizace rovněž tehdy, když zůstanou prázdná místa nebo se uvolní.
   Korpustyp: EU
Bis vor kurzem haben diese Briefe kommen. der Ort ist unbesetzt.
Donedávna, tyto dopisy chodily z tohoto místa, které je ale teď prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes blickte sich eifrig nach einer anderen um, doch war keine unbesetzte in Sicht.
Holmes rozhlédl se rozmrzele po jiné drožce, avšak žádná nebyla na dohledu.
   Korpustyp: Literatur
Bestandteile fest eingebauter Feuermelde- und Feueranzeigeanlagen für Steuerstände, Diensträume, Unterkünfte, Kabinenbalkone, Maschinenräume und unbesetzte Maschinenräume
Součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, balkonech kabin, ve strojovnách a v bezobslužných strojovnách
   Korpustyp: EU
Die Stelle des Direktors oder eines stellvertretenden Direktors gilt als unbesetzt:
Pracovní místo ředitele nebo zástupce ředitele je považováno za volné
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
Pro každé volné pracovní místo správní rada vydá oznámení o volném pracovním místě.
   Korpustyp: EU
Europol unterrichtet die nationalen Europol-Stellen über die unbesetzte Stelle eines Direktors oder stellvertretenden Direktors.
Europol bude informovat národní jednotky Europolu o volném pracovním místě na pozici ředitele nebo zástupce ředitele.
   Korpustyp: EU
Unbesetzte Sektionen sind auf halber Kraft, um Energie für die Datenbanken zu gewinnen.
Neobsazené sekce byly uzavřeny, aby se uvolnila kapacita hlavní počítačové paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet , dass aus jeder Schicht mindestens ein Berichtspflichtiger auszuwählen ist , und somit keine Schicht unbesetzt bleibt .
Z toho vyplývá , že z každé vrstvy musí být vybrána alespoň jedna zpravodajská jednotka , žádná vrstva nemůže proto být úplně vyloučena ze skutečného souboru zpravodajských jednotek .
   Korpustyp: Allgemein
(FR) Herr Präsident! Seit über zwei Jahren ist im Informationsbüro des Europäischen Parlaments in Luxemburg die Stelle eines Verwaltungsrates unbesetzt.
. - (FR) Vážený pane předsedo, již více než dva roky zůstává neobsazena pozice administrátora v informační kanceláři Evropského parlamentu v Lucemburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
43. stellt jedoch fest, dass es bei der Agentur 2006 eine beträchtliche Zahl unbesetzter AD6- und AD7-Stellen gab.
43. konstatuje však, že v roce 2006 měla agentura velký počet volných míst na úrovni AD6 a AD7.
   Korpustyp: EU DCEP
50. ist äußerst besorgt darüber, dass die Quote unbesetzter Stellen in den Delegationen in Drittländern als „kritisches Risiko“ betrachtet wird
50. je krajně znepokojen tím, že počet neobsazených míst v delegacích třetích zemí je považován za „kritické riziko“
   Korpustyp: EU DCEP
5. ist äußerst besorgt darüber, dass die Quote unbesetzter Stellen in den Delegationen in Drittländern als „kritisches Risiko“
5. je krajně znepokojen tím, že počet neobsazených míst v delegacích třetích zemí je považován za „kritické riziko“
   Korpustyp: EU DCEP
Eure gegebene Zeit ließ den Magistratsposten unbesetzt, hat die Hexenprozesse eingestellt und erlaubte der Seuche, um sich zu greifen.
Vaše příhodná doba zanechala místo soudce neobsazené. Procesy s čarodějnicemi byly zastaveny a bují nám tu mor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle zeitweise unbesetzter Maschinenräume muss das Feuerlöschsystem sowohl eine selbsttätige Auslösung als auch eine Handauslösung haben.
V případě strojovny bez pravidelné obsluhy musí mít protipožární systém možnost automatického i manuálního spuštění.
   Korpustyp: EU
Ein unbesetzter Posten für ein gewähltes Mitglied des Lenkungsausschusses wird durch Wahl eines neuen Mitglieds durch den Verwaltungsrat besetzt.
Jakékoliv uvolněné místo pro voleného člena řídícího výboru se obsadí na základě volby nového člena generální radou.
   Korpustyp: EU
Die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen dürfen an den unteren ISOFIX-Verankerungen befestigt werden, damit das unbesetzte Kinderrückhaltesystem zu diesen Verankerungen hingezogen wird.
Zajištěním připojení úchytů ISOFIX ke spodním kotevním úchytům ISOFIX by mělo dojít k přitažení neobsazeného dětského zádržného systému k těmto kotevním úchytům.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich bieten solche Verfahren die Möglichkeit, die Durchschnittsmiete in Schichten zu bestimmen, in denen keine Mietinformationen vorliegen (unbesetzte Schichten).
Tato metoda je rovněž užitečným nástrojem pro odhad průměrného nájemného pro strata, pro která neexistují v sektoru nájemního bydlení žádné odpovídající informace (prázdná strata).
   Korpustyp: EU
Fälle, in denen Fahrzeuge ohne angekoppeltes Triebfahrzeug oder unbesetzte Züge entlaufen und ein Haltesignal überfahren, sind ausgenommen.
Nejsou zahrnuty případy, kdy vozidla bez připojené trakční jednotky nebo vlak bez obsluhy projedou návěstidla zakazující jízdu.
   Korpustyp: EU
in der Ruhezeit werden die Netzkäfige oder sonstigen Haltungseinrichtungen geleert und desinfiziert und bleiben bis zur Wiederverwendung unbesetzt.
po dobu ponechání ladem se klece nebo jiná zařízení používaná k produkci živočichů pocházejících z akvakultury vyprázdní, vydezinfikují a ponechají prázdná, než budou znovu použita.
   Korpustyp: EU
Im ersten Fall befinden Sie sich neben Eisenbahngleisen und bemerken plötzlich, dass ein unbesetzter Eisenbahnwagen auf eine fünfköpfige Menschengruppe zusteuert.
V rámci jednoho dilematu stojíte u železničních kolejí, když vtom si náhle všimnete, že se na skupinu pěti lidí řítí nikým neřízená drezína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Fälle, in denen Fahrzeuge ohne angekoppeltes Triebfahrzeug oder unbesetzte Züge entlaufen und ein Haltesignal überfahren, sind ausgenommen.
Nejsou zahrnuty případy, kdy vozidla bez připojené trakční jednotky nebo vlak bez obsluhy projedou návěstidla zakazující jízdu.
   Korpustyp: EU
Ihr braucht jemanden, der in entfernten Ländern Augen und Ohren offen hält und der Waldläuferstützpunkt in Hithlin ist unbesetzt.
Potřebuješ oči a uši i ve vzdálených zemích a hraničářská hlídka v Hithlinu je bez posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings möchte ich einräumen, dass eine rationale Migrationspolitik nach meinem Dafürhalten bedeutet, dass jene Posten wieder besetzt werden, die in den EU-Mitgliedstaaten lange unbesetzt waren.
Chci jen podotknout, že racionalitu přistěhovalecké politiky vidím v obsazovaní těch pracovních míst, které jsou v zemích EU dlouhodobě neobsazené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls von Bedeutung in diesem Zusammenhang ist die Frage nach dem Nachfolger des Anti-Terrorismus-Koordinators Gijs de Vries, dessen Posten seit Monaten unbesetzt ist.
Stejně důležitá je v této souvislosti otázka nástupce pana Gijse de Vriese ve funkci koordinátora pro potírání terorismu, která je již několik měsíců volná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Kommandobrücke unbesetzt, so müssen die Alarmsignale an einer Stelle ertönen, wo sich ein verantwortliches Mitglied der Besatzung im Dienst befindet.
Není-li velitelský můstek obsazen, musí signál znít na místě, kde se nachází službukonající člen posádky.
   Korpustyp: EU
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Einstellungen nach Plan erfolgten, wobei Ende des Jahres 2,78 % der Stellen unbesetzt waren;
na základě výroční zprávy o činnosti bere na vědomí, že zaměstnanci byli přijati podle plánu, přičemž míra neobsazených míst činila na konci roku 2,78 %;
   Korpustyp: EU
Ist der Präsident des Gerichts abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so wird dieses gemäß der nach Artikel 6 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
V případě nepřítomnosti nebo překážky na straně předsedy Soudu nebo v případě, že funkce předsedy Soudu není obsazena, je výkon funkce předsedy zajištěn podle pořadí stanoveného v článku 6.
   Korpustyp: EU
Ist der Präsident einer Kammer abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so führt gemäß der nach Artikel 6 festgelegten Rangordnung ein Mitglied der Kammer den Kammervorsitz.
V případě nepřítomnosti nebo překážky na straně předsedy senátu nebo v případě, že funkce předsedy senátu není obsazena, předsedá senátu některý z jeho členů určený podle pořadí stanoveného v článku 6 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Dem Gesundheitsministerium zufolge gibt es in Griechenland 97 Pflegeeinrichtungen mit erheblichen Mängeln, von den 6 203 Planstellen im Pflegebereich sind 3 244 (52,12 %) unbesetzt.
Podle ministerstva zdravotnictví v zemi funguje 97 zařízení sociální péče, která vykazují obrovské nedostatky, a z 6 203 statutárních pracovních míst jich 3 244 není obsazeno (což představuje 52,12 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Präsident des Gerichts abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so werden seine Aufgaben gemäß der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
V případě nepřítomnosti nebo překážky na straně předsedy Soudu nebo v případě, že funkce předsedy Soudu není obsazena, je předsednictví zajištěno podle pořadí stanoveného v článku 5.
   Korpustyp: EU
Ist der Präsident einer Kammer abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so führt nach Maßgabe der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ein Mitglied der Kammer den Kammervorsitz.
V případě nepřítomnosti nebo překážky na straně předsedy senátu nebo v případě, že funkce předsedy senátu není obsazena, předsedá senátu některý z jeho členů určený podle pořadí stanoveného v článku 5.
   Korpustyp: EU
Für unbesetzte Bahnhöfe, auf denen ausschließlich Fahrkartenverkaufsautomaten zur Verfügung stehen (siehe Abschnitt 4.2.1.8), müssen schriftliche betriebliche Regelungen festgelegt und umgesetzt werden.
Musí být vypracována a zavedena provozní pravidla pro stanice bez personálu, kde se výdej jízdenek zajišťuje prostřednictvím automatů (viz bod 4.2.1.8).
   Korpustyp: EU
Nach der Annahme der Beschlüsse (EU) 2015/116 und (EU) 2015/190 sind die Positionen von drei polnischen Mitgliedern und fünf polnischen Stellvertretern unbesetzt geblieben.
Po přijetí rozhodnutí (EU) 2015/116 a (EU) 2015/190 zůstala neobsazená tři místa polských členů a pět míst polských náhradníků.
   Korpustyp: EU
Davids Position war viel zu integral um sie unbesetzt zu lassen, sogar für nur eine Woche oder einen Monat, der gute Anstand würde es fordern.
Davidova pozice byla příliš důležitá než aby zůstala prázdná i jen týden nebo měsíc jak by dekorum správně vyžadovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Reserve reduzierten sich die Mittel für neue Bedienstete in den Zentralen für außerpolitische Angelegenheiten um 17 Millionen, sodass die Kommission gezwungen sein wird, Stellen unbesetzt zu lassen und Neueinstellungen ab Anfang Januar auszusetzen.
Jedna rezerva snižuje o 17 milionů EUR přípravu na platy zaměstnanců v sídle v politické oblasti vnějších vztahů, a to by donutilo Komisi ponechat volná místa a zablokovat nábor zaměstnanců od začátku ledna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass 24 % der Stellen in Eurojust unbesetzt sind und verschiedene Managementpositionen von nicht geeignetem Personal besetzt sind, gibt Anlass zu Ängsten hinsichtlich der Kontinuität und effizienten Ausführung der Tätigkeiten von Eurojust.
Skutečnost, že v agentuře Eurojust je 24 % neobsazených míst a různá místa managementu jsou obsazena nevýkonnými osobami, vyvolává obavy ohledně kontinuity a efektivního provádění činností agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherstellung eines zufrieden stellenden Ausmaßes von Einstellungen von Personen aus den 2004 beigetretenen Mitgliedstaaten genießt weiterhin Priorität, und die Ursachen für Verzögerungen bei der Einstellung bzw. für weiterhin unbesetzte Stellen sollten mit spezifischen Initiativen angegangen werden.
Ensuring a satisfying level of recruitment from the Member States who joined in 2004 remains a priority and the causes of delays or persisting vacancies should be addressed by specific initiatives.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Vornahme eines technischen Abschlags zu erwägen, um bei einer geringen Ausführungsrate des Haushaltsplans und einem ständig hohen Anteil unbesetzter Stellen die Überschüsse zu verringern, was auch zu einem Rückgang der zweckgebundenen Einnahmen führen wird;
naléhavě vyzývá Komisi, aby zvážila, zda neprovést odpovídající snížení, a omezit tak přebytky v případě nízkých měr plnění a trvale vysoké míry neobsazenosti míst, což vyvolá i pokles v účelově vázaných příjmech;
   Korpustyp: EU DCEP
ist äußerst besorgt darüber, dass die Quote unbesetzter Stellen in den Delegationen in Drittländern als ’kritisches Risiko’ betrachtet wird Ziffer 40 des Jahresberichts des Rechnungshofs 2009 über die EEF.
je krajně znepokojen tím, že počet neobsazených míst v delegacích třetích zemí je považován za ’kritické riziko’ Bod 40 výroční zprávy Účetního dvora o ERF za rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
„Sind der Präsident des Gerichts und die Kammerpräsidenten gleichzeitig abwesend oder verhindert oder ihre Ämter gleichzeitig unbesetzt, so werden die Aufgaben des Präsidenten gemäß der in Artikel 6 festgesetzten Rangordnung von einem der übrigen Richter wahrgenommen.“
„V případě nepřítomnosti nebo existence překážek současně na straně předsedy Soudu a předsedů senátů nebo jsou-li jejich funkce současně neobsazeny, vykonává úkoly předsedy některý další soudce podle pořadí stanoveného v článku 6.“
   Korpustyp: EU
‚Normalerweise unbesetzter Raum‘ ein geschützter Raum, der nur für begrenzte Zeiträume, insbesondere für Wartungsarbeiten, besetzt ist und in dem für den ordnungsgemäßen Betrieb der Ausrüstung oder Anlage keine ständige Anwesenheit von Personen erforderlich ist.
„Běžně neobsazeným“ prostorem se rozumí chráněný prostor, který je obsazen pouze po omezenou dobu, zejména pro účely údržby, a kde nepřetržitá přítomnost osob není nezbytná pro řádné fungování vybavení či zařízení.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemessene Ruhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
Při pracovní pohotovosti, například není-li ve strojovně obsluha, má námořník nárok na přiměřenou náhradní dobu odpočinku, je-li základní doba odpočinku narušena povoláním do práce.
   Korpustyp: EU
Der EAD sollte eine ausreichende Anzahl von AD 12- bis AD 16-Strellen unbesetzt lassen, um seinen Verpflichtungen gegenüber seinem vorhandenen Personal nachzukommen, ohne dass weitere Stellen dieser Art geschaffen oder bestehende Stellen gehoben werden müssten.
ESVČ by měl ponechat dostatečný počet míst AD 12 až AD 16 neobsazených, aby byl schopen plnit své povinnosti vůči stávajícím zaměstnancům a aby v budoucnu nebylo nutné vytvářet nebo revalorizovat pracovní místa.
   Korpustyp: EU
56. bedauert, dass sich die Entscheidungen über die Besetzung von Schlüsselpositionen in der GD Kommunikation über einen sehr langen Zeitraum hinzogen und deshalb Managementstellen unbesetzt blieben, was zu einem zusätzlichen Arbeitsaufwand für die Verwaltungsangestellten dieser GD führte;
56. lituje, že přijímání rozhodnutí o nejdůležitějších postech v GŘ pro komunikace trvalo velice dlouhou dobu, takže vedoucí pozice zůstaly dlouho neobsazené a stávající vedoucí pracovníci museli plnit dodatečné úkoly nad rámec svých běžných povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kanzler und gegebenenfalls der Hilfskanzler abwesend oder verhindert oder ihre Stellen unbesetzt, so beauftragt der Präsident des Gerichts Beamte oder sonstige Bedienstete mit der Wahrnehmung der Geschäfte des Kanzlers.
Jsou-li vedoucí soudní kanceláře a popřípadě jeho náměstek nepřítomni nebo je-li dána překážka na jejich straně, nebo jsou-li jejich funkce neobsazeny, určí předseda Soudu úředníky nebo zaměstnance, aby dočasně vykonávali činnost vedoucího soudní kanceláře.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichts bestimmt die Beamten oder Bediensteten, die damit beauftragt sind, die Aufgaben des Kanzlers wahrzunehmen, wenn dieser und gegebenenfalls der Beigeordnete Kanzler abwesend oder verhindert oder ihre Stellen unbesetzt sind.
Jsou-li vedoucí soudní kanceláře a popřípadě jeho náměstek nepřítomni nebo je-li dána překážka na jejich straně nebo jsou-li jejich funkce neobsazeny, určí předseda Soudu úředníky nebo zaměstnance, aby dočasně vykonávali činnost vedoucího soudní kanceláře.
   Korpustyp: EU
ruft Eurojust dementsprechend auf, einen umfassenden Aktionsplan für die Personaleinstellung unter Wahrung der Chancengleichheit aller Bewerber auszuarbeiten, um den Anteil unbesetzter Stellen erheblich zu senken, und die Entlastungsbehörde von den ergriffenen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen;
vyzývá proto Eurojust, aby vytvořil komplexní akční plán pro nábor zaměstnanců, v němž budou dodrženy rovné příležitosti pro všechny kandidáty, s cílem výrazně snížit míru neobsazených míst a aby o přijatých opatřeních informoval orgán příslušný k udělení absolutoria;
   Korpustyp: EU
Ist der Direktor vorübergehend nicht im Stande, sein Amt für die Dauer von mehr als einem Monat auszuüben, oder ist die Stelle des Direktors unbesetzt, werden seine Aufgaben von einem stellvertretenden Direktor wahrgenommen.
Když je ředitel dočasně neschopen vykonávat funkce svého úřadu po dobu delší než jeden měsíc nebo když je pozice ředitele volná, bude jeho funkce vykonávat zástupce ředitele.
   Korpustyp: EU
bedauert, dass das Verfahren für die Einstellung eines neuen Direktors im Jahr 2011 für ergebnislos erklärt wurde und die seit 15. Oktober 2010 unbesetzte Stelle auch im Laufe des Jahres 2012 nicht besetzt worden ist;
vyjadřuje politování nad tím, že postup náboru nového ředitele nepřinesl podle střediska v roce 2011 žádné výsledky a že toto pracovní místo, které je od 15. října 2010 volné, nebylo v průběhu roku 2012 obsazeno.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass 2011 zehn Einstellungsverfahren abgeschlossen wurden und dass die Akademie am Ende des Jahres nach dem Ausscheiden einer Arbeitskraft am 15. Dezember 2011 23 der 26 im Stellenplan vorgesehenen Zeitbediensteten beschäftigte (davor gab es nur zwei unbesetzte Stellen);
bere na vědomí, že v roce 2011 bylo dokončeno 10 přijímacích řízení a že na konci tohoto roku zaměstnávala akademie 23 z 26 dočasných zaměstnanců, s nimiž počítá plán pracovních míst – po odchodu jednoho zaměstnance dne 15. prosince 2011, před nímž byla neobsazena pouze dvě místa;
   Korpustyp: EU
Es kann jedoch auch dann zur Anwendung kommen, wenn unbesetzte Stellen vorhanden sind, die nicht aus dem nationalen Bestand an Arbeitskräften besetzt werden können, und Mitgliedstaaten nicht genügend Arbeitsgenehmigungen ausgeben oder aufgrund einer schwerfälligen Bürokratie nicht schnell genug auf Anträge, die für den Arbeitsmarkt von Nutzen wären, reagieren können.
Avšak to se může rovněž uplatnit v případech skutečných volných pracovních míst, která nemohou být obsazena z nabídky pracovní síly členského státu, a v případech, kdy členský stát nevydává dostatek pracovních povolení, nebo v případech, kdy zkostnatělá byrokracie nestíhá dostatečně rychle odpovídat na žádosti v rámci trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. erklärt sich besorgt über die Tatsache, dass der Rechnungshof erneut Mängel in der Personalplanung und bei der Durchführung der Einstellungsverfahren festgestellt hat; stellt insbesondere fest, dass der Anteil unbesetzter Stellen immer noch zu hoch ist (26 %) allerdings niedriger als 2007 (33 %);
9. vyjadřuje znepokojení nad tím, že Účetní dvůr opět konstatoval nedostatky v plánování a provádění náboru zaměstnanců; konstatuje zejména, že stále ještě existuje značně vysoká míra neobsazených míst (26 %), která je však přece jen nižší než v roce 2007 (33 %);
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wesentlich, die Einstellungsverfahren zu verbessern, zu vereinfachen und zu beschleunigen, um zu vermeiden, dass sie übermäßig lang werden; nimmt mit Sorge zur Kenntnis, dass es 750 unbesetzte Stellen im Generalsekretariat des Parlaments gibt und dass weitere 150 Stellen von Hilfskräften oder Vertragsbediensteten besetzt werden;
považuje za zásadní zdokonalit, zjednodušit a urychlit postupy přijímání pracovníků a zamezit tomu, aby trvaly neúměrně dlouho; se znepokojením zjišťuje, že v sekretariátu Parlamentu je 750 neobsazených míst a že dalších 150 míst je obsazeno pomocnými nebo smluvními zaměstnanci;
   Korpustyp: EU DCEP
17. hält es für wesentlich, die Einstellungsverfahren zu verbessern, zu vereinfachen und zu beschleunigen, um zu vermeiden, dass sie übermäßig lang werden; nimmt mit Sorge zur Kenntnis, dass es 750 unbesetzte Stellen im Generalsekretariat des Parlaments gibt und dass weitere 150 Stellen von Hilfskräften oder vertraglich beschäftigtem Personal besetzt werden;
17. považuje za zásadní zdokonalit, zjednodušit a urychlit postupy přijímání pracovníků a zamezit tomu, aby trvaly neúměrně dlouho; se znepokojením zjišťuje, že v generálním sekretariátu Parlamentu je 750 neobsazených míst a že dalších 150 míst je obsazeno pomocnými nebo smluvními zaměstnanci;
   Korpustyp: EU DCEP