Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbestimmt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbestimmt neurčitý 3 neurčený
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf unbestimmte Zeit na neurčitou dobu 114 na dobu neurčitou 114 na neurčito 44

auf unbestimmte Zeit na neurčitou dobu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Od teď jsou bohoslužby zakázané na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zollsatz ist autonom für Gasöl mit einem Schwefelgehalt von 0,2 GHT oder weniger auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou pro plynové oleje o obsahu síry nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních.
   Korpustyp: EU
Bart, öffne sofort diese Tür, oder ich werde auf unbestimmte Zeit an diesem Griff wackeln.
Barte, ihned otevři ty dveře. Nebo budu třást s klikou na dobu neurčitou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 se svěřuje Komisi na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bereist Europa, auf unbestimmte Zeit.
Cestuje po Evropě, na neurčitou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 je svěřena Komisi na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
Řečená licence se tímto odebírá na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 40 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.“
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 40 se udělí Komisi na dobu neurčitou.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Coaches und Spieler werden auf unbestimmte Zeit suspendiert und sind daher nicht für das Championship Spiel auswählbar:
Následující trenéři a hráči budou suspendování na dobu neurčitou a také nezpůsobilí zúčastnit se šampionátu:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbestimmt

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es bleibt alles unbestimmt.
Je to všechno nespecifické.
   Korpustyp: Untertitel
Unbestimmte bedrohen das System.
Každého, kdo vyjádří svobodnou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf unbestimmte Zeit.
Na jak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Auf unbestimmte Zeit sogar.
Na dobu neurčitou, paní.
   Korpustyp: Untertitel
bei Verträgen auf unbestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou:
   Korpustyp: EU
Unbestimmter dachte er an Julia.
Pomyšlení na Julii bylo horší.
   Korpustyp: Literatur
Unser Verhältnis ist noch unbestimmt.
Náš vztah se nedá vyjádřit slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Unbestimmt. - Zwei Flugzeuge sind unterwegs.
- Dva podpůrné lety na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen diese Personen Unbestimmte.
Říkáme jim "Divergentní".
   Korpustyp: Untertitel
Unbestimmter Wohnsitz, sagt er und lacht;
Bydliště nestálé, řekne a směje se;
   Korpustyp: Literatur
Das Hotel wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Hotel se zavře na dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich will keine Unbestimmte mehr sein.
Mami, já už nechci být Divergentní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unbestimmte weniger, die alles kaputt macht.
Poslední Divergentní, co všechno ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereist Europa, auf unbestimmte Zeit.
Cestuje po Evropě, na neurčitou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Zollsatz auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.“;
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.“;
   Korpustyp: EU
Alle Daten werden auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
Všechny údaje se uchovávají po dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Diese Kontingentsregelung gilt für unbestimmte Zeit.
Tyto kvóty se mají používat po dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Die Organisation wird auf unbestimmte Zeit gegründet.
Organizace se zřizuje na neurčitou dobu.
   Korpustyp: EU
Diese Abkommen gelten für unbestimmte Zeit.
Uvedené dohody jsou uzavřeny na blíže neurčené období.
   Korpustyp: EU
Kein Unbestimmter darf durchkommen Dann passiert das.
Nemůžeme nechat žít jediného Divergentního. To se stává.
   Korpustyp: Untertitel
wird der Kommission auf unbestimmte Zeit
je Komisi svěřena na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU DCEP
Unbestimmte Probandin 6 ist nicht mehr einsatzbereit.
Divergentní jedinec 6 už není živý.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteil einer geologischen Einheit mit unbestimmter Bedeutung.
Část geologické jednotky, jejíž role není specifikována.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Toto ujednání se uzavírá na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Das gibt allem so etwas Unbestimmtes.
Dělá to všechno tak nejisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Äußerungen aber müssen kurz und unbestimmt sein;
vaše výroky však musí být stručné a neurčité;
   Korpustyp: Literatur
– unbestimmtes BSE-Risiko gemäß der Definition in Anhang II.“
- neurčené riziko výskytu BSE podle definice v příloze II.“
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werde ich dir ein nervenaufreibendes Bad unbestimmter Temperatur einlassen.
Tak ti tedy připravím nervy drásající koupel o neurčité teplotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Route 95 bleibt auf unbestimmte Zeit gesperrt.
Právě jsme se dozvěděli, že silnice číslo 95 bude do odvolání uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung vor möglichem AngriffderJapaner. Ort und Zeit unbestimmt.
Varování před možnou japonskou agresí v jakýchkoliv směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
Řečená licence se tímto odebírá na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sollen auf unbestimmte Zeit in Spoleto bleiben.
Poslal mě, abych byl vaším sekretářem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte im Wege einer Zollaussetzung auf unbestimmte Zeit erfolgen.
Mělo by tak být učiněno prostřednictvím pozastavení cla na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
vernachlässigbares BSE-Risiko, kontrolliertes BSE-Risiko und unbestimmtes BSE-Risiko.
zanedbatelné riziko výskytu BSE, kontrolované riziko výskytu BSE a neurčené riziko výskytu BSE.
   Korpustyp: EU
Langfristig ist die Herausforderung unbestimmter, aber auch grundlegender.
V dlouhodobém měřítku jsou problémy vágnější, ale hlubší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dauer der Maßnahme und ihrer finanziellen Auswirkungen : Unbestimmt 3.3 .
Doba trvání akce a finančního dopadu : Neurčitá 3.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Du kannst ihn nicht auf unbestimmte Zeit hierlassen.
Nemůžeš ho tu držet donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Altruan untergraben das Fraktionssystem, brechen Gesetze, beherbergen Unbestimmte.
Jsi si vědoma toho, že Odevzdání podkopávají systém frakcí, porušují zákony, poskytují ochranu Divergentním?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich bitte um Urlaub auf unbestimmte Zeit.
Kapitáne, žádám vás o dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Jack wurde von seinen Pflichten auf unbestimmte Zeit enthoben.
Jack Bauer byl až na další zbaven funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe eine Hütte und bleibe auf unbestimmte Zeit.
Možná si koupím ten byt k prežití a zustanu nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
The reference to adequate remuneration is excessively vague.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann nur ein Unbestimmter diese Box öffnen.
Jenže tu schránku dokáže otevřít jedině Divergentní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung dieses Zollsatzes ist auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt.
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Putin beabsichtigt, seine Macht auf unbestimmte Zeit auszudehnen.
Putin hodlá zůstat u moci naneurčito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Wir unterbrechen alle Radio-und Fernsehprogramme für unbestimmte Zeit.
Do odvolání přerušujeme rozhlasové a televizní vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht für immer, aber es klingt unbestimmt.
Možná to není navždy, ale zní to nekonečně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten alles auf unbestimmte Zeit verschieben müssen.
- Museli bychom všechno stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unbestimmte Zeit. Dazu sind Sie nicht befugt.
Nemáte takovou moc, abyste mohl propouštět učitele!
   Korpustyp: Untertitel
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Od teď jsou bohoslužby zakázané na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Absatz 3 kann das Institut die Rückzahlung auf unbestimmte Zeit zurückstellen bzw. den Rückzahlungsbetrag auf unbestimmte Zeit begrenzen.
Instituce může odložit splacení nebo omezit objem, který má být splacen, na neomezenou dobu v souladu s odstavcem 3.
   Korpustyp: EU
Beihilfen, die nicht an ein bestimmtes Vorhaben gebunden sind und vor dem Beitritt einem oder mehreren Unternehmen für unbestimmte Zeit und/oder in unbestimmter Höhe gewährt wurden;
podpora, která není spojená s žádným konkrétním projektem a která byla poskytnuta před přistoupením jednomu či několika podnikům na dobu neomezenou a/nebo v nestanovené výši;
   Korpustyp: EU
Das blieb so lange unbestimmt, bis Robur sein Besteck gemacht hatte.
To bude známo teprve tehdy, až bude Robur moci polohu ostrova změřit.
   Korpustyp: Literatur
Die langjährige Doha-Runde multilateraler Handelsverhandlungen scheint für unbestimmte Zeit auf Eis gelegt.
Zdá se, že dlouhotrvající kolo jednání o multilaterálním obchodu z Dauhá se ocitlo na nekonečné čekací listině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präventivhaft auf unbestimmte Zeit ist natürlich die Grundlage für einen Polizeistaat.
Neomezené preventivní zadržování je samozřejmě základem policejního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens habe ich gelegentlich das unbestimmte Gefühl, dass diese strategischen Partnerschaften weitgehend symbolisch sind.
Za druhé někdy mívám nejasný pocit, že tato strategická partnerství jsou většinou jen symbolická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Möglichkeit ist eine Beibehaltung des Status Quo auf unbestimmte Zeit.
Třetí možností je nekonečné trvání statutu quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube jedoch, dass die Verhängung eines Moratoriums auf unbestimmte Zeit unangebracht ist.
Uvalení moratoria na blíže neurčenou dobu však považuji za nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im EU-Reformvertrag soll die rechtliche Grundlage der Förderung auf unbestimmte Zeit festgeschrieben werden.
Reformní smlouva má obsahovat právní základ pro financování na neomezenou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Vzhledem ke specifické povaze správní spolupráce by tato pravomoc měla být udělena na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheit der Verwaltungszusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Vzhledem ke specifické povaze správní spolupráce by tato pravomoc měla být udělena na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einfluss der Nahrungsaufnahme auf die Resorption von Raltegravir ist unbestimmt ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Vliv jídla na vstřebávání raltegraviru je nejistý ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Winnie nach Jo'burg kommt, wird sie auf unbestimmte Zeit eingesperrt.
Když se Winnie vrátí zpátky do Johanesburku, bude na neurčitou dobu zadržena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Familiären Notfall in Atlanta, und sie nimmt auf unbestimmte Zeit Urlaub.
Má rodinné problémy v Atlantě a bere si neplacený volno na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was passieren wird, wenn Baze und Ryan auf unbestimmte Zeit an einem Auto hängen?
Víš, co se stane, když spolu budou Ryan a Baze v jednom autě bez ohledu na dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ausgerechnet ihre Tochter, ihre geliebte unbestimmte Tris, wird mir dabei helfen, sie zu entschlüsseln.
Ale její vlastní dcera, její milovaná Divergentní Tris, bude ten, kdo mi je doručí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schreck? Unbestimmt, als hätte sich eben etwas Unsagbares in dir vollzogen?
Nevyděsilo tě, že v tobě došlo k něčemu nevyslovitelnému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das unbestimmte Gefühl, das sich hier ein bisschen was ändern wird.
Mám pocit, že tu zažijeme pár změn.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, öffne sofort diese Tür, oder ich werde auf unbestimmte Zeit an diesem Griff wackeln.
Barte, ihned otevři ty dveře. Nebo budu třást s klikou na dobu neurčitou!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren der Jury, schuldig zu sein ist nichts Unbestimmtes.
Dámy a pánové porotci, vina je jednoznačná.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, Mr. Elinsons Urlaub wurde auf unbestimmte Zeit verlängert.
Řekni jim, že pan Elinson si prodlužuje dovolenou na věky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bergbau wurde eingestellt, als der Mond ins unbestimmte All abdriftete.
Těžba byla zastavena když měsíc vnikl do nezmapovaného vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die netten Leute hier bewilligten mir einen Erholungsurlaub. - Auf unbestimmte Zeit.
Z laboratoře mi budou vyplácet invalidní důchod po neomezenou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Rechtssicherheit werden die Eintragungen im Register auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.“.
Z důvodů právní jistoty se zápisy v rejstříku uchovávají po dobu neurčitou.“
   Korpustyp: EU
Garne, die von unbestimmter Farbe aus Reißspinnstoffen hergestellt sind („Grau-Garne“).
je neurčité barvy („režná nit“), vyrobena z rozvlákněného materiálu.
   Korpustyp: EU
Daher kann die Klassifizierung als „unbestimmt“ auf S. 5-2 von der Kommission nicht zugelassen werden.
Z toho důvodu uvedení této skutečnosti „jako nepředvídatelné“ na straně 5-2 Komise nemůže akceptovat.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 9 % ermäßigt (Aussetzung).
Valorická (ad valorem) celní sazba se snižuje na 9 % (všeobecné pozastavení) na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 3 % ermäßigt (Aussetzung).
Valorická (ad valorem) celní sazba se snižuje na 3 % (pozastavení) na dobu neurčitou, na všeobecném základě.
   Korpustyp: EU
Bei elektronischer Speicherung werden die Akten, oder Sicherungskopien davon, auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
Jsou-li spisy vedeny elektronicky, budou tyto elektronické spisy nebo jejich záložní kopie uchovávány bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 je svěřena Komisi na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Diese Zulassung soll jedoch nicht auf unbestimmte Dauer als bedingte Zulassung fortbestehen.
Tato registrace však nemá zůstat podmínečnou na neurčitou dobu.
   Korpustyp: EU
Alles deutet daraufhin, dass sie so mehr oder weniger unverändert bis in unbestimmte Zukunft weiterbestehen wird.
A vše nasvědčuje tomu, že bude fungovat více méně beze změny až do mlhavé budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise wurde der Prozess auf unbestimmte Zeit verschoben, weil die Anwälte der Angeklagten Rechtsmittel einlegten.
Samotné státní bylo ale bohužel odročeno naneurčito, protože právníci obžalovaných se proti případu odvolali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 40 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.“
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 40 se udělí Komisi na dobu neurčitou.“
   Korpustyp: EU DCEP
1997 beschloss der Europarat, dass die Informationsstelle ihre Tätigkeit auf unbestimmte Zeit fortsetzen soll.
V roce 1997 se Rada Evropy rozhodla prodloužit činnost observatoře na neomezeně dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) die Dauer des Vertrags, der auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann .
iii) dobu trvání smlouvy, která může být na dobu neurčitou s doložkou o ukončení smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 se svěřuje Komisi na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor fünf Tagen hat eine Gruppe Unbestimmter, die sich als Ferox ausgaben, die Altruan brutal überfallen.
Před pěti dny se skupinka Divergentních vydávala za Neohrožené a obsadila budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist eine Unbestimmte, weil du in zu viele passt.
A ty jsi Divergentní, protože zapadáš do několika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugbegleiterbescheinigung wird für unbestimmte Zeit erteilt und bleibt gültig, außer wenn:
Osvědčení palubních průvodčích se vydává s neomezenou časovou platností a zůstává platné, pokud:
   Korpustyp: EU
Harnstoff wurde mit der Richtlinie 82/471/EWG auf unbestimmte Zeit zugelassen.
Močovina byla povolena směrnicí 82/471/EHS na neomezenou dobu.
   Korpustyp: EU
Teil II, die Grundrechtecharta, kann notfalls auf unbestimmte Zeit vertagt werden, was allerdings erheblich schmerzen würde.
Část II. odloženého dokumentu, Listinu základních práv, lze odročit na později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird China auf unbestimmte Zeit schneller wachsen als Indien oder wird Indien China in Kürze überholen?
Poroste Čína rychleji než Indie donekonečna, anebo ji Indie v brzké době předstihne?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 3 % ermäßigt (Aussetzung).
Celní sazba se snižuje na všeobecném základě na 3 % (pozastavení) na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 34 erfolgt die Teilnahme an TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] auf unbestimmte Zeit.
Aniž je dotčen článek 34, je účast v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Komm schon, Sarge, die Gerichtsmedizinerin hat die Todesursache auf "unbestimmt" geändert.
Na jeden den odejdu, vrátím se a všichni mě uznávají.
   Korpustyp: Untertitel