Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbestreitbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbestreitbar nepopiratelný 69 nepochybný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unbestreitbar nepopiratelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Bedeutung für die nationalen Volkswirtschaften und ihr Wachstumspotenzial für den Arbeitsmarkt sind unbestreitbar.
Jejich přínos pro národní hospodářství a jejich potenciál růstu pro trh práce jsou nepopiratelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche Beweise zeigten, dass das Verbrechen vorsätzlich geplant war, und seine Schuld war unbestreitbar.
Podle všech důkazů šlo o promyšlený zločin a jeho vina byla nepopiratelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verachtung des Regimes für Verfassung und Rechtsstaatlichkeit sind nun unbestreitbar, und diese Klarheit macht stark.
Pohrdání tohoto režimu ústavou a vládou zákona je nyní nepopiratelné a toto jasné vědomí dodává člověku sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn das Dichtmachen von Briarcliff solch ein unbestreitbarer Erfolg war, war Ihr nächster Enthüllungsbericht, um es milde auszudrücken, kontrovers.
Zavření Briarcliffu bylo nepopiratelným úspěchem, ale vaše další odhalení bylo trochu kontroverznější.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst zu den unbestreitbaren Fakten über die Europäische Union.
Nejprve vyslovme nepopiratelná fakta o Unii jako evropském svazku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Logik ist unbestreitbar.
Má logika je nepopiratelná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn für Russland stehen rechtmäßige und unbestreitbare Interessen auf dem Spiel.
Rusko má totiž v sázce legitimní a nepopiratelné zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das scheint unbestreitbar zu sein.
Tohle se zdá být nepopiratelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso unbestreitbar ist allerdings die enorme Erschütterung unserer überkommenen Konzepte von Gesellschaft, Moral und Staat.
Stejně nepopiratelné bylo ale zemětřesení, které otřáslo našimi předpotopními koncepcemi společnosti, mravů i státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was du heute bedenken musst, ist nicht deine Kraft, die ist groß, noch die Schuld deines Gegners, die ist unbestreitbar.
Co teď musíte zvážit je, že síla není ve vaší převaze. Není to zlo vašeho protivníka, které je nepopiratelné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbestreitbar

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Loyalität ist unbestreitbar!
- Jeho oddanost je neoddiskutovatelná!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Logik ist unbestreitbar.
Má logika je nepopiratelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, V.I.K.I. Unbestreitbar.
Ano, VIKI, nepopiratelná.
   Korpustyp: Untertitel
"Heilig und unbestreitbar."
"Posvátné a nesporné."
   Korpustyp: Untertitel
Doch eure Fähigkeiten sind unbestreitbar.
Ale vaše dovednosti jsou nesporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der unbestreitbare Dritte Schu:tze?
- A neopomenutelný Třetí Střelec?
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint unbestreitbar zu sein.
Tohle se zdá být nepopiratelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die unbestreitbare Chemie zwischen uns.
Tu nepopiratelnou chemii mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Behauptung ist, glaube ich, unbestreitbar.
První tvrzení je podle mého názoru nesporné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass dies unbestreitbar ist.
To je, myslím, zcela jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan allerdings sind sie unbestreitbar machtvoll.
Prozatím jsou však nezpochybnitelně mocní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedeutung der Hausarbeit ist unbestreitbar.
Práce v domácnosti je nesporně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbestreitbar, dass sie gutes Geld brachten.
- Nepopírám, že přináší velký zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unbestreitbare Beweise zu Tage gebracht.
Přišel s nepopíratelnými důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Methoden sind unfehlbar. Meine Ergebnisse unbestreitbar.
Mé postupy jsou neomylné, mé závěry nesporné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel ist eine unbestreitbare Realität.
Změna klimatu je nezpochybnitelnou skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich - (FR) Der elektronische Handel ist unbestreitbar erfolgreich.
písemně. - (FR) Elektronické obchodování je bezesporu úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe der vorgelegten Informationen gibt es unbestreitbar ein Problem.
Z poskytnutých informací je zřejmé, že to je problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass diese Lokalisierung derzeit nicht ausreicht.
Je nesporné, že současná opatření jsou značně omezená.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine unbestreitbare, fast gravitative Anziehung gespürt.
Cítil jsem se znamenitě, přitahovalo mě to jako gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den beiden Fahrzeugen gab es unbestreitbar einen Zusammenstoß.
Jsme si jistí, že ve srážce figurovalo druhé vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt ist kalt, kahl, aber unbestreitbar schön.
Náš svět je studený, drsný, ale nesporně nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unbestreitbar das Dümmste, was ich je gehört habe.
To mi stačí, přátelé, nic hloupějšího jsem v životě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Gegenwart" der unbestreitbar Beste ist?
Cesta domů je bez diskuzí nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas globale Führerschaft ist politisch und militärisch unbestreitbar.
Globální vůdcovská role Ameriky je politicky i vojensky nesporná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die akute Gefahr für unsere Crew ist unbestreitbar.
Nebezpečí, které teď a tady hrozí naší posádce je reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Unbestreitbar gehören die Grauen jetzt zu unserem Leben.
Přítomnost Šedých se stala nevratným faktem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl - das möchte ich besonders betonen - bleibt dies unbestreitbar ein wichtiger juristischer und politischer Präzedenzfall.
Avšak - a to zvlášť zdůrazňuji - je to však nepopíratelně důležitý právní a politický precedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die soziale, wirtschaftliche und finanzielle Rolle von KMU in der Europäischen Union ist unbestreitbar.
Sociální, hospodářská a finanční úloha MSP je v Evropské unii nezpochybnitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piraterie und illegaler Vertrieb von Musik und Filmen im Internet stellen eine unbestreitbare Realität dar.
Pirátství a nelegální distribuce hudby a filmů na internetu jsou nepopíratelnou realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass 15 der 27 EU-Mitgliedstaaten derzeit das Opt-out nutzen.
Je neoddiskutovatelným faktem, že opt-out dnes používá 15 ze 27 členských zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn für Russland stehen rechtmäßige und unbestreitbare Interessen auf dem Spiel.
Rusko má totiž v sázce legitimní a nepopiratelné zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verachtung des Regimes für Verfassung und Rechtsstaatlichkeit sind nun unbestreitbar, und diese Klarheit macht stark.
Pohrdání tohoto režimu ústavou a vládou zákona je nyní nepopiratelné a toto jasné vědomí dodává člověku sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinie von 2003 über die Prospekte hatte sehr klare und unbestreitbare Vorzüge.
Směrnice z roku 2003 o prospektech měla velmi jasné a nepopiratelné zásluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der EIB als EU-Instrument zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung ist unbestreitbar.
Role EIB jako nástroje EU pro podporu hospodářského rozvoje je nesporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass Europa eine langfristige europäische Industriestrategie entwerfen muss.
Je zřejmé, že Evropa musí vytvořit dlouhodobou evropskou průmyslovou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Verringerung des Risikos unseriöser Initiativen bietet der Bürgerausschuss auch unbestreitbare Vorteile für die Organisatoren.
Výbor občanů nabízí kromě snížení rizika neseriózních iniciativ i nesporné výhody pro organizátory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Tatsache, dass sie Ungarin ist, für mich bereits ein unbestreitbarer Pluspunkt.
Každopádně, už samotný fakt, že je Maďarka, je nezpochybnitelným přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Es ist unbestreitbar, dass Mattel diese gefährlichen Spielzeuge hätte zurückrufen müssen.
Paní předsedající, je nesporně správné, že firma Mattel tyto nebezpečné hračky stáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erleben wir, dass die Globalisierung keine Arbeitshypothese, sondern eine unbestreitbare Tatsache ist.
Žijeme v době, kdy globalizace není pracovní hypotézou, ale nespornou skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bedeutung für die nationalen Volkswirtschaften und ihr Wachstumspotenzial für den Arbeitsmarkt sind unbestreitbar.
Jejich přínos pro národní hospodářství a jejich potenciál růstu pro trh práce jsou nepopiratelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeichen dafür, dass der Dunkle Lord wiedergekehrt ist, sind unbestreitbar.
Důkaz, že se Temný pán vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil dieser Mittel, der aus Vorschüssen des Staates stammt, entspricht unbestreitbar staatlichen Mitteln.
Část těchto prostředků pocházejících ze státních záloh představuje nezvratně státní prostředky.
   Korpustyp: EU
In Europa gibt es unterdessen unbestreitbar weniger kollektive Hoffnung und wahrscheinlich etwas weniger individuelle Angst.
V Evropě je přitom nesporně méně kolektivní naděje a zřejmě o něco méně individuálního strachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gesetz ist unbestreitbar komplex und durchaus nicht frei von Mängeln.
Zákon je bezesporu složitý a rozhodně obsahuje i slabá místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING – Es ist unbestreitbar, dass China zu viel Geld in Umlauf bringt.
PEKING – Je nesporné, že Čína vydává příliš mnoho měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso unbestreitbar ist allerdings die enorme Erschütterung unserer überkommenen Konzepte von Gesellschaft, Moral und Staat.
Stejně nepopiratelné bylo ale zemětřesení, které otřáslo našimi předpotopními koncepcemi společnosti, mravů i státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch: Es ist unbestreitbar, dass eine derartige Steuer eine Menge Geld einbringen würde.
Navíc je nepopiratelné, že by taková daň vynesla značné množství peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristide erzielte bei den Wahlen einen Erdrutschsieg und war somit unbestreitbar gewählter Präsident.
Aristide byl prezidentem zvoleným v nesporném drtivém volebním vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 10 Jahren muss man anerkennen, dass der Euro ein unbestreitbarer Erfolg ist.
Pod 10 letech nelze než uznat, že euro je nepopiratelným úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es ist im Lichte jeder Kosten-Nutzen-Analyse unbestreitbar, dass ich alles richtig gemacht habe.
A je nesporné, podle analýzy přínosů a nákladů, že jsem vše udělal správně.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Beweise zeigten, dass das Verbrechen vorsätzlich geplant war, und seine Schuld war unbestreitbar.
Podle všech důkazů šlo o promyšlený zločin a jeho vina byla nepopiratelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden wiesen nach, dass die Bearbeitung von Kleinbestellungen unbestreitbar Mehrkosten verursacht.
Francouzské orgány navrhly prokázání skutečnosti, že vyřizování malých objednávek způsobuje evidentní vícenáklady.
   Korpustyp: EU
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Podobné dohody, které často odstraňují nejen sazby, ale i další regulační bariéry, se mohou zdát nenapadnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unbestreitbar, dass eine derartige Steuer eine Menge Geld einbringen würde.
Navíc je nepopiratelné, že by taková daň vynesla značné množství peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso unbestreitbar ist, dass diese negativen Folgen sowohl in den unmittelbar betroffenen Ländern als auch in ihren Nachbarländern spürbar sind.
Zároveň nelze pochybovat o tom, že tyto negativní důsledky pociťují přímo postižené země, ale i sousední země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Grund es auch immer gibt, der Wandel geschieht und die Chancen, die er bietet, sind unbestreitbar.
Ať už je důvod jakýkoliv, ke změnám zkrátka dochází a příležitosti, které představují, jsou nepopiratelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fortschritte hier sind unbestreitbar und vor allem dem Einsatz des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems zu verdanken.
Zlepšení v této oblasti je nesporné, a to zejména díky fungování Integrovaného administrativního a kontrolního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der unbestreitbare Nutzen der angenommenen Verordnung ist die Verbesserung der Qualität und damit der Sicherheit von Reifen.
Nezpochybnitelný přínos schválené legislativy spočívá ve zvýšení kvality, a tedy bezpečnosti pneumatik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem ihr der Geruch aufgefallen war, folgte das fast unbestreitbare Gefühl, daß sie von feindseligen Augen beobachtet wurde.
Poté, co si uvědomila ten zápach, měla naprosto nevymluvitelný pocit, že se na ni dívají nějaké oči plné zloby.
   Korpustyp: Literatur
Abschließend möchte ich auf etwas eingehen, das der Ratspräsident bereits hervorgehoben hat: Die Bedeutung des EU-Afrika-Gipfels ist unbestreitbar.
Moje poslední poznámka se týká toho, co už zdůraznil úřadující předseda Rady: není pochyb o významu summitu EU a Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zuständigkeit ist unbestreitbar und es gibt keinen Vorschlag für ein Einheitsmodell, dass für alle passen würde.
Opravdu, tato pravomoc je nevyvratitelná a nic nenaznačuje, že by mohl jediný model být vhodný pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach brauchen wir in Europa Leader, und unbestreitbar war Tony Blair zu seiner Zeit einer dieser Leader.
Domnívám se, že v Evropě potřebujeme vůdce, a ve své době byl Tony Blair jedním z takových vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“: Der unbestreitbare zusätzliche Nutzen dieses Ziels für die Union ist bereits unzweifelhaft erwiesen.
Podpora cíle evropské územní spolupráce: Nesporná přidaná hodnota, kterou má tento cíl pro Evropu, byla již nade vší pochybnost prokázána.
   Korpustyp: EU DCEP
Die slowenische Präsidentschaft ist unbestreitbar ein Zeichen für die Integration der neuen Mitgliedstaaten in die Europäische Union.
Slovinské předsednictví je bezesporu vyjádřením integrace nových členských států do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, ist der Mehrwert solcher Strategien unbestreitbar. Das ist sehr klar und Herr Brok hat das übrigens betont.
Stručně řečeno, přidaná hodnota těchto strategií je nesporná, to je zřejmé a pan Brok to ostatně zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank dieser Erkenntnisse haben viele führende Politiker der Welt anerkannt, dass unbestreitbar dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Díky těmto závěrům uznalo mnoho světových vůdců, že skutečně existuje naléhavá potřeba jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den in den Verträgen über diese Marketingdienstleistungen genannten Preis habe die CCIPB in zweifacher Hinsicht unbestreitbare wirtschaftliche Gegenleistungen erhalten.
CCIPB se domnívá, že za zakoupení těchto marketingových služeb za ceny uvedené ve smlouvách se jí dostalo nepopiratelné hospodářské protislužby, a to ve dvou oblastech.
   Korpustyp: EU
Unbestreitbar liberales Gedankengut dominiert das Programm: Stärkung und Schutz der Eigentumsrechte, Deregulierung und die Förderung des Wettbewerbs.
Programu vévodí nesporně liberální ideje: posilování a ochrana vlastnických práv, deregulace a podpora konkurence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist in der Tat unbestreitbar, dass die amerikanische Volkswirtschaft viel schneller hätte wachsen können, als dies der Fall war.
Je vskutku zřejmé, že americké hospodářství mohlo růst mnohem rychleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die unbestreitbare Pflicht des Staates, die Leistungen sozialer Sicherheitssysteme allen Einwohnern eines Landes zu garantieren.
Je to nepopiratelnou povinností státu, aby všem svým obyvatelům garantoval výdobytky sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kubanische und venezolanische Engagement in Parteien in Mexiko und Brasilien beispielsweise ist unbestreitbar, aber nicht unbedingt besonders relevant.
Kubánské a venezuelské angažmá v politických stranách například v Mexiku nebo Brazílii je sice také nesporné, avšak nemusí hrát nutně významnou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Tatsache ist unbestreitbar: Es ist unbedingt erforderlich, dass der Bericht mehr Publizität erhält, insbesondere bei Journalisten und nationalen Parlamenten.
Jedna skutečnost je jistá – panuje závažná potřeba zlepšit viditelnost zprávy, zejména mezi novináři a národními parlamenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Was du heute bedenken musst, ist nicht deine Kraft, die ist groß, noch die Schuld deines Gegners, die ist unbestreitbar.
Co teď musíte zvážit je, že síla není ve vaší převaze. Není to zlo vašeho protivníka, které je nepopiratelné.
   Korpustyp: Untertitel
Was Bevölkerungszahlen, BIP, wirtschaftliche und diplomatische Reichweite, Kultur und militärischen Einfluss angeht, bilden diese Länder unbestreitbar Europas Kern.
S ohledem na počet obyvatel, HDP, obchodní a diplomatický dosah, kulturu a vojenský vliv tyto země bezesporu tvoří evropské jádro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unbestreitbar, dass Maßnahmen sich günstig auf den Liefersektor auswirken werden, da sie ihm ein rentables Wirtschaften ermöglichen werden.
Je jasné, že dodavatelské odvětví by mělo z opatření prospěch, jelikož by díky nim mohlo fungovat na ziskové úrovni.
   Korpustyp: EU
Auch wenn das Dichtmachen von Briarcliff solch ein unbestreitbarer Erfolg war, war Ihr nächster Enthüllungsbericht, um es milde auszudrücken, kontrovers.
Zavření Briarcliffu bylo nepopiratelným úspěchem, ale vaše další odhalení bylo trochu kontroverznější.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dein Herz stark ist. Und weil dein Wille eine unbestreitbare Kraft ist, wie ich oft entdeckt habe.
Tyhle ruce, kdysi roztřesené zlomenou myslí, jsou teď pevné jako ocel, kterou nesou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Monate hätte dann dieser wunderbare Aeronef erlebt, dessen unbestreitbare Ueberlegenheit bezüglich der Fortbewegung durch die Luft sie anzuerkennen sich gezwungen sahen.
Jen několik měsíců by tak existoval ten zázračný stroj, jehož nepopiratelné přednosti ve vzdušné dopravě musili uznat.
   Korpustyp: Literatur
Der unbestreitbare Nutzen dieses Berichts liegt darin, dass er möglicherweise alles beinhaltet, was wir unter dem Weihnachtsbaum vorfinden möchten - wenn nicht dieses Jahr, dann vielleicht 2020.
Jejím nesporným přínosem je fakt, že obsahuje snad všechno, co bychom si přáli pod stromeček - když ne letos, tak snad v roce 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Baroness Ashton vor kurzem im Europäische Parlament gesagt hat: der Menschenrechtsdialog hat unbestreitbar Auswirkungen, und wir können ihn natürlich auf verschiedenen Ebenen führen.
Jak před nedávnem v Evropském parlamentu prohlásila baronka Ashtonová: dialog o lidských právech má nepopiratelné účinky a samozřejmě existují různá místa, kde ho lze vést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass die Zivilbevölkerung in Gaza und im südlichen Israel des Rechts auf eine menschenwürdige Existenz beraubt worden ist.
písemně. - (FI) Pane předsedající, je nezvratnou skutečností, že civilní obyvatelstvo v Gaze a jižním Izraeli bylo zbaveno práva na existenci hodnou lidských bytostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist unbestreitbar ernst und ich bin mir überhaupt nicht sicher, ob ein paar vorgeschlagene Maßnahmen in einer Entschließung zu bedeutenden Verbesserungen führen werden.
Situace je nesporně vážná a já vůbec nejsem přesvědčen o tom, že některá navrhovaná opatření usnesení přinesou významné zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbestreitbar ist auch, dass, aufgrund des dynamischen Wachstums im Hinblick auf Anzahl und Vielfalt der Finanzmarktoperationen, diese Operationen zunehmend an Transparenz verlieren.
Je rovněž nesporné, že díky rychlému nárůstu mnoha různých operací na finančních trzích se tyto operace stávají méně transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erscheint mir wichtig, dass das Pilotprojekt sich dem Bereich "aktives und gesundes Altern" widmet, da das Altern der europäischen Bevölkerung eine unbestreitbare Tatsache ist.
Rovněž se mi zdá důležité, že je pilotní projekt věnován oblasti aktivního a zdravého stárnutí, protože stárnutí obyvatel Evropy je nepopiratelnou skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bildungsstandards der verschiedenen europäischen Länder unterscheiden sich voneinander, daher ist die Notwendigkeit der Verbesserung der Situation in diesem Bereich wohl unbestreitbar.
V různých částech Evropy se setkáváme s úrovněmi vzdělávání, které nejsou stejné, a tak potřeba zlepšit situaci v této oblasti se zdá být neoddiskutovatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise hatten die Gläubiger Recht mit der Aussage, dass sie Griechenland, das unbestreitbar seit Jahren zu viel ausgegeben hatte, geholfen hätten.
Podobně platí, že věřitelské státy měly pravdu, že pomohly Řecku, tedy zemi, která bezesporu léta příliš utrácela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deren Förderung der amerikanischen Militärmacht als dem starken Arm der Demokratie mag töricht, plump, arrogant, ignorant, naiv und zutiefst gefährlich gewesen sein, doch war sie unbestreitbar idealistisch.
Jejich prosazování americké vojenské síly jakožto pěsti demokracie bylo možná pomýlené, hrubé, arogantní, nevědomé, naivní a hluboce nebezpečné, ale zároveň bylo nesporně idealistické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin stolz, sagen zu können, dass das endgültige, unbestreitbare Ergebnis dank der starken Unterstützung der internationalen Gemeinschaft und der Europäischen Union erreicht worden ist.
Jsem hrdá, že mohu prohlásit, že konečný nezpochybňovaný výsledek vzešel také díky pevné podpoře mezinárodního společenství a Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung aus dieser Bewertung der Rolle des Euro im ersten Jahrzehnt seiner Existenz könnte nicht klarer sein: Der Euro ist unbestreitbar ein wirtschaftlicher und politischer Erfolg.
Závěry hodnocení, co euro během prvního desetiletí své existence znamenalo, by nemohly být jasnější: euro je nepopiratelným hospodářským a politickým úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass es die unbestreitbare und unvermeidliche Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, dafür Sorge zu tragen, dass kein Unionsbürger diskriminiert wird.
Jsme přesvědčeni o tom, že členské státy mají nespornou a neodvratnou odpovědnost zabezpečit, aby ani jeden občan Evropské unie nebyl vystaven diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Der Schutz von Minderheiten ist unbestreitbar einer der wichtigsten Grundsätze und in meinem Land, der Slowakischen Republik, wird den Minderheiten wirklich ein ausnehmend hoher Schutzstandard garantiert.
(SK) Ochrana menšin je nesporně jednou z nejdůležitejších hodnot a u nás na Slovensku nebo veSlovenské republice mají menšiny zabezpečený skutečně mimořádný vysoký standard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder der Status quo, noch die Behauptung, dass eine tiefere Integration unbestreitbare Vorteile bringt, kann oder sollte von einem europäischen Demokraten als sakrosankt betrachtet werden.
Ani existující stav, ani postulát nespornosti přínosu nepřetržitého prohlubování integrace pro žádného evropského demokrata nezpochybnitelné nejsou, resp. by být neměly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass 121 Millionen Kinder (wovon 65 Millionen Mädchen sind) niemals zur Schule gegangen sind, obwohl jedes Kind ein unbestreitbares Recht auf Bildung hat,
vzhledem k tomu, že 121 miliónů dětí (z toho 65 miliónů dívek) nikdy nechodilo do školy a právo dítěte na vzdělání je nepopiratelné;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass 121 Millionen Kinder (wovon 65 Millionen Mädchen sind) niemals zur Schule gegangen sind, obwohl jedes Kind ein unbestreitbares Recht auf Bildung hat,
K. vzhledem k tomu, že 121 miliónů dětí (z toho 65 miliónů dívek) nikdy nechodilo do školy a právo dítěte na vzdělání je nepopiratelné;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückkehr Frankreichs nach Europa, die Sie sich gewünscht haben, Herr Ratspräsident, ist unbestreitbar eine sehr gute Nachricht für uns alle.
Vaše vyslovené přání, aby se Francie vrátila do Evropy, pane úřadující předsedo, je beze sporu pro nás vynikající zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der Städte, in denen etwa 80 % der europäischen Bevölkerung lebt, als Quellen für die Schaffung von Wohlstand und als Pole sozialer und wirtschaftlicher Entwicklung ist unbestreitbar.
Úloha měst, kde žije 80 % evropských obyvatel, jakožto zdrojů tvorby bohatství a center sociálního a ekonomického rozvoje je nesporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbestreitbar müssen die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen koordinieren, um ihren Ansatz zu differenzieren und an die Probleme der jeweiligen Staaten der Region anzupassen.
Evropské orgány musí samozřejmě koordinovat své úsilí o diferencovaný přístup s cílem přizpůsobit jej problémům jednotlivých států v dané oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon aus diesen wenigen aufgeführten Zahlen wird deutlich, dass intelligente Fahrzeugsysteme unbestreitbare Vorteile haben, der Einsatz dieser Systeme ist aber nach wie vor begrenzt.
I z těch několika čísel, které jsem vám citovala, je zřejmé, že inteligentní automobilové systémy mají nepopíratelné výhody, ale využívání těchto systémů zůstává nadále omezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich würde behaupten, es ist auch unbestreitbar, dass diese beiden Pläne, um Lord Ashe zu werben und das Urca-Gold zu finden, gegeneinander arbeiten.
Ale troufám si také tvrdit, že není pochyb o tom, že tyto dva plány, dvoření se lordu Asheovi a získání zlata z Urcy, si naprosto odporují.
   Korpustyp: Untertitel