Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbestritten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbestritten jasný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist unbestritten je nesporný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbestritten

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Solidarität ist unbestritten.
Nikdo nezpochybňuje náš smysl pro solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist doch unbestritten.
O tom se nikdo nepře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- All dies ist unbestritten.
- O těchto skutečnostech není sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der unbestrittene Meister?
Kdo je tam mistr?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind einige Fakten unbestritten:
Několik skutečností je nicméně i tak neoddiskutovatelných:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unbestritten, dass es notwendig war.
Kromě toho je jasné, že to bylo nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, was er tat, ist völlig unbestritten.
Ale to co udělal, o tom nelze diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
[Diese] Lösung [wird] unbestritten wirtschaftliche Vorteile bringen“.
Taková spolupráce bude znamenat nezpochybnitelný ekonomický přínos“.
   Korpustyp: EU
Der Energiebedarf der Union ist unbestritten.
Je nepopiratelné, že Unie potřebuje energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der sogenannte unbestrittene Weltmeister im Schwergewicht.
Takzvaný nepřekonatelný světový mistr v těžké váze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sind einfach, bekannt und unbestritten.
Or les critères sont simples, connus et indiscutés.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbestritten hörst du dich selbst gerne reden.
Ty bys očividně rád poslouchal svůj vlastní hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner und unbestrittener intergeschlechtlicher Champion der Welt:
A vítězem nás stále neporažený zápasnický mistr světa,
   Korpustyp: Untertitel
Der Donauraum ist ein sehr spezifisches und unbestritten weites Gebiet.
- Podunajská oblast je velmi specifickým a nesporně obrovským teritoriem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unbestritten, und ich freue mich darüber.
O tom není sporu a těší mě to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die emotionale Anziehungskraft einer Steuer auf alle Finanztransaktionen ist unbestritten.
Emoční lákavost daně uvalené na všechny finanční transakce je nesporná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit wirksamer Rechtsbestimmungen über Pestizide ist unbestritten.
Nutnost účinných právních předpisů v oblasti pesticidů je nesporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbestritten ist dies eine Risikotechnologie, welche die Bevölkerung gefährdet.
Jedná se bezesporu o vysoce rizikovou technologii, která vystavuje lidstvo velkému nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal welche Umstände dort herrschten, seine Schuld ist unbestritten.
Ať už to bylo jakkoli, muž nevydržel tlak a musí nést odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr im Norden, seht, das ist Elizabeth, eure unbestrittene Königin.
Na sever vám představuji Alžbětu, nepochybnou královnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr im Süden, seht, das ist Elizabeth, eure unbestrittene Königin.
Na jih vám představuji Alžbětu, nepochybnou královnu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro und die Wirtschafts- und Währungsunion sind unbestrittene Erfolge.
Euro a Hospodářská a měnová unie byly a jsou nepopiratelným úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit ich unbestritten der König des Labors bin.
Od té doby, co jsem se stal nepopiratelným králem laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftlichen Ergebnisse sind unbestritten und die Fakten eindeutig.
Vědecké podklady jsou nezpochybnitelné a fakta jasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Rechte wurden verletzt, Mr. Adams, das ist unbestritten.
Naše práva byla pošlapána, pane Adamsi, to je bez diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Länder wie Spanien haben dank der Kohäsionspolitik unbestrittene Ergebnisse in der Konvergenz erreicht.
Země jako Španělsko dosáhly díky politice soudržnosti nesporných výsledků z hlediska konvergence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Der gemeinsame Handelsmarkt innerhalb der Europäischen Union ist gegenwärtig eine unbestrittene Tatsache.
(PL) Vážený pane předsedající, společný obchodní trh v rámci Evropské unie je v současnosti nesporným faktem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleibt die Rolle der Europäischen Kommission bei der Überwachung der Verwaltungsweise der Strukturfonds unbestritten.
Kromě toho je role Evropské komise při monitorování způsobu řízení strukturálních fondů neoddiskutovatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon abgesehen ist der europäische Mehrwert meines Erachtens unbestritten, da wir ja den Treibhauseffekt bekämpfen wollen.
Zdá se mi, že přidaná hodnota Komise je nezpochybnitelná, protože se pokoušíme vypořádat se se skleníkovým efektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf unabhängige nukleare Forschung und Entwicklung unter dem NPT bleibt unbestritten.
Právo na nezávislý jaderný výzkum a vývoj v souladu se smlouvou o nešíření jaderných zbraní (NPT) se nezpochybňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine unbestrittene Errungenschaft des belgischen Ratsvorsitzes ist die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nepochybným úspěchem belgického předsednictví je posílení správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hier alle einer Meinung, und ich glaube, dies ist auch in jeder Hinsicht unbestritten.
Věřím, že to v každém ohledu překonává veškeré pochybnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der EU als Initiator und Koordinator bei der Stärkung des Binnenmarktes ist unbestritten.
O úloze EU jakožto iniciátora a koordinátora posilování jednotného trhu není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass wir alles unternommen haben, damit wir unsere Luft nicht mehr atmen können.
Jedna věc je jasná; udělali jsme vše možné, aby se naše ovzduší stalo nedýchatelným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines ist unbestritten: Die Mitgliedstaaten können dieses Phänomen nicht jeder für sich allein bekämpfen.
Un hecho es indiscutible: los Estados miembros no pueden luchar solos contra este fenómeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch zeigt dies jedoch das unbestrittene Ausmaß des Lähmungszustandes, in dem wir uns befanden.
To nicméně ukazuje nezpochybnitelný rozsah ochromení, v němž jsme se ocitli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass sich die künftige Europäische Meerespolitik einem Großteil dieser Herausforderungen stellen muss.
Je nesporné, že budoucí evropská námořní politika bude muset z velké části těmto výzvám čelit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestritten, dass der frühere Captain Ihres Ersten Offiziers verletzt auf dieser Basis lebt.
Bývalý kapitán vašeho důstojníka je u nás s hrůzným zraněním.
   Korpustyp: Untertitel
Und ging es um die Beurteilung heimlicher Romanzen, war er unbestritten.
Jeho znalosti v otázkách tajných milostných vztahů nikdo nezpochybňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist unbestritten, dass das Forstprogramm nicht ausschließlich Empfänger begünstigte, die eine Gegenleistung erbrachten.
Nepochybné je rovněž to, že program pro dřevo neposkytoval finance pouze příjemcům, kteří na oplátku poskytovali službu.
   Korpustyp: EU
Wie vorstehend erwähnt, ist unbestritten, dass die chinesische Inlandsnachfrage künftig steigen dürfte.
Jak je uvedeno výše, čínská domácí poptávka se v budoucnosti pravděpodobně nesporně zvýší.
   Korpustyp: EU
Es ist unbestritten, dass die Maßnahme aus staatlichen Mitteln finanziert wird.
Není sporné, že opatření je financováno ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Es ist unbestritten, dass der ausführende Hersteller und die verbundenen Einführer derselben Unternehmensgruppe angehören.
Je nesporné, že uvedený vyvážející výrobce a dovozci ve spojení náleží ke stejné skupině společností.
   Korpustyp: EU
Unbestritten ist auch, dass dies in Anbetracht der aktuellen Situation insgesamt eine positive Rechtsvorschrift ist.
Jde bezpochyby o celkově kladný legislativní počin, vezmeme-li v úvahu současnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass eine EKT einen kurzfristigen Gedächtnisverlust verursachen kann.
Není sporu o tom, že EKT může způsobit krátkodobou ztrátu paměti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbestritten ist aber auch, dass der Gesetzgeber die Bedingungen für die Ausübung dieser Durchführungsbefugnisse festlegt.
Je jednoznačné, že orgánem, který stanovuje podmínky pro výkon těchto prováděcích pravomocí, je zákonodárce.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen wurden von Italien und den Begünstigten selbst vorgelegt und sind somit unbestritten.
Tyto údaje poskytla Itálie a samotní příjemci, a nejsou tedy napadány.
   Korpustyp: EU
Beide Gesellschaften befassen sich nun aber unbestritten mit der Erbringung von Luftverkehrs- und Werbedienstleistungen.
Nelze popírat, že obě tyto společnosti jsou subjekty zapojené do poskytování služeb v oblasti letecké dopravy a reklamy.
   Korpustyp: EU
Unbestritten ist die Neigung zu kalorienreichen Lebensmitteln mit geringem Nährwert häufig von den wirtschaftlichen Verhältnissen bestimmt.
Je nepopiratelné, že záliba v potravinách s velmi vysokým obsahem energie, avšak nízkým obsahem výživných látek je často určována ekonomickou výhodností.
   Korpustyp: EU DCEP
Verliert der Dollar seinen Rang als die unbestrittene Reserve- und Handelswährung?
Přestává dolar být nezpochybnitelnou rezervní a obchodní měnou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis vor kurzem noch regierte die so erfolgreiche amerikanische New Economy unbestritten die Welt:
Až donedávna vládla v konjunkturou zahlcené Americe tzv. nová ekonomika, a vládla samými superlativy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unbestritten, dass starke bilaterale Beziehungen gut für Griechenlands Wirtschaft und Sicherheit sind.
Nelze popírat, že silné bilaterální vztahy jsou dobré pro řecké hospodářství a bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
POSCO Deutschland und POSCO Italien traten unbestritten als mit dem koreanischen ausführenden Hersteller verbundene Einführer auf.
Není zpochybněno, že společnosti POSCO Německo a POSCO Itálie působily vůči korejskému vyvážejícímu výrobci jako dovozci ve spojení.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Entscheidung ist eine unbestrittene Forderung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1
Rozhodnutí se týká nesporného nároku v souladu s čl. 3 odst. 1
   Korpustyp: EU
Die Schönste von Song Ak ist unbestritten unser Fräulein Ja-ln!
Slečna Ja-in je nejkrásnější v celém Songaku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unbestritten eine Tragödie, die wir alle hier heute erlebt haben.
Nelzepopřít, že jsmednes všichni vytrvali tuto tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Was heute als eine eindeutige und offensichtliche Lösung erscheint, war zu Beginn der Diskussion alles andere als unbestritten.
Co se dnes jeví jako jasné a očividné řešení, nebylo ani zdaleka nesporné, když byla diskuse zahájena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass in diesen Zeiten der Ernährungs- und Wirtschaftskrise die Arbeitsplätze all dieser Menschen erhalten werden müssen.
Existuje nezpochybnitelná potřeba chránit pracovní pozice těchto lidí v těchto dobách potravinové a hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seltene Krankheiten werden unbestritten als ein Bereich des Gesundheitswesens gesehen, in dem 27 verschiedene nationale Herangehensweisen unzureichend und ineffizient wären.
Vzácná onemocnění jsou jednoznačně uznána jako součást veřejného zdravotnictví a 27 různých národních koncepcí by bylo jak nevhodných, tak i neefektivních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso ist es eine unbestrittene Tatsache, dass dies ein Fehler war, für den wir jetzt bezahlen müssen.
Stejně nevyvratitelnou pravdou je, že to byla chyba a že teď platíme za její následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brasilien hat unbestritten Gewicht auf internationaler Ebene, angesichts der Größe seines Gebietes, seiner Bevölkerung und seiner Wirtschaftsleistung.
Brazílie má nezpochybnitelné mezinárodní postavení, které vyplývá z její rozlohy, počtu obyvatel a hospodářského výkonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle, die die Regionalpolitik bei der Entschärfung und Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise spielt, ist unbestritten.
Úlohou regionální politiky je zmírňovat hospodářskou a sociální krizi a bojovat proti ní, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte: Die Kohäsionspolitik ist ja unbestritten ein wichtiger Teil europäischer Politik.
Druhý bod, o kterém bych se chtěla vyjádřit, je to, že politika soudržnosti je bezesporu významnou součástí evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Wissenschaft unbestritten, dass die Verschlechterung eine Folge des Wandels ist, und nicht der Grund dafür.
Vědci se shodují na tom, že zhoršování stavu půdy je výsledkem změny klimatu, ne jeho příčinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nutzen des Nabucco-Projekts ist unbestritten, und wir können uns hier keinen Aufschub aus politischen und wirtschaftlichen Gründen leisten.
Přínos projektu Nabucco je neoddiskutovatelný a my si z politických a ekonomických důvodů nemůžeme dovolit s ním otálet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen großen Anteil daran hat unbestritten auch die landwirtschaftliche Produktion, und es gibt zahlreiche Lösungsansätze für dieses Problem.
Zemědělská produkce zde má nepochybně významnou roli a v této oblasti se nabízejí mnohá řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Verordnung sollen mithin die nach nationalem Recht vorgesehenen Mechanismen zur Beitreibung unbestrittener Forderungen weder ersetzt noch harmonisiert werden.
Toto nařízení také nenahrazuje ani neharmonizuje stávající mechanismy vymáhání nesporných nároků podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird darauf hingewiesen, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen der Flugverbindung Pau-London Stansted für die Region Béarn unbestritten sind:
Uvádí, že hospodářské přínosy leteckého spoje Pau – Londýn Stansted pro oblast Béarnu jsou nepopiratelné:
   Korpustyp: EU
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA für dieses Unternehmen abmildern.
Je zřejmé, že zrušením antidumpingových opatření by se přinejmenším v krátkodobém výhledu zmenšilo břemeno této společnosti vyplývající z nákladů na triethanolamin jako surovinu.
   Korpustyp: EU
Es ist auch unbestritten, dass die geltenden Maßnahmen erheblichen Einfluss auf die Einzelhandelspreise der betroffenen Ware in der Gemeinschaft haben.
Také je jasné, že platná opatření mají významný dopad na maloobchodní ceny dotčeného výrobku ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Obama sagte auch, warum er Klimaschutzmaßnahmen zu seiner Priorität erheben will: „Die wissenschaftlichen Ergebnisse sind unbestritten und die Fakten eindeutig.
Obama dále řekl, proč chce upřednostnit politiky zaměřené na globální oteplování: „Vědecké podklady jsou nezpochybnitelné a fakta jasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das die Reaktion, die Quellenländer hervorrufen wollen, in einer Zeit, in der es unbestritten an gesamtwirtschaftlicher Nachfrage mangelt?
Je právě to reakcí, již zdrojové země chtějí vyvolat ve chvíli, kdy citelně schází agregátní poptávka?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbestritten tauchen bereits heute viele so genannte befristet beschäftigte Arbeitnehmer nach Ablauf ihrer Arbeitserlaubnis in die Illegalität ab.
Nepochybně jde o to, že řada takzvaných dočasných pracovníků se po uplynutí platnosti jejich povolení ztratí v ilegalitě, jak se dnes děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die ethische Bedeutung derartiger Forschung geht weit über die unbestrittene Wichtigkeit hinaus, schwerkranke Patienten zu retten.
Etický význam tohoto výzkumu ovšem dalece přesahuje jeho nepochybnou důležitost pro záchranu vážně nemocných pacientů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L 399 vom 30.12.2006, S. 1); Verordnung (EG) Nr. 805/2004 zur Einführung eines europäischen Vollstreckungstitels für unbestrittene Forderungen (ABl.
L 399, 30.12.2006, s. 1); nařízení (ES) č. 805/2004, kterým se zavádí evropský exekuční titul pro nesporné nároky (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Mahnverfahren gilt für die Beitreibung unbestrittener bezifferter Geldforderungen, die zum Zeitpunkt der Beantragung eines Europäischen Zahlungsbefehls fällig sind .
Řízení o evropském platebním rozkazu se tímto zavádí pro inkaso nepopiratelných peněžních nároků na určitou částku, která byla splatná v době, kdy byla předložena žádost o evropský platební rozkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, ich würde gern was Neues kennenlernen und es sind unbestritten bessere Arbeitszeiten als in den Clubs.
Ráda bych zkusila něco nového, a tohle vypadá jako lepší plán, než dělat v klubu. To jsou dobré důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass die nach dem UZ eingetretenen Ereignisse offenkundig, unbestritten und von Dauer sind.
Kromě toho nebyly předloženy žádné důkazy, které by naznačovaly, že uvedené události po období šetření jsou zřejmé, nesporné a trvalé.
   Korpustyp: EU
Es wird eine angemessener Rechtsrahmen für ihre Geschäftstätigkeiten im europäischen Binnenmarkt geschaffen und die Durchsetzung unbestrittener Forderungen ermöglicht.
An appropriate legal framework is created for their business activities in the European internal market when enforcing uncontested claims.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA abschwächen.
Je zřejmé, že zrušením antidumpingových opatření by se přinejmenším v krátkodobém výhledu zmenšilo břemeno nákladů TEA jako suroviny.
   Korpustyp: EU
Das Kosovo hatte ein unbestrittenes Recht auf Selbstbestimmung, was auch seinen Niederschlag in einem Volksentscheid und einer Wahlbeteiligung von über 90 % gefunden hat.
Kosovo má nepochybné právo na sebeurčení: bylo vyjádřeno v referendu, kterého se zúčastnilo více než 90 % voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um die Rechte geht, die Migranten im Gebiet der Europäischen Union gewährt werden, dann ist es unbestritten die Regel, dass immer mehr Zugeständnisse gemacht werden.
Pokud jde o práva udělovaná migrantům na území Evropské unie, musíme zajisté usilovat o jejich rozšiřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier zur Lage der Automobilindustrie in Europa eines festhalten: Es ist eine der wenigen Industrien, in denen Europa eine unbestrittene Weltführerschaft besitzt, nach wie vor.
V tomto okamžiku bych chtěl říci něco o postavení evropského automobilového průmyslu: je to jeden z velmi mála sektorů trhu, ve kterém je Evropa nepochybně nadále na prvním místě na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ihr zugrunde liegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse und die unbestrittene Notwendigkeit der in diesem Dokument enthaltenen Strategieoptionen sind schon seit vielen Jahren für alle klar und offensichtlich.
Podpůrné vědecké důkazy a nesporná potřeba možností politiky v tomto dokumentu je všem jasná mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die heutige Aussprache wird der Kommission einen neuen Impuls verleihen, im Hinblick auf das unbestrittene öffentliche Interesse, ein Verbot für Glücksspielwerbung vorzuschlagen.
Doufám, že dnešní rozprava dá nový impulz Komisi, aby zákaz reklamy na hazard navrhla s ohledem na nezpochybnitelný veřejný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die Erfolge der Kohäsionspolitik der Europäischen Union und der Mehrwert, den sie für die Strategie Europa 2020 haben kann, sind unbestritten.
(RO) Úspěchy politiky soudržnosti Evropské unie a přidaná hodnota, kterou tato politika může přinést strategii EU 2020, jsou nezpochybnitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) In den letzten paar Tagen gab es eine Flut von Gesprächen über die finanziellen Verluste der Fluggesellschaften, die ja eine unbestrittene Tatsache sind.
(RO) V minulých dnech se hodně mluvilo o finančních ztrátách, které utrpěly letecké společnosti, což je nespornou skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen ist auch unbestritten, dass jeder einzelne Mitgliedstaat ebenso die Kosten decken sollte, wenn er aus einem Teil des Energiemix aussteigen will.
V této souvislosti platí pochopitelně rovněž to, že každý členský stát by měl hradit náklady, pokud chce vyřadit jeden z prvků tohoto mixu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass der Anteil fossiler Energieträger am Bruttoinlandsverbrauch der Europäischen Union, der 2004 79 % war, auch in absehbarer Zeit noch da sein wird.
Není pochyb o tom, že podíl fosilních paliv, který představuje 79 % celkové domácí spotřeby paliva v rámci Evropské unie za rok 2004, zůstane v dohledné době stále vysoký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass es 27 verschiedene Rechtssysteme in der EU gibt, ist dieser Prozess unbestritten mit einem enormen Kostenaufwand verbunden.
Tento proces, vzhledem ke skutečnosti, že v EU existuje 27 odlišných právních systémů, jednoznačně generuje obrovské náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass wir neben der Beibehaltung und Spezifizierung der Vorschriften noch genug Reserven haben, um die Dynamik des Schienentransports deutlich zu erhöhen.
Je nesporné, že kromě udržování a zpřesňování pravidel máme ještě značné rezervy také v efektivním zvyšování dynamiky železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Das neue Protokoll hat unbestrittene Vorteile für beide Seiten und stärkt die Partnerschaft und Zusammenarbeit im Fischereisektor, damit die Schiffe eine verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei betreiben.
písemně. - (LT) Nový protokol přináší nepochybné výhody oběma stranám, posiluje partnerství a spolupráci v odvětví rybolovu, tak aby plavidla prováděla rybolov odpovědným a udržitelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass sich unsere Bemühungen auf den Aufbau von Vertrauen und die Unterstützung der finanziellen Stabilität erstrecken müssen, wie der Europäische Rat bereits gesagt hat.
Je nediskutovatelné, že součástí našich snah musí být budování důvěry a podpora finanční stability, jak to konec konců konstatovala i Evropská rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein unbestrittenes Recht, das sich im Vertrag von Lissabon widerspiegelt und eine unabdingbare Voraussetzung für die Erreichung der von uns allen angestrebten Lebensqualität ist.
To je nezpochybnitelné právo a podmínka sine qua non k dosažení kvality života, o niž všichni usilujeme a jež se odráží i v Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass das zu einer sehr neuen und sehr anspruchsvollen Zusammenarbeit auch der Aufsichtorgane führen wird, ist unbestritten. Aber das müssen wir ohnehin bewältigen.
Nikdo nepochybuje o tom, že to povede ke zcela nové a velmi ambiciózní úrovni spolupráce, včetně spolupráce mezi dozorčími orgány, ale dosáhnout toho musíme stůj co stůj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten beispielsweise ist die Bedeutung der makroprudenziellen Aufsicht unbestritten, doch soll diese Befugnis nicht an die Federal Reserve abgetreten werden.
Například ve Spojených státech se sice uznává důležitost regulace makroekonomické obezřetnosti, ale nikoliv předání této pravomoci Federálnímu rezervnímu systému (Fed).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess ist nun an einem Punkt angelangt, wo Israels unbestrittene militärische Überlegenheit nicht mehr ausreicht, um die negativen Folgen seiner Politik zu bewältigen.
Celý proces již dospěl do stadia, kdy ani jednoznačná vojenská převaha Izraele nestačí k překonání negativních důsledků jeho politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen erbt er ein Amerika, das nicht mehr die unbestrittene Vormachtstellung hat und das sich zusammen mit seinen Verbündeten in der schwersten Wirtschaftskrise seit 1929 befindet.
Přitom zdědí Ameriku, která už není nezpochybnitelnou hegemonií a společně se svými spojenci vězí v nejvážnější hospodářské krizi od roku 1929.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Defizite und die Verschuldung in einigen Mitgliedstaaten müssen mit Nachdruck korrigiert werden. Dass dies schneller gehen muss als vor der Krise beabsichtigt war, ist unbestritten.
Je nesporné, že schodek a výši zadlužení v některých členských státech je nutno korigovat s rozhodností a rychleji, než bylo zamýšleno před vypuknutím krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Rolle Europas als globale Führungskraft im Kampf gegen den Klimawandel unbestritten ist und nicht angezweifelt wird.
Rád bych zdůraznil, že úloha Evropy jako světového vůdce v boji proti změně klimatu je nesporná a nepochybuje se o ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte