Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unbezahlt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbezahlt bezplatný 4 neplacený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbezahlte Rechnung nezaplacený účet 1 nezaplacený účet 1
unbezahlter Urlaub neplacená dovolená 4 neplacené volno 4

unbezahlter Urlaub neplacené volno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Zeit auf Antrag ein unbezahlter Urlaub aus zwingenden persönlichen Gründen gewährt werden.
V mimořádných případech může být dočasnému zaměstnanci na vlastní žádost uděleno neplacené volno ze závažných osobních důvodů.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Antrag nach dem Ermessen des Direktors unbezahlter Urlaub aus persönlichen Gründen gewährt werden.
V mimořádných případech může zaměstnanci na jeho žádost ředitel podle vlastního uvážení udělit neplacené volno z osobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
Ředitel střediska může z mimořádných nebo naléhavých soukromých důvodů udělit plně nebo částečně placené mimořádné volno, které nepřesahuje osm pracovních dnů ročně, nebo neplacené volno.
   Korpustyp: EU
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
Ředitel může z mimořádných nebo naléhavých soukromých důvodů udělit plně nebo částečně placené mimořádné volno, které nepřesahuje 10 pracovních dnů ročně, nebo neplacené volno.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbezahlt

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein unbezahltes Praktikum.
- Je to neplacená praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für „unbezahlte“ Arbeit
Náklady na „neplacenou“ práci
   Korpustyp: EU
Haben Sie unbezahlte Parkscheine?
Nemáte problémy s dopraváky?
   Korpustyp: Untertitel
Für unbezahlte Überstunden, Keith.
To je za přesčasy, Keithe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls keine unbezahlte Knöllchen.
- O nezaplacené parkovací lístky nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, eine unbezahlte Hotelrechnung.
Jasně, Dexter Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
- Da steht "unbezahlt".
- Je to vedené jako pohledávka.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Bedingungen für unbezahlte Auszubildende
Zvláštní podmínky pro neplacené stážisty
   Korpustyp: EU
Er lässt keine Rechnung unbezahlt.
Nechci, aby mu zůstávaly nezaplacené splátky
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bis auf Weiteres unbezahlt suspendiert.
Jsi suspendován, dokud nám neřeknou jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten schnell, hätten unbezahlte Überstunden gemacht.
Pracovalo se rychle. Nabízeli jsme, že budem dělat neplacené přesčasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen unbezahlter Strafzettel.
Máte tam spoustu nezaplacených pokut za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Unbezahlte Zinsen auf Beteiligungsdarlehen in 2009 & 2010
Nesplacené úroky z účastnických úvěrů v letech 2009 a 2010
   Korpustyp: EU
Warum sollte jemand eine unbezahlte Rechnung kaufen?
Proč by si někdo kupoval nezaplacenou pohledávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Clown hat 15 unbezahlte Strafzettel.
- Má 15 nezaplacenejch pokut.
   Korpustyp: Untertitel
„Unbezahlter Anteil von teileingezahlten Aktien und Wertpapieren“
„nesplacená část částečně splacených akcií, podílů a cenných papírů“;
   Korpustyp: EU
Unbezahlte Rechnungen stapeln sich, Sie sind bankrott.
Máte hromadu účtů. Půjdete do konkurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilligentätigkeit ist die freiwillige, unbezahlte und bewusste Arbeit für andere.
Dobrovolnická činnost je dobrovolná, neplacená a záměrná práce pro jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfolgsquote beim Einzug unbezahlter Schulden ist außergewöhnlich gering.
Míra úspěšnosti přeshraničního vymáhání dluhů je mimořádně nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug und unbezahlte Schulden schaden Unternehmen ebenso wie Verbrauchern.
Opožděné platby a nesplácené dluhy poškozují podniky i spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informelle und unbezahlte Betreuungsarbeit erschwert eine außerhäusliche Tätigkeit.
Neformální, neplacená péče o rodinné příslušníky ztěžuje možnost pracovat mimo domov.
   Korpustyp: EU DCEP
28% der Hochschulabsolventen machen Praktika, von denen 40% unbezahlt sind.
28 % absolventů vysokých škol pracuje jako stážisté, z toho je 40 % neplacených.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu kommen 9.000 Dollar für ihren Studienkredit und unbezahlte Kreditkartenabrechnungen.
Přidejmestudentskoupůjčku$90, 000 a váš dluh na kreditní kartě,
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie das weg. Er ist ein unbezahlter Praktikant.
Na něj nemiřte, je to neplacenej student.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen verlängerte, unbezahlte Ferien.
Pokud to nechcete prodloužit na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Unbezahlte Zinsen auf nicht umgewandelten Anleihen in 2009 und 2010
Nesplacené úroky z nepřeměněných úvěrů v letech 2009 a 2010
   Korpustyp: EU
Wer kauft Anteile an großen Paketen unbezahlter Schulden?
A kdo nakupuje akcie ve velkých balících nezaplacených dluhů?
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Wahrheit ist: Ich wurde wegen unbezahlter Strafzettel verhaftet.
Pravda je že jsem byl zatknutý za nezaplacení pokut za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Unbezahlte Überstunden in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit
Neplacené přesčasové hodiny v referenčním týdnu v rámci hlavního zaměstnání
   Korpustyp: EU
(bezahlte oder unbezahlte) berufliche Tätigkeit während mindestens 80 Arbeitstagen
strávili alespoň 80 pracovních dní v (placeném, či nikoli) profesním prostředí
   Korpustyp: EU
Funktionieren des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit — förderfähige Vorhaben
Fungování režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji – způsobilé projekty
   Korpustyp: EU
über unbezahlte Arbeit in Forschung und Entwicklung (Norwegen)
o neplacených pracovních silách v oblasti výzkumu a vývoje (Norsko)
   Korpustyp: EU
ZIEL, RECHTSGRUNDLAGE UND FUNKTIONIEREN DES PROGRAMMS FÜR UNBEZAHLTE FuE-ARBEIT
CÍL, PRÁVNÍ ZÁKLAD A FUNGOVÁNÍ REŽIMU PODPORY PRO NEPLACENÉ PRACOVNÍ SÍLY VE VÝZKUMU A VÝVOJI
   Korpustyp: EU
Bezahlte oder unbezahlte Arbeit im Rahmen der höchsten Bildungsstufe (HATLEVEL)
Placená nebo neplacená pracovní zkušenost během dosahování nejvyšší úrovně vzdělávání (HATLEVEL)
   Korpustyp: EU
Da sind ungefähr 35 unbezahlte Tickets auf dem Teil!
Prej tam máš 35 zasranejch parkovacích pokut!
   Korpustyp: Untertitel
Schutzbedürftiges Beschäftigungsverhältnis: Summe aller selbstständig Beschäftigten und unbezahlter mithelfender Familienmitglieder.
Ohrožená zaměstnanost: osoby samostatně výdělečně činné a neplacení rodinní příslušníci.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele junge Leute arbeiten unbezahlt, um den Einstieg zu schaffen.
Spousta mladých lidí bere neplacenou práci jen kvůli slibné příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar unbezahlte Knöllchen, aber das war es.
Nezaplatil pár pokut za parkování, ale to je asi tak vše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anmeldung der norwegischen Behörden zufolge sind im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit die bei einem förderfähigen Vorhaben entstehenden Kosten für unbezahlte Arbeit förderfähig [34].
Norské orgány oznámily, že v rámci režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji se způsobilé výdaje skládají z nákladů na neplacené pracovní síly ve vztahu k způsobilému projektu [34].
   Korpustyp: EU
Vgl. Abschnitt 3 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit und Abschnitt IX des Steuergesetzes zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit.
Oddíl 3 pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji a oddíl IX daňového zákona pro režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji.
   Korpustyp: EU
Schließlich zur Arbeit der Pflegekräfte: es handelt sich hier um unbezahlte Beschäftigte.
Konečně k práci pečovatelů: jsou to neplacení pracovníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem machen sich diese Unternehmen Sorgen hinsichtlich unbezahlter Rechnungen, also einer schlechten Zahlungsmoral.
Tyto podniky znepokojuje především neplacení faktur, nedostatečná platební kázeň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen ist der Inhaber ein Mann, während Frauen als unbezahlte Familienmitglieder angesehen werden.
Většinou je vlastníkem muž, zatímco ženy jsou považovány za neplacené rodinné pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den bezahlten Praktika gibt es auch unbezahlte, deren Zahl etwas höher liegt.
Další kolo stáží Roberta Schumana začíná 1. března 2010, ale termín pro podání přihlášek vyprší již 15. října!
   Korpustyp: EU DCEP
1) Eine Freiwilligentätigkeit wird unentgeltlich verrichtet, d. h. sie ist unbezahlt.
1) dobrovolná činnost se neprovádí za finanční odměnu, tzn. je neplacená;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich halte unbezahlte, freiwillige Tätigkeiten für einen wichtigen Teil unserer Gesellschaft.
Osobně považuji neplacené dobrovolnické činnosti za důležitou součást naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ja, das Betreuungsgefälle zwischen den Geschlechtern nimmt ab, da mehr Männer unbezahlte Betreuung übernehmen."
A ano, rozdíly v poskytování zdravotní péče ze strany žen a mužů se stírají s tím, jak se větší počet mužů podílí na bezplatné péči."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louis Greene ist kein Angestellter des Miami Metro, nur ein unbezahlter Praktikant.
Louis Greene není zaměstnancem Miami Metro, jen neplaceným internistou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem ersten Blick können das rund 20 Millionen Dollar unbezahlter Rechnungen sein.
Vypadá to na první pohled okolo $20 milionů v nezaplacených účtech.
   Korpustyp: Untertitel
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
Osoba vykonává zaměstnání nebo povolání, včetně neplacených prací v rodinném podniku a včetně učení, placené stáže apod.
   Korpustyp: EU
Unbezahlte mitarbeitende Familienangehörige wurden aus prinzipiellen Gründen einbezogen, obwohl genaue Zahlen schwierig zu erheben sind.
Neplacení rodinní příslušníci byli přidáni z principu, ačkoliv je obtížné získat přesné údaje.
   Korpustyp: EU
Unbezahlte Überstunden sind in einigen Mitgliedstaaten schwierig zu erheben, wurden aber aus Prinzip einbezogen.
V různých členských státech je obtížné získat údaje o nezaplacené přesčasové práci, avšak tyto údaje se ze zásady zahrnují.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit sind folgende Vorhaben förderfähig:
Podle pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jsou způsobilými projekty:
   Korpustyp: EU
Das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit wurde mit unbeschränkter Dauer angemeldet.
Režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji byl oznámen jako časově neomezený.
   Korpustyp: EU
Das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit ist an alle Wirtschaftssektoren in Norwegen gerichtet.
Režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji se vztahuje na všechna hospodářská odvětví v Norsku.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit mit unbefristeter Laufzeit angemeldet.
Norské orgány oznámily režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jako režim s časově neomezenou dobou trvání.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Regelung wird nachstehend als „Programm für unbezahlte FuE-Arbeit“ bezeichnet.
Na navrhovaný režim se dále odkazuje jako na „režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji“.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche jährliche Zahl der Überstunden (bezahlt und unbezahlt) für einen vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer
průměrný roční počet přesčasových hodin (ať už zaplacených či nezaplacených) připadající na zaměstnance s plným pracovním úvazkem;
   Korpustyp: EU
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Kurzarbeit, Arbeitsstreitigkeiten, Aussperrungen usw.;
neodpracované hodiny (ať už placené, či nikoli) během zkrácené práce, pracovních sporů, výluk atd.,
   Korpustyp: EU
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.:
Vykonává práci nebo povolání, včetně neplacené práce pro rodinný podnik nebo majetek, včetně učebního poměru, placené stáže, atd.:
   Korpustyp: EU
Bis zu seiner tatsächlichen Wiedereinweisung oder seiner Abordnung dauert der unbezahlte Urlaub aus persönlichen Gründen an.
Dokud není znovu zařazen či dočasně přidělen na pracovní místo, zůstává na neplaceném pracovním volnu z osobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Körperliche Anstrengung bei arbeitsbezogenen Tätigkeiten (schließt sowohl bezahlte als auch unbezahlte Tätigkeiten ein)
Fyzická námaha při provádění pracovních aktivit (zahrnuty jsou jak placené pracovní úkony v rámci zaměstnání, tak činnosti bez odměny)
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit ist bis zum 31. Dezember 2013 befristet.
Doba trvání režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji je omezena do 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Vgl. Abschnitt 7 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit.
Oddíl 7 pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den bezahlten Praktika bietet das Europäische Parlament unbezahlte Praktika für Abiturienten und Fachoberschüler an.
EP rovněž umožňuje neplacené stáže zájemcům s maturitním vysvědčením nebo podobnými zkouškami ze středních i jiných škol s technickým zaměřením.
   Korpustyp: EU DCEP
Der unbezahlte Urlaub wird in den vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften geregelt.
Pravidla, jimiž se poskytování neplaceného volna řídí, jsou stanovena ve vnitřních předpisech přijatých správní radou na návrh ředitele.
   Korpustyp: EU
Freizeit zum Ausgleich von unbezahlter Arbeitszeit und Fahrzeiten werden nicht als Überstunden gezählt.
Volno udělené namísto neplacených pracovních období a doby na cestu se nepokládá za přesčasovou práci.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass es beträchtliche alters- und geschlechtsspezifische Unterschiede gibt, wie viel Zeit für unbezahlte Arbeit und für tägliche Betreuungsleistungen aufgewandt wird, und in der Erwägung, dass gerade Frauen die Hauptlast an unbezahlter Arbeit tragen,
vzhledem k tomu, že mezi ženami a muži a mezi jednotlivými věkovými skupinami existuje značný nepoměr v množství času vynaloženého na neplacenou práci a v míře každodenního zapojení do péče o druhé; vzhledem k tomu, že největší množství neplacené práce spočívá zejména na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass es beträchtliche alters- und geschlechtsspezifische Unterschiede gibt, wie viel Zeit für unbezahlte Arbeit und für tägliche Betreuungsleistungen aufgewandt wird, und in der Erwägung, dass gerade Frauen die Hauptlast an unbezahlter Arbeit tragen,
K. vzhledem k tomu, že mezi ženami a muži a mezi jednotlivými věkovými skupinami existuje značný nepoměr v množství času vynaloženého na neplacenou práci a v míře každodenního zapojení do péče o druhé; vzhledem k tomu, že největší množství neplacené práce spočívá zejména na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund haben die norwegischen Behörden vorgeschlagen, das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit einzuführen, in dessen Rahmen unbezahlte Arbeit in Forschung und Entwicklung mit steuerbefreiten Zuschüssen gefördert werden soll.
V této souvislosti norské orgány navrhly vytvořit režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji, podle něhož má být finanční podpora poskytována neplaceným pracovním silám vykonávajícím činnosti v oblasti výzkumu a vývoje ve formě grantů, které jsou osvobozeny od daně.
   Korpustyp: EU
In den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit ist für die förderfähigen Kosten für unbezahlte Arbeit ein Höchstbetrag von 2 Mio. NOK pro Jahr und Unternehmen festgelegt [39].
V pokynech k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji se stanoví, že způsobilé náklady na neplacené pracovní síly podléhají stanovenému stropu ve výši 2 milionů NOK ročně na podnik [39].
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde schloss sich dieser Einschätzung an und meldete in ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hinsichtlich des Programms für unbezahlte FuEuI-Arbeit Zweifel an, ob unbezahlte Arbeitskosten als förderfähige Kosten im Sinne des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens gelten können.
V souladu s tím úřad ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení s ohledem na režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji vyjádřil pochybnosti, zda by náklady na neplacenou práci mohly být považovány za způsobilé náklady ve smyslu pokynů pro výzkum, vývoj a inovace.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Problemen zählen unter anderem: Schulabbruch, unsichere Arbeitsplätze, unbezahlte Praktika, Abwanderung von Fachkräften, Umweltzerstörung, Drogenabhängigkeit und soziale Ausgrenzung.
K těmto problémům mimo jiné patří: předčasné odchody ze škol, nejistá a nestabilní pracovní místa, neplacené stáže, odliv mozků, poškozování životního prostředí, závislost na drogách a sociální vyčlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie steht es um die Zeit, die ein Arbeitnehmer für den Weg ins Büro benötigt – unbezahlte Stunden?
"Podle našeho názoru se nejedná o volný čas. Je to pracovní doba - opustili jste dům a jedete do práce," řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den bezahlten Praktika bewerben sich fast drei Tausend junge Erwachsene für ein unbezahltes ein- bis viermonatiges Praktikum.
Placené stáže Roberta Schumana trvají 5 měsíců, konají se dvakrát ročně a jsou otevřené všem absolventům vysokých škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich aber sind wir nicht in der Lage, die von Frauen erbrachte unbezahlte informelle Arbeit formal anzuerkennen.
Ve stejné době však nejsme schopni formálně uznat neformální práci žen, která není finančně ohodnocena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten könnte die Anerkennung informeller, unbezahlter Arbeit von Frauen für Herrn Špidla eine Frage der Realpolitik sein.
Jsem přesvědčena, že by to mohl být reálný politický projekt pro našeho přítele, pana komisaře Špidlu, uznat neformální a finančně neohodnocenou práci žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freiwilligenarbeit ist eine kostenlose und unbezahlte Tätigkeit, aber das heißt nicht, dass sie nicht auch irgendwelche Kosten verursachen würde.
Dobrovolnictví je bezplatná a neplacená činnost, to však neznamená, že s ní nejsou spojeny žádné náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist zwar eine unbezahlte und kostenlose Tätigkeit, was aber nicht heißt, dass dabei kein finanzieller Aufwand anfällt.
Jedná se o bezplatnou činnost, to však neznamená, že s ním nejsou spojeny žádné finanční výlohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der mit der Vergangenheit prahlt, als wäre es ein Katalog voller Ruhm und nicht unbezahlte Rechnungen, Insolvenzen und Gefängnis.
Který se chlubí svou minulostí, jako by měl čím! Kromě nekrytých účtů a bankrotů a vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Möglichkeit, dass er Olson unter Vertrag hatte, wegen unbezahlter Rechnungen für Drogen oder Prostituierte.
Prověřujeme možnost, že si Olsona najal následkem nesplaceného dluhu ohledně drog anebo prostituce.
   Korpustyp: Untertitel
Die norwegischen Behörden betrachten das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit daher als Korrektur bzw. Ergänzung der bestehenden Skattefunn-Regelung.
Norské orgány považují režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji za úpravu nebo doplněk stávajícího režimu Skattefunn.
   Korpustyp: EU
Wie bereits festgestellt, wird das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit vom norwegischen Forschungsrat verwaltet und durchgeführt werden.
Jak bylo uvedeno výše, režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji bude spravovat a provádět Norská rada pro výzkum.
   Korpustyp: EU
Kraft des Steuergesetzes zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit sind die Zuschüsse von der derzeit bei 28 % liegenden Körperschaftsteuer befreit.
Podle daňového zákona k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jsou však granty osvobozeny od daně z příjmu právnických osob, jejíž sazba v současnosti činí 28 %.
   Korpustyp: EU
Den norwegischen Behörden ist bekannt, dass eine längere Dauer des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit einer neuen Anmeldung bedarf.
Norským orgánům je známo, že delší dobu trvání režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji je nutno znovu oznámit.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit erhalten Steuerzahler, u. a. Unternehmen von den norwegischen Behörden Finanzzuschüsse.
V rámci režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji budou norské orgány poskytovat finanční granty daňovým poplatníkům, včetně podniků.
   Korpustyp: EU
Das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit wurde von den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 14. Oktober 2005 angemeldet.
Dopisem ze dne 14. října 2005 norské orgány oznámily režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 5.1.4 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens wird nicht darauf eingegangen, ob Personalkosten auch Kosten für unbezahlte Arbeit umfassen können.
Bod 5.1.4 pokynů pro výzkum, vývoj a inovace nerozvádí, zda mohou osobní náklady zahrnovat rovněž náklady na neplacenou práci.
   Korpustyp: EU
Was die Kosten für unbezahlte Arbeit anbelangt, so wird dieses Element der Methodik einfach anhand von Gehaltsstatistiken definiert.
Co se týká nákladů, jež lze přičíst neplacené práci, tento prvek metodiky je definován jednoduše odkazem na mzdové statistiky.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für unbezahlte Arbeit sind daher, für sich allein betrachtet, förderfähige Kosten im Sinne des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens.
Náklady na neplacenou práci, posuzovány zvlášť, jsou proto považovány za způsobilé osobní náklady ve smyslu pokynů pro výzkum, vývoj a inovace.
   Korpustyp: EU
Wie bereits dargelegt, haben die norwegischen Behörden das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit auf kleine Unternehmen und Kleinstunternehmen begrenzt.
Z výše uvedeného vyplývá, že norské orgány omezily režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji na malé podniky a mikropodniky.
   Korpustyp: EU
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
neodpracované hodiny (ať už placené, či nikoli) během zvláštní dovolené na lékařské prohlídky, svatby, pohřby, stěhování, po nehodě atd.,
   Korpustyp: EU
Der Aufenthaltstitel für unbezahlte Auszubildende wird für die Dauer der unbezahlten Ausbildung oder höchstens für ein Jahr ausgestellt.
Doba platnosti povolení k pobytu vydávaného neplaceným stážistům odpovídá délce stáže nebo činí nejvýše jeden rok.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Zeit auf Antrag ein unbezahlter Urlaub aus zwingenden persönlichen Gründen gewährt werden.
Za výjimečných okolností může být dočasnému zaměstnanci ze závažných osobních důvodů přiznáno na jeho žádost neplacené pracovní volno.
   Korpustyp: EU
Ist erwerbstätig, einschließlich unbezahlte Arbeit als mithelfender Familienangehöriger in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, Berufsausbildung, bezahltes Firmenpraktikum usw.
osoba vykonává zaměstnání nebo povolání, včetně neplacených prací v rodinném podniku a včetně placené učňovské praxe, placené stáže apod.
   Korpustyp: EU
In die Ukraine gehen zum Beispiel jedes Jahr unbezahlte Lieferungen russischen Erdgas in Höhe von mehreren Millionen Dollar.
Například každoročně zůstávají nezaplaceny dodávky ruského plynu na Ukrajinu v hodnotě několika miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blieben Wasserrechnungen unbezahlt, so hatte Bechtel das Recht, Haus und Eigentum des Schuldners pfänden und zwangsversteigern zu lassen.
Nezaplacené účty umožnily společnosti vyvlastnit domovy dlužníků a prodat je v dražbě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Zeit auf Antrag ein unbezahlter Urlaub aus zwingenden persönlichen Gründen gewährt werden.
V mimořádných případech může být dočasnému zaměstnanci na vlastní žádost uděleno neplacené volno ze závažných osobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Teil III.6.A Abschnitt 6 des Standardanmeldeformulars und Abschnitt 3 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit.
Oddíl 6 části III.6.A ve standardním oznamovacím formuláři a oddíl 3 pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji.
   Korpustyp: EU
Teil I. Abschnitt 6 des Standardanmeldeformulars und Abschnitt 3 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit.
Oddíl 6 část I standardního oznamovacího formuláře a oddíl 3 pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji.
   Korpustyp: EU