Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
Evropa nemůže a neměla by regulovat vše a do nejmenších podrobností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaime und ich sind mehr als Bruder und Schwester.
Jaime a já jsme víc než bratrem a sestrou.
Dies kommt Patienten mit Erkrankungen der oberen und unteren Atemwege, des Nervensystems und Kreislaufbeschwerden zugute.
To prospívá pacientům s nemocemi horních a dolních cest dýchacích, nervové soustavy a potížemi krevního oběhu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich.
Frankenstein sebral zbraně a je ve vedení, takže vyhraje.
Die EU muss außerdem in das Gesundheitswesen, die Landwirtschaft und die Transport- und Energieinfrastruktur investieren.
EU musí jednoznačně investovat i do zdravotní péče, zemědělství a dopravy a do energetické infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Walsh kann das Aussehen und die Stimme verändern.
Dr. Walsh dokáže změnit podobu i hlas vládního svědka.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
Großbritannien wird schon jetzt von Einwanderern und Asylbewerbern von inner- und außerhalb der EU überschwemmt.
Británie je už zaplavená přistěhovalci a žadateli o azyl z EU i z jiných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucas ist mit Klara von hier gekommen und gegangen.
Lucas chodil ze školky i do školky s Klarou.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Amerika ist stark, und die Weltwirtschaft ist es.
Amerika je silná a silná je i globální ekonomika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artie und ich haben immer ohne Javier gegessen. wenn er gearbeitet hat.
Artie a já jsme chodívali jíst bez Javiera pořád, když pracoval.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furel und Lupaza stehen aufrechter, wenn dein Name erwähnt wird.
Furel a Lupaza vždycky zpozorní, když na tebe přijde řeč.
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Solidarita není tak nutná, když je vše v pořádku a všichni jsou šťastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vernunft und Wahnsinn könnten einfach die Plätze tauschen, wenn der Wahnsinn überhandnimmt.
Normální a šílený si mohou lehko vyměnit místa, když bude převládat šílenství.
Wenn die EU klare und strenge Haushaltsregeln benötigt, zögern Frankreich und Deutschland.
Když EU potřebuje jasná a přísná rozpočtová pravidla, Francie a Německo váhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Und das gelingt nur, wenn die politische Führung auch von der Kommission ausgeübt wird.
A podařit se to navíc může ještě jen tehdy, když Komise převezme politické vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachts ist nicht so gut, wenn man Frau und Kind hat.
Pracovat v noci není tak dobré, když máte ženu a dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fände es auch gut, wenn die Kinderrechtskonvention und das Recht eines Kindes auf beide Elternteile viel selbstverständlicher wären.
Byla bych také ráda, kdyby mnohem více byla zohledněna Úmluva o právech dítěte a právo dětí na oba rodiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wäre doch schade, wenn jemand verletzt würde.
A byla by škoda, kdyby někdo dostal zásah.
Diese Ausnahmen laufen 2009 aus und würden in jedem Fall hinfällig, wenn der hier behandelte Vorschlag angenommen würde.
Tyto výjimky přestanou platit v roce 2009 a byly by každopádně bezpředmětné, kdyby byl tento projednávaný návrh přijat.
Brigette, wenn ich süß und lieb wäre, würde das alles nicht passieren.
Brigette, kdybych byl milej a hodnej, nic z toho by se nestalo.
Und selbst wenn dies die Nacht des vollsten Vollmonds des Jahrhunderts wäre, das ist ein Schrank.
A dokonce i kdyby dneska byl ten nejjasnější úplněk celého století, tak tohle je přece skříň.
Claire sah etwas, und sie bringt mich um, wenn ich nicht frage.
Claire něco viděla. A zabila by mě, kdybych to s tebou neprobral.
Wenn wir dies nicht getan hätten, hätten wir wesentlich effektivere Instrumente gehabt und hätten viele Krisen verhindert.
Kdybychom to bývali neudělali, měli bychom k dispozici mnohem účinnější nástroje a mohli jsme předejít mnoha krizím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wouid Sie FEEI besser, wenn wir angehalten talking über Ross und rachel?
Byla bys radši, kdybysme se už přestali bavit o Rossovi a Rachel?
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Kdybychom mohli odjet někam na venkov, kde bychom našli trochu klidu a štěstí.
und desgleichen
a podobně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden.
Podobně, jelikož by byli uspokojeni pouze držitelé evidovaných zástav a hypoték, nemají obyčejné zástavy žádnou hodnotu.
Desgleichen haben mich solche Kriterien wie Abwicklung, Wirksamkeit und Bewertung der Ergebnisse veranlasst, einen stärkeren Einsatz des Instruments der Budgethilfe als bei klassischen Projekten zu fordern.
Podobně mne kritéria jako vhodnost, účinnost a zaměření na výsledky přivedla k tomu, abychom požadovali větší využívání rozpočtové podpory, než je tomu v běžných projektech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desgleichen kann die Kommission nicht akzeptieren, dass die Insolvenz der Austrian Airlines auch die Bonitätseinstufung und den Wert anderer Unternehmen im Eigentum der Republik Österreich beeinträchtigen würde.
Komise nemůže podobně uznat, že by platební neschopnost skupiny Austrian Airlines mohla nepříznivě ovlivnit stanovení bonity a hodnotu jiných podniků ve vlastnictví Rakouské republiky.
Desgleichen sollten Piloten ein ärztliches Zeugnis erhalten, und die für die Beurteilung der medizinischen Tauglichkeit von Piloten verantwortlichen flugmedizinischen Sachverständigen sollten zugelassen werden, sobald feststeht, dass sie den einschlägigen grundlegenden Anforderungen genügen.
Podobně by pilotům mělo být vydáváno osvědčení zdravotní způsobilosti a letečtí lékaři odpovědní za posouzení zdravotní způsobilosti pilotů by měli mít osvědčení, pokud splňují příslušné hlavní požadavky.
Desgleichen sollten bestimmte Arten von Traubenmost, Traubensaft und frischen Trauben mit Ursprung in Drittländern im Gebiet der Gemeinschaft nicht zu Wein verarbeitet und diese Erzeugnisse dem Wein nicht zugesetzt werden dürfen.
Podobně by některé druhy hroznového moštu, hroznové šťávy a čerstvých vinných hroznů, které pocházejí ze třetích zemí, neměly být na území Společenství zpracovávány na víno ani přidávány do vína.
Desgleichen wirkt sich die Verschmutzung der Gewässer durch gewisse Schadstoffe auf die Gesundheit und Reproduktionsfähigkeit der Fische aus, und kann – was umso schlimmer ist – durch den möglichen Verzehr verseuchter Fische auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen haben.
Podobně má znečištění vod některými znečišťujícími látkami vliv na zdraví a rozmnožování ryb, a co hůře, má dopad i na lidské zdraví vzhledem k možné konzumaci kontaminovaných ryb.
Desgleichen soll die Richtlinie 96/50/EG Richtlinie 96/50/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über die Harmonisierung der Bedingungen für den Erwerb einzelstaatlicher Schifferpatente für den Binnenschiffsgüter- und -personenverkehr in der Gemeinschaft, ABl.
Podobně musí být přezkoumána směrnice 96/50/ES Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství( Úř. věst.
Desgleichen gilt, dass gezüchteter Lachs zwar in verschiedenen Aufmachungen verkauft wird (ausgenommene ganze Fische mit und ohne Kopf, Filets), diese verschiedenen Aufmachungen aber ausnahmslos derselben Endverwendung zugeführt werden und ohne weiteres austauschbar sind.
Podobně mají všechny způsoby zpracování, ve kterých je losos chovaný pro hospodářské účely prodáván (celá vykuchaná ryba, celá vykuchaná ryba bez hlavy, filé), stejné koncové použití a mohou být snadno nahrazeny.
Desgleichen hat der Rat auf seiner Tagung am 9. und 10. Juni 2008 Schlussfolgerungen zur antimikrobiellen Resistenz angenommen, in denen betont wird, dass diese Resistenz immer noch ein in Europa und weltweit zunehmendes Gesundheitsproblem ist.
Podobně přijala Rada na zasedání ve dnech 9. a 10. června 2008 závěry Rady o antimikrobiální rezistenci, v nichž zdůraznila, že antimikrobiální rezistence je pro EU i v celosvětovém měřítku stále větším zdravotním problémem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen argumentiert, dass der Umstrukturierungsplan und die darin enthaltenen Beihilfemaßnahmen nach polnischem Recht nur vom Leiter des Amtes für Wettbewerbs- und Verbraucherschutz genehmigt werden mussten.
Polsko tvrdí, že podle vnitrostátního práva bylo nutné pouze schválení restrukturalizačního plánu a opatření v něm obsažených předsedou Úřadu na ochranu hospodářské soutěže a spotřebitelů.
Vince wird ein Haus kaufen, und ihr werdet alle darin wohnen.
Vince si koupí dům, a ty v něm budeš bydlet.
das Informationssystem und die darin enthaltenen Daten werden einer förmlichen Einstufung unterzogen;
informační systém a údaje v něm obsažené musí projít formální klasifikací aktiv;
Wir sind stolz auf unser Zuhause und alles darin.
Jsme hrdí na náš dům a všechno v něm.
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
Uvede se v něm název a adresa výstavy.
Brandon. Bis zu diesem Moment waren mir die Welt und die Menschen darin dunkel und unverständlich.
Brandone, až do tohoto okamžiku mi byl vždy nepochopitelný tento svět a lidé v něm.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten und die in Absatz 2 genannten Länder, sofern die darin festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2 za předpokladu, že jsou splněny podmínky v něm uvedené.
Ein guter Mann zieht einen Kreis um sich herum und sorgt für die, die darin stehen.
Dobrý člověk kolem sebe nakreslí kruh a stará se o lidi v něm.
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
Musí v něm být uveden název a adresa výstavy.
Wir müssen uns auf das Flugzeug und die Leute darin konzentrieren.
Musíme se zaměřit na letadlo a lidi v něm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie 2002/24/EG und die darin genannten Einzelrichtlinien wurden mehrfach erheblich geändert.
Směrnice 2002/24/ES a jednotlivé v ní uvedené směrnice byly několikrát podstatně změněny.
Der König fragte sich, wie viel Gold darin war und bezahlte Archimedes, eine Lösung dafür zu finden.
Představte si, král chtěl vědět kolik zlata v ní je a pověřil Archimeda, aby přišel s řešením.
Die Kommission empfiehlt darin die Schaffung des notwendigen Rechtsrahmens und der notwendigen Institutionen nach der Unabhängigkeitserklärung.
Oceňuje se v ní stanovení nezbytného právního a institucionálního rámce v Černé Hoře po získání nezávislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast dein Land verraten, Junge, und jeden darin.
Zradil jsi svou zem, synu, a všechny v ní.
Anna zog eine Schreibtischschublade auf, kramte darin und zog ein dickes Taschenbuch heraus.
Anna otevřela zásuvku svého stolu, chvíli se v ní přehrabávala a pak vytáhla silnou brožovanou knížku.
Und darin sehe ich Schimpf und Schande, Unehre und Ungnade.
A v ní vidím hanbu, potupu, ostudu, zneuctění.
Zugriff auf diese Datenbank und die darin enthaltenen Daten hat nur die Kommission.
K databázi a údajům v ní obsaženým má přístup pouze Komise.
Das war nur eine öffentliche Rede und niemand ist darin wirklich gut.
Byla to prostě jenom veřejná řeč. A nikdo v ní není skutečně dobrý.
Zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens ist der Stabilitäts- und Assoziationsrat in den darin vorgesehenen Fällen befugt, im Geltungsbereich dieses Abkommens Beschlüsse zu fassen.
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených.
Wenn unser Bett darin steht und wir darin liegen, wird's zum Zuhause.
Až tam budeme mít postel a ležet v ní, bude to stejné jako doma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Opfer wird aus Fleisch und Blut sein.
Ať se tak stane z těla a krve.
Und drittens, was wird aus den europäischen Arbeitskräften und infolgedessen mit der Lebensqualität der Bürger Europas?
A konečně, co se stane s evropskou pracovní silou a kvalitou života evropských občanů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rhythmen dann fange ich an zu träumen, und alles wird zu Musik.
A já začnu snít a z těch zvuků se stane hudba.
Bis dahin kann und wird noch viel passieren.
Do té doby se může stát a stane se spousta věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jener Tag wird, oh, ein glücklicher Tag.
A až se tak stane, - nebude to šťastný den?
Wie wird die Zukunft für die Arbeitskräfte dieser Branche aussehen, und was wird aus den Landwirten?
Jakou budou mít pak budoucnost pracovníci z tohoto průmyslu a co se stane se zemědělci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wird erwie alle Männer. Keinen Deut besser. Und erwird genauso verwundbar wie seine Mitbürger.
Stane se obyčejným mužem, stejně slabým a zranitelným jako každý člověk.
Ich glaube und ich fürchte, dass dies geschehen wird, wenn alle Garantien und das gesamte Geld an Griechenland übergeben worden sind.
Myslím si a obávám se, že se tak stane, až všechny záruky a všechny peníze budou Řecku vyplaceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in etwa fünf Minuten ist das ganze Eis geschmolzen und wird zu einem warmen, suppigen Durcheinander.
Za pět minut zmrzlina roztaje a stane se z ní horká břečka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich sollte eine risikoorientierte Vergütungsstrategie, die mit einem wirksamen Risikomanagement kohärent ist und keine übermäßigen Risiken eingeht, verfolgt werden.
Měla by být přijata politika odměňování zaměřená na riziko, která respektuje zásady účinného řízení rizik a nezpůsobuje nadměrné vystavení riziku.
Die Kombinationstherapie sollte so früh wie möglich nach Auftreten der Symptome initiiert und für mindestens vier Wochen fortgesetzt werden.
14 příznaků a měla by pokračovat po dobu nejméně 4 týdnů.
Es sollte sich eine Geschäftsordnung geben und seinen Vorsitzenden ernennen.
Rada pro bezpečnostní akreditaci by měla přijmout svůj jednací řád a jmenovat svého předsedu.
Sie sollte dabei auf geeignete und verfügbare Experten anderer Ausfuhrkontrollstellen der Union zurückgreifen.
Měla by využívat vhodných a dostupných odborníků z jiných agentur pro kontrolu vývozu v Unii.
Hierzu sollte die Kommission den Mitgliedstaaten einen Mustervertrag vorgeben, und es sollte eine angemessene Frist für den Vertragsabschluss gesetzt werden.
Proto by měla Komise poskytnout členským státům vzorovou smlouvu a měla by být stanovena přiměřená lhůta pro uzavření smlouvy.
Wird die YEI als Teil einer Prioritätsachse durchgeführt, so sollte die Berichterstattung für den YEI-Teil und den anderen Teil der Prioritätsachse getrennt erfolgen.
Pokud se v rámci prioritní osy provádí YEI, měla by zpráva být rozdělena na část týkající se YEI a část věnovanou prioritní ose.
Ferner sollte eine eindeutige Sprachenregelung Rechtssicherheit bringen und unnötigen Verzögerungen vorbeugen.
Dále by jasná pravidla týkající se používání jazyků měla zajistit právní jistotu a zabránit neodůvodněným průtahům.
Es sollte als Zielvorgabe und Modell für andere derzeit laufende Verhandlungen dienen.
Měla by se stát cílem a modelem pro ostatní jednání, která v současné době probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte dabei die Zivilgesellschaft einbezogen und beteiligt sowie versucht werden, den Menschen eine gesunde Lebensweise näherzubringen.
Měla by se ucházet o účast a přispění občanské společnosti, včetně snahy o prosazení zdravých návyků a zdravého životního stylu mezi lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm sollte durch die EU weiter entwickelt und zu einem effektiven Schutzinstrument erweitert werden.
Měla by být dále rozvíjena a rozšiřována, aby se z ní stal účinný nástroj ochrany ze strany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Später promovierte er in Rechtswissenschaften (PhD) und wurde zum außerordentlichen Professor für Finanz- und Handelsrecht berufen.
Později získal titul doktor práv, titul PhD. a stal se docentem v oboru finanční a komerční právo.
Und der Familienbetrieb wurde der größte in ganz Japan.
A jeho rodinná firma se stala největší v Japonsku.
Der Wohlfahrtsstaat wird in Europa nicht verschwinden, aber er wird abgebaut werden – und sich auf die wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Sociální stát z Evropy nezmizí, ale zákonitě se zmenší – a zaměří se na ty, kdo skutečně potřebují pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Missy Bowers wurde die neue Nummer sieben.
A Missy Bowersová se stala novým číslem sedm.
Kroatien hat in jüngster Zeit auf dem Weg zum EU-Beitritt beträchtliche Erfolge erzielt und wird voraussichtlich in Kürze der 28. Mitgliedstaat der EU werden.
Chorvatsko v poslední době učinilo značný pokrok směrem ke vstupu do EU a pravděpodobně se brzy stane dvacátým osmým členským státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winter und Hope wurden die besten Freundinnen.
Z Winter a Hope se staly nejlepší kamarádky.
Per Beschluss des stellvertretenden Ministerpräsidenten und Finanzministers Leszek Balcerowicz wurde ich mit dem Aufbau einer Steuerverwaltung für die gesamte Region Schlesien beauftragt.
Na základě rozhodnutí vicepremiéra a ministra financí Leszka Balcerowicze jsem se stal zmocněncem odpovědným za vytvoření jedné daňové správy ve slezském regionu.
Und was wurde aus dem Geld?
A co se stalo s prachama?
Die Gesamtbewertung wird veröffentlicht und in den allgemeinen Leitlinien berücksichtigt, die alljährlich von der Kommission für die Mitgliedstaaten aufgestellt werden.
Celkové posouzení se zveřejní a zohlední ve výročních obecných pokynech členským státům vydaných Komisí.
Aber Tourismus und Überbevölkerung werden nie ein Problem werden. Wenigstens war ich am Leben.
Ale turismus a přelidnění by se nikdy neměl stát problémem alespoň jsem byl stále naživu
und Fernsehsendung
a televizní vysílání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern.
Události uvedené na seznamu jsou vysílány ve volně dostupném televizním vysílání a mají vysokou sledovanost.
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern in Irland.
Události uvedené na seznamu jsou vysílány ve volně dostupném televizním vysílání a mají v Irsku vysokou sledovanost.
Der Empfangstaat kann jedoch ausnahmsweise und unter besonderen Bedingungen die Weiterverbreitung von Fernsehsendungen vorübergehend aussetzen.
Nicméně přijímající členský stát může výjimečně a za daných podmínek prozatímně pozastavit další přenos televizního vysílání.
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
Společnost RTP musí provozovat veřejnoprávní televizní vysílání, v jehož rámci má využívat dva kanály a pro obyvatelstvo pevninského Portugalska zajišťovat celostátní pokrytí.
AT: Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung und Erwachsenenbildung mittels Rundfunk- oder Fernsehsendungen.
AT: Bez závazků pro služby vysokoškolského vzdělávání a v oboru vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového a televizního vysílání.
Werbung, Teleshopping, und Eigenwerbung in Fernsehsendungen, die ausschließlich für diese Zwecke gedacht sind, sollten ausdrücklich auch als solche gekennzeichnet werden.
Reklama, teleshopping a vlastní reklama v televizním vysílání výlučně určeném pro tyto účely by měly být rovněž jako takové výslovně označeny.
Dieses Kapitel gilt nicht für Fernsehsendungen, die sich an ein lokales Publikum richten und die nicht an ein nationales Fernsehnetz angeschlossen sind.
Tato kapitola se nevztahuje na televizní vysílání, které je určeno pro místní diváky a které není součástí vnitrostátní sítě.
Freier Empfang und ungehinderte Weiterverbreitung von Fernsehsendungen
Svoboda příjmu a přenosu v oblasti televizního vysílání
ka) ‚Einschaltquote und Mediennutzer': die Schätzung der Anzahl der Zuschauer einer Fernsehsendung.
ka) „sledovaností a rozšířením média“ odhad počtu diváků televizního vysílání.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten entsprechend für reine Fernsehwerbungs- und Teleshopping-Sendungen sowie für Fernsehsendungen, die ausschließlich der Eigenwerbung dienen.
Ustanovení této směrnice se přiměřeně použijí na televizní vysílání výlučně určené pro reklamu a teleshopping, jakož i na televizní vysílání výlučně určené pro vlastní reklamu.
und zurückkommen
a vrátit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
Russland kommt vielleicht auf die Idee eines Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees auf Ministerebene zurück.
Rusko by se mohlo vrátit k myšlence nového politického a bezpečnostního výboru na ministerské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Winston ging an die Theke und kam mit zwei weiteren Halblitergläsern zurück.
Winston zašel k výčepu a vrátil se s dvěma dalšími půllitry.
John Alden nahm was er wollte und ging, nur um zurückzukommen und wieder alles zu nehmen.
John Alden si vzal, co chtěl a odešel, vrátil se jen, aby opět bral.
Dieser ging hinaus und kam mit der Nachricht zurück, daß alles ruhig sei.
Muž odešel ke dveřím a vrátil se se zprávou, že všude je klid.
Sarah ist tot und kommt nicht zurück.
Sarah je mrtvá a už se nevrátí.
Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen.
Tento probíhal se po močálu a nevrátil se již.
Tina und Eddie kamen auch nicht zurück.
Tina a Eddie se taky ještě nevrátili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerechtigkeit und Moral haben wenig damit zu tun.
Spravedlnost a morálka s tím nemají mnoho společného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane und mein Partner Ronnie hatten damit nichts zu tun.
Shane a můj partner Ronnie s tím nemají nic společného.
K. war damit einverstanden und sprang zum Bett zurück.
K. s tím byl srozuměn a skočil zpátky k posteli.
Todd, lass das. Du bist schwul und solltest dich langsam damit abfinden.
Todde, to už přeháníš, jsi gay a musíš se s tím smířit.
Es ist davon auszugehen, dass die schlechte Wirtschaftslage und die damit einhergehenden Arbeitsmarktstörungen fortbestehen werden.
Je pravděpodobné, že nepříznivá hospodářské situace a s tím související narušení trhu práce bude pokračovat.
Ich hab damit schon angefangen und eine Liste angelegt.
Už jsem s tím taky začala a mám seznam.
Das sind Ergänzungen zu unseren nationalen Staatsbürgerschaften, und ich habe damit gewiss keinerlei Schwierigkeiten.
Jedná se o doplňky k našim národním občanstvím a rozhodně s tím nemám žádný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonah ist damit einverstanden, die Stadt zu verlassen und nicht wieder zu kommen.
Jonah souhlasil s tím, že odejde z města a už se nevrátí.
Wären Sie damit einverstanden, wenn sich Ihr Innenministerium und Ihre Staatsanwaltschaft in Österreich so verhielten?
Souhlasil byste s tím, aby Ministerstvo vnitra a státní zastupitelství v Rakousku postupovalo tímto způsobem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich muss damit den Rest meines Lebens leben.
A po zbytek života s tím budu muset žít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Später promovierte er in Rechtswissenschaften (PhD) und wurde zum außerordentlichen Professor für Finanz- und Handelsrecht berufen.
Později získal titul doktor práv, titul PhD. a stal se docentem v oboru finanční a komerční právo.
Er wurde ein Freund der Familie und er brachte mir japanisch bei.
Později se stal rodinným přítelem a naučil mě Japonsky.
Per Beschluss des stellvertretenden Ministerpräsidenten und Finanzministers Leszek Balcerowicz wurde ich mit dem Aufbau einer Steuerverwaltung für die gesamte Region Schlesien beauftragt.
Na základě rozhodnutí vicepremiéra a ministra financí Leszka Balcerowicze jsem se stal zmocněncem odpovědným za vytvoření jedné daňové správy ve slezském regionu.
Und Gott formte den Menschen aus Staub von der Erde und blies ihm den Lebensatem in die Nase und so wurde der Mensch ein lebendes Wesen.
I vytvořil člověka z prachu země, a vdechl mu v chřípí dech života. Tak se stal člověk živým tvorem.
Die öffentliche Sprache wurde daher zur allgemeinen Währung kulturellen Austauschs, und alle müssen vorsichtig sein und auf ihre Manieren achten.
Společnou měnou kulturní výměny názorů se tedy stal veřejný jazyk a všichni se mají na pozoru, aby si ohlídali své chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit verging und Arrius' Adoptivsohn, gestärkt und ausdauernd von der harten Arbeit auf der Galeere, wurde der großartigste Athlet seiner Zeit, das Idol von Rom.
Cas plynul, a Arriuv adoptivní syn, jehož sílu a vytrvalost posílily galeje, se stal nejvetším atletem své doby, idolem Ríma.
Der Kampf gegen die Klimaerwärmung wurde für die EU zur Priorität, und die EU wiederum wurde damit weltweite Vorreiterin in dieser Sache.
Boj s globálním oteplováním se stal prioritou EU a samotná EU se stala čelným světovým představitelem v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so, wegen dieses Hasses für uns, und seines Hasses gegen die, die ihn seiner Meinung nach verraten haben, wurde er zu dieser mächtigen, grausamen Waffe.
A tak, kvůli své nenávisti k nám a k té, o které si myslí, že ho zradila, se stal mocnou a zlomyslnou zbraní.
Das „Modell des zahlenden Emittenten“ hat das „Modell des zahlenden Abnehmers“ abgelöst, welches bis in die 1970er Jahre verbreitet war, und wurde die neue Norm.
Předplatitelský model, který převažoval do 70. let 20. století byl nahrazen modelem, kdy platí emitent, a tento model se stal novou normou.
Dieser Zyklus wurde mit der Zeit so bizarr und verwirrend, dass sich die Palästinenser nicht sicher sind, ob sie auf fortgesetzte Spannungen mit Israel hoffen sollen (was üblicherweise mit einem Baustopp verbunden ist) oder ob ihnen fortgesetzte Verhandlungen (die üblicherweise neue Bautätigkeiten mit sich bringen) lieber sind.
Tento cyklus se stal postupně tak bizarním a matoucím, že si Palestinci nejsou jistí, zda by nakonec neměli doufat v pokračující napětí s Izraelem (které obvykle k výstavbě nových osad nevede) namísto pokračujícího vyjednávání (jež je obvykle záminkou k další výstavbě).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schaute über ihre Schulter und sah etwas, worauf er lächelte und ihr beide nach oben gestreckte Daumen zeigte.
Podíval se jí přes rameno a spatřil něco, co v něm vzbudilo pochvalný úsměv a přikývnutí.
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
Er schaute zu Boden und bemerkt daß ein Skarabäus dort herumkrabbelte, wo seine Tränen niedergefallen waren.
Podíval se na zem a uviděl, že na místě, kam skanuly jeho slzy, leze skarabeus.
Er schaute mich an und sagte: 'Mamma'.
Podíval se na mě a řekl: "Mami!"
Dr. Mortimer schaute uns einen Moment merkwürdig an und seine Stimme wurde fast zu einem Flüstern, als er antwortete:
Doktor Mortimer podíval se na nás na okamžik výrazem zvláštním a hlas jeho stlumil se až k šepotu, když odtušil:
Dann schaute er mich an und sagte:
Pak se na mě podíval a řekl:
Er hielt daher inne, legte die Feder hin und schaute von Oliver zu Herrn Limbkins hinüber, der unbefangen zu erscheinen versuchte und lächelnd eine Prise nahm.
Starý pán se zarazil, odložil pero a podíval se z Olivera na pana Limbkinse, který se snažil tvářit vesele a rádoby lhostejně šňupal.
Ich schaute unter den Deckel und eine der Batterien war größer.
Podíval jsem se pod víko a jedna baterie byla větší než druhá.
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
Casey schaute auf sein Handy, was ein Video zeigte von einer Pistole die auf die Köpfe seiner Frau und seiner Kinder zeigte.
Casey se podíval na svůj mobil, kde viděl video, na němž mířili zbraní na hlavu jeho ženy a dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:
Liška umlkla a dlouho se dívala na malého prince.
Dann schob sie sie auf die Stirn und schaute darunter weg.
Pak si je nastrčila na čelo a dívala se zpod brýlí.
Dort blieb sie einen Moment stehen und schaute zurück, und nun sah sie eindeutig ihn an.
Chvíli tam stála, dívala se zpět a tentokrát bylo jasné, ze se dívá na něj.
Ich schaute hoch zum Berg und sah ein Licht, das gleich wieder verlosch.
Dívala jsem se na hory a viděla jsem záblesk světla.
Sie schaute dorthin und dann erstarrte ihr Gesicht.
Dívala se tímhle směrem a její vyraz ustrnul.
Vielleicht schaute sie raus und lehnte sich dabei zu sehr raus.
Možná se dívala ven a vypadla.
Und ich dachte erst, es wäre wirklich lustig. Ich blieb stehen und schaute zu.
A mě to připadlo vtipný, tak jsem se zastavila a dívala se.
Aber Jenny schaute mich mit wenig Begeisterung an, und nickte nur mit der nötigsten Aufmerksamkeit.
Ale Jenny se na mě dívala s nezájmem a jen neznatelně pokývala na pozdrav.
Als kleines Mädchen schlich ich mich in Coras Zimmer und schaute ihr beim Zaubern zu.
Když jsem byla malá, tak jsem se plížívala do Cořiny komnaty a dívala se, jak čaruje.
Er nahm eine Zigarette aus dem Wagen. Ich schaute ihn an und ich wusste, was er wollte.
Jen škrtnul sirkou a zapálil si cigaretu a já se na něj dívala, a věděla jsem proč to bylo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus sollte eine Verpflichtung zur Übermittlung von Vorabinformationen über das Eintreffen und den Abgang von Waren bestehen.
Z toho tedy vyplývá, že by měla být stanovena povinnost předkládat informace před příjezdem a odjezdem.
Und man muss daraus lernen, wenn man dabei bleiben will.
A musíte se z toho poučit, pokud chcete dál závodit.
Daraus folgt, dass solche Fälle auf dem Weg der bilateralen Beziehungen zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und dem Drittstaat geklärt werden.
Z toho vyplývá, že takové případy se řeší na základě bilaterálních vztahů mezi dotčeným členským státem a danou třetí zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, aber ich lasse Metzger und Schillinger daraus.
Fajn, ale Metzgera a Schillingera z toho vynechám.
Treffen Prognosen zu, so sind hohe finanzielle Belastungen nachkommender Generationen und daraus resultierende Verteilungskonflikte nicht auszuschließen.
Pokud jsou předpovědi reálné, nelze vyloučit vysokou finanční zátěž budoucích generací a z toho plynoucí spory při přerozdělování.
Unschuldige Leute sterben überall im Land und du hast dich entschieden einen Fall für Bürgerrechte daraus zu machen.
Nevinní lidé umírají po celé zemi a ty se teď rozhodneš z toho dělat případ o lidských právech.
Ich denke da zum Beispiel an Piper Alpha und ich glaube, dass daraus Lehren gezogen worden sind.
Jako jeden z příkladů mám na mysli Piper Alpha a věřím, že jsme se z toho poučili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was für Schlussfolgerungen können Sie daraus ziehen?
A jaký všeobecný závěr z toho můžeš vyvodit?
Angesichts der alternden Bevölkerung und des daraus resultierenden geringeren Angebots an Arbeitskräften muss für solide öffentliche Finanzen gesorgt werden.
V souvislosti se stárnutím obyvatelstva a z toho vyplývajícím snížením nabídky pracovní síly bude potřeba zajistit udržitelnost veřejných financí.
Und wie genau wird daraus eine Zeitmaschine?
A jak z toho vznikne stroj času?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unternehmensstruktur der FIH wird zum Ende des Jahres 2014 keine Hypothekenbank mehr enthalten und sie wird danach nicht mehr als Hypothekenbank tätig sein.
Banka FIH nesmí mít na konci roku 2014 ve své struktuře hypoteční ústav a poté nesmí působit jako hypoteční banka.
Und in zwei Monaten und dem Monat danach?
Co tedy za 2 měsíce a měsíc poté?
Der Beschluss sei erst nach Abschluss des Ausscheidens des Personals bzw. der Entlassungen gefasst und die Ausgleichszahlungen erst danach getätigt worden.
Toto rozhodnutí bylo přijato a náhrady byly vyplaceny až poté, co došlo k odchodu nebo propuštění.
Meine Probleme werden auch morgen Probleme sein und am Tag danach und am Tag danach.
Moje problémy zítra nikam nezmizí. Ani pozítří a ani den poté.
• die Vorstellung ausgewählter Schlüsselinitiativen der Kommission grundsätzlich zunächst im Plenum und erst danach in der Öffentlichkeit;
• vybraných hlavních iniciativ Komise, které budou zásadně představeny nejdříve na plenárním zasedání a teprve poté veřejnosti;
- Und Sie haben sie danach nicht mehr gesehen?
A poté jste ji už neviděla?
Danach setzte vor dem Hintergrund guter gesamtwirtschaftlicher Fundamentaldaten und einer positiven Einstellung an den Finanzmärkten gegenüber der Region eine lang anhaltende Aufwärtsbewegung ein .
Poté díky příznivému vývoji makroekonomických veličin a pozitivnímu postoji finančních trhů k tomuto regionu zahájila slovenská koruna období dlouhodobého zhodnocování .
Und Ihnen bald danach seinen Stammhalter zeigen.
A poté i narození dědice.
Die Kommission aktualisiert danach regelmäßig das Verzeichnis der teilnehmenden Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, und veröffentlicht dieses aktualisierte Verzeichnis im Amtsblatt der Europäischen Union.
Poté pravidelně aktualizuje seznam zúčastněných členských států, které dohodu ratifikovaly, a zveřejňuje tento aktualizovaný seznam v Úředním věstníku Evropské unie.
Betrachtet man sich fast fünf Jahre danach die damals so genannte Achse des Bösen -Irak, Iran und Nordkorea -, so ist die Entwicklung deprimierend.
Pět let poté, co prezident Bush označil Irák, Írán a Severní Koreu za osu zla, zůstává vývoj v těchto zemích skličující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ein Schatz, der nur darauf wartet, dass man ihn holt.
A poklad, který čeká na to, aby si ho někdo vzal!
Deutschland weist ferner darauf hin, die Patronatserklärung bedürfe noch der Genehmigung durch die Kommission und sei noch nicht in Kraft getreten.
Německo dále poukazuje na to, že doporučující dopis vyžaduje schválení Komise a dosud nevstoupil v platnost.
Wir werden alle einen guten Blick darauf haben, wie Penny nach draußen läuft und alle in Sichtweite tötet.
A tak budeme mít všichni perfektní výhled na to, jak Penny vyběhne a zabije každého, koho uvidí.
weist darauf hin, dass aus den Krisen eine gravierende weltweite wirtschaftliche Rezession mit viel höheren Arbeitslosenraten und mehr Armut resultieren wird;
upozorňuje na to, že výsledkem zmíněných krizí bude akutní celosvětová hospodářská recese s mnohem vyšší měrou nezaměstnanosti a prohlubující se chudobou;
Sein Großvater ebenfalls, und darauf ist seine Familie stolz.
Jeho dědeček byl admirál. A jsou na to hrdí.
Dabei achtete sie darauf, dass die Verwendung verfügbarer Informationen keinen Strafcharakter hat und sich auf tatsächlich verfügbare Informationen stützt.
Komise zároveň dbala na to, aby použití dostupných údajů nebylo sankční a vycházelo údajů, které jsou skutečně dostupné.
Und darauf kann ich mich verlassen, stimmt das nicht?
A já na to mohu spoléhat. Je to tak?
weist darauf hin, dass das ermittelte Gewicht der administrativen und bürokratischen Belastungen in Netto- und nicht in Bruttobeträgen ausgedrückt werden sollte;
poukazuje na to, že odhadovaná míra administrativního a regulačního zatížení by měla být udávána spíše v čistých než v hrubých číslech;
Und glaub mir, alle warten darauf, von mir zu hören.
A věřte mi, všichni čekají na to, co jim řeknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
Merkelová trvá na tom, že plné fiskální a bankovní unii by měla předcházet unie politická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
Europa und die USA müssen darauf dringen, dass die Lage in Birma auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Evropa a Spojené státy musí trvat na tom, aby situace v Myanmaru byla zařazená do programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bestehe darauf, dass du mich Carl nennst.
A trvám na tom, že mi budeš říkat Carl.
weist nachdrücklich darauf hin, dass die Akteure und die Gesetzgeber aktiv in den Dialog über die Regelungszusammenarbeit eingebunden werden sollten;
trvá na tom, že zainteresované strany a zákonodárci by měli být aktivně zapojeni do dialogu o spolupráci v oblasti regulace;
Sie hatten keinen Anführer und sie bestanden darauf mir zu folgen.
Neměli vůdce a trvali na tom, že mě budou následovat.
Der Kommissar hat dies oft hervorgehoben und wirkt darauf hin.
Komisař na to často poukazuje a také na tom pracuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin die Polizeichefin und ich bestehe darauf, dass wir reingehen.
Já jsem vedoucí policie a trvám na tom, abyste šli dovnitř.
besteht darauf, dass die Umsetzungsvorschriften für das Abgeordnetenstatut klar abgefasst werden und problemlos eingehalten werden können;
trvá na tom, že prováděcí pravidla ke statutu poslanců by měla být jasná a lehce proveditelná;
Darauf und auf die anderen Dinge, die Sie bereits gehört haben.
Na tom a na všem ostatním, co už jste u soudu slyšeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre wünschenswert, wenn der Rat und der Kommissar für Wissenschaft und Forschung sich vermehrt darauf konzentrieren könnten.
Chtěli bychom, aby se na to zaměřila Rada i komisař pro vědu a výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich sagen, dass ich es für großartig halte, wie er für dich da gewesen ist, als es darauf ankam und mit dir durch dick und dünn, durch gute Zeiten und schlechte Zeiten ging.
Vlastně jsem chtěla říct, že je skvělé, jak tu vždycky pro tebe byl, když na to přišlo, víš jak, ve štěstí v nepohodě, v dobrém i ve zlém.
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Veřejnost i trhy mohou spoléhat na to , že Rada guvernérů je i nadále odhodlána plnit svůj cíl , tedy udržovat cenovou stabilitu .
weist darauf hin, dass die Region über die Technologie, das Wissen und die natürlichen Ressourcen verfügt, um dies zu ändern;
poukazuje na to, že tato oblast disponuje technologiemi, znalostmi i přírodními zdroji k tomu, aby se tato situace změnila;
weist darauf hin, dass fossile Brennstoffe eine wichtige Grundlage für die breit angelegte Erzeugung von Wasserstoff bilden können, der als Energieträger und Treibstoff genutzt wird;
poukazuje na to, že fosilní paliva představují významný základ, který může být využit pro velkoobjemovou výrobu vodíku jako nosiče energie i paliva;
Ich möchte darauf hinweisen, dass uns die Katastrophe im Atomkraftwerk Fukushima dazu zwingt, die Situation und die Zukunft der europäischen Kernenergie zu überdenken.
Ráda bych upozornila na to, že havárie v jaderné elektrárně Fukušima nás nutí zamyslet se nad současností i budoucností evropské jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass zunehmende Alterung der Bevölkerung Europas die Bedeutung der Programme für lebenslanges Lernen und Berufsbildung erhöht und deren Förderung notwendig macht;
poukazuje na to, že s tím, jak v Evropě stárne obyvatelstvo, vzrůstá i význam celoživotního vzdělávání a výukových programů, jakož i nutnost tyto programy podporovat;
Verfasser. - Frau Präsidentin, als Homosexueller darf ich wohl sagen, stolz darauf zu sein, dass dieses Parlament und auch andere die Stimme gegen das geplante Gesetz erheben.
autor. - Paní předsedající, mohu říci, že jako gay jsem hrdý na to, že tato sněmovna i ostatní jsou proti tomuto navrhovanému zákonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und wir in diesem Parlament müssen darauf achten, dass wir die Industrie in Europa nicht für so genannte "Zugewinne" in anderen Bereichen zu opfern.
Komise, i my zde v Parlamentu, musíme dbát na to, abychom neobětovali evropský průmysl zdánlivým "ziskům" v jiných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten, Frankreich und Großbritannien bestehen darauf, dass sämtliche Informationen von Geheimdiensten und Augenzeugen darauf hindeuten, dass die Regierung Assad die Angriffe durchgeführt hat.
Spojené státy, Francie a Velká Británie však neoblomně tvrdí, že všechny zpravodajské důkazy i výpovědi očitých svědků ukazují na to, že pachatelem útoku byla Asadova vláda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich habe auch keine Vorräte, Enzo.
- A já si nic neulila, Enzo.
Und zweitens, habe ich das Geld nicht gestohlen, sondern nur geliehen.
- A zadruhé, já si ty peníze nepůjčila, jen jsem si je půjčila.
Und ich habe meine Hose in dieser Zoohandlung nicht runtergelassen.
- A já si nesundal trenky ve zverimexu.
Und ich habe gemerkt, Rose' Hilfe zu benutzen, um zu wissen, was hier so vorgeht, ist nicht so eine schlimme Sache.
- A já si uvědomil, že využívání Roseininy pomoci k zjištění, co se okolo děje, možná není tak špatná věc.
Als ich ihre Stimme hörte, füllte eine Träne mein Auge, und diese Träne wurde zu Eis, und ich trage diese Träne fern meines Herzens, das mit Leidenschaft brennt.
Když jsem poprvé slyšel její hlas, vytryskla mi z oka slza. A proměnila se v led. A já si schoval tu ledovou slzu, daleko od mého srdce, které zahořelo vášní.
und außerdem
a kromě toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
Ja, und außerdem glaube ich nicht, dass wir schon so weit sind.
Jo, a kromě toho, nemyslím si, že už bychom tam byli.
Außerdem müssen die Instrumente für die Transeuropäischen Netze und die kleinen und mittleren Unternehmen aufgestockt werden.
Kromě toho by měly být posíleny nástroje ve prospěch transevropských sítí a malých a středních podniků.
Außerdem ist es eine lange und schwierige Reise.
Kromě toho je ta cesta dlouhá a náročná.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány v povolení státními úředníky.
Außerdem ist es meine Party und ich kann essen, was ich will.
Kromě toho je to moje párty a budu si jíst, co chci.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány státními úředníky v povolení.
Und außerdem sollte ich mich nicht wirklich beklagen.
A kromě toho, neměla bych si ztěžovat.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Lizenz ein.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány na licenci státními úředníky.
Und außerdem, manche Sachen kann man nicht verzeihen.
A kromě toho, některé věci jsou neodpustitelné.
Arbeitsminister und
ministr práce a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den frühen 1940er Jahren war Oberst Perón als Arbeitsminister und Unterstaatssekretär im Kriegsministerium ein „grauer Kardinal“ für Argentiniens Machthaber.
Počátkem 40. let 20. století byl plukovník Perón, ministr práce a ministr války, „šedou eminencí“ argentinských vládců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum harten Kern der Verhinderer im Rat - und das ist bekannt - gehörte auch der deutsche Arbeitsminister und Sozialdemokrat Olaf Scholz.
Je známo, že jedním ze skalních odpůrců v Radě byl německý ministr práce a sociální demokrat Olaf Scholz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dem Gipfel werden auch die in der Sozialen Troika vereinten Premierminister und Arbeitsminister der aktuellen tschechischen Präsidentschaft und der kommenden schwedischen und spanischen Präsidentschaft teilnehmen.
Účastníci budou zahrnovat sociální trojku na úrovni předsedů vlád a ministrů práce současného českého a nadcházejícího švédského a španělského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin daher froh, dass die Kommission und der Rat der Arbeitsminister der sozialen Dimension künftig größere Aufmerksamkeit schenken werden, denn es gibt immer noch zu viele Menschen - schlecht ausgebildete Menschen, Menschen mit Behinderungen, ältere Arbeitnehmer, Migranten -, die keinen Zugang zu angemessener Ausbildung und guten Beschäftigungsaussichten haben.
Jsem proto ráda, že Komise a Rada ministrů práce bude v budoucnu věnovat větší pozornost sociálnímu rozměru, protože existuje stále příliš mnoho lidí - málo kvalifikovaných, zdravotně postižených, starších pracovníků, migrantů - kteří nemají přístup ke slušné odborné přípravě ani vyhlídky na dobré zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Industrieminister und
ministr průmyslu a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der tasbekische Handels-und Industrieminister ist ein Vergewaltiger und Mörder.
Jejich ministr průmyslu a obchodu je sexuální násilník a vrah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch würden wiederum die gesellschaftlichen, persönlichen und finanziellen Belastungen als Folge der Betreuung der Patienten sinken.
Tím by se pak snížily sociální, osobní a finanční náklady spojené s péčí o tyto lidi.
Du kannst mir sagen was los ist und was sich dadurch verändern wird.
Mohl bys mi říct, co se děje a co s tím udělat.
Die bereits knappen Finanzmittel der Rubriken 1a und 1b würden dadurch weiter verringert.
Skromné finanční prostředky dostupné v rámci položek 1a a 1b se tím sníží.
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
Sie garantieren hochwertige Informationen und tragen dadurch maßgeblich zum Funktionieren unserer Demokratie bei.
Jsou zárukou vysoce kvalitních informací a tím podstatně přispívají k fungování naší demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Schweigen bedeutete die Sabotage Ihrer eigenen Mission und dadurch waren Sie meine größte Verbündete.
Vaše mlčení znamenalo sabotáž vaší vlastní mise, a tím jste byla mým nejlepším spojencem.
Die Vorherrschaft von Zeitarbeitsstellen hat die Beitragszahlungen für die Rentensysteme reduziert und dadurch ihre Stabilität negativ beeinflusst.
Převaha krátkodobých zaměstnání snížila úroveň příspěvků do důchodových systémů, a tím negativně působí na jejich stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Franta mu dal právě ty 3 facky, které mu chyběly do správné výchovy, a tím ho vysvobodil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es steht in einer guten Beziehung mit seinen Nachbarländern und verfügt dadurch über gute Voraussetzungen für einen erfolgreichen Ausgang der bevorstehenden Beitrittsverhandlungen.
Má dobré vztahy se svými sousedy a tím pádem i dobré předpoklady pro úspěch v nadcházejících jednáních o členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" fragte der Advokat ebenso erstaunt und verlegen wie K.
zeptal se advokát stejně udiven a na rozpacích jako K.
Danach wandte ich mich an meine Mutter und fragte:
po potrestání, jsem přišel k matce a zeptal se
" fragte K. und wendete sich zum Kaufmann zurück.
zeptal se K. a obrátil se zpátky k obchodníkovi.
Und Luke fragte mich ob er zum Teil eine Eule ist.
A Luke se mě zeptal, jestli není z části sova.
Der Jude schüttelte ungeduldig den Kopf und fragte flüsternd:
Žid zavrtěl netrpělivě hlavou a šeptem se muže zeptal:
Und dann fragte er, ob ich nach Hause komme.
A pak se mě zeptal, jestli se vracím domů.
" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an.
zeptal se K., vytáhl kapesní zrcátko a díval se na sebe.
Kruilman rief an und fragte, ob wir Zeit hätten und schnelles Geld verdienen wollten.
Kruilman nám zavolal a zeptal se, jestli máme čas a chceme si vydělat nějaké rychlé peníze.
Darum beugte sich der Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte noch:
Proto se cestovatel, který se už opřel v židli, opět předklonil a zeptal se ještě:
Er fragte nach Ihrem Namen und fand ihn sehr schön.
Zeptal se na Vaše jméno a velmi se mu líbilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir geben also Millionen aus, um dem Nachwuchs einzubläuen, Apfel und anderes Obst zu essen.
Utrácíme tedy miliony, abychom dětem vtloukli do hlavy, že mají jíst jablka a jiné ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Buchmacher machen anderes, und die Kommunisten sind zu schwach, um das geplant zu haben.
Gangy bookmakerů mají jiné starosti a komunisté jsou příliš slabí, aby tohle naplánovali.
Medikamente und anderes medizinisches Material, die unter der Aufsicht durch ausgebildetes Personal verbleiben müssen, während sie an Bord eingesetzt werden,
léky a jiné léčebné látky, které musí být v době, kdy se používají v letounu, pod dozorem školeného personálu,
Und dass ich nur ein Geschöpf auf der Erde bin, das ein anderes Geschöpf verfolgt.
A že jsem jen lidské stvoření, které pronásleduje jiné lidské stvoření.
Rohes Bienwachs und anderes Insektenwachs, raffiniert oder nicht raffiniert
Surový včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované
"Wir brauchen ein anderes und weiseres und vielleicht ein mystischeres Konzept von Tieren.
Potřebujeme jiné a moudřejší a snad mystičtější pojetí zvířat.
Fische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Ryby čerstvé nebo chlazené, vyjma rybí filé a jiné rybí maso čísla 0304
- Wir werden versetzt. Und die Kinder werden per Bus in ein anderes Viertel gefahren.
Patrně nás přemístí do jiné školy a děti budou dojíždět jinam.
Darüber hinaus strahlen die nationalen öffentlichen Fernsehkanäle von RTVE und die regionalen öffentlichen Kanäle über ein anderes Netz aus.
Veřejné celostátní televizní kanály RTVE a veřejné regionální kanály se navíc vysílají prostřednictvím jiné sítě.
Wir brauchen ein anderes Fahrzeug. und einen Weg hier raus.
Budeme potřebovat jiné auto a cestu ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Giraffen sind die langsamen Lerner, und du weißt es.
Žirafy jsou pomalejší žáci, - a ty to víš.
Henry sagte, du wüsstest, was das ist und wie man es benutzt.
Henry říkal, že budeš vědět, co to je a jak to používat.
Marie sagt es Hank zu gegebener Zeit und wenig-stens haben wir dann schon die Vorarbeit erledigt.
Marie to řekne Hankovi až uzná za vhodné a my už budeme mít alespoň připravené základy.
Kendra ahnte, daß es die Etiner waren, bevor das Feuer und das Töten begann.
Kendra věděla, že to jsou Etinové, ještě před tím než začali pálit a zabíjet.
Fury hat Sie von den Toten zurückgeholt und hat Alien-Blut benutzt, um es zu tun.
Fury vás přivedl zpět z mrtvých, a on používal cizí krve, jak to udělat.
Ok, es war ein Date und es lief schräg.
Dobře, bylo to rande a začalo být hodně divný.
Bernadette hat mir gesagt, das wäre nicht nett und hat es verboten.
Bernadette mi řekla, že to není hezké a že to nesmím udělat.
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
Die Tests bestätigten, es ist Vitamin A und B12.
Test potvrdil, že to jsou vitamíny A a B12.
Normalerweise spielen das schmächtige Kerle, denn es erfordert Schnelligkeit und Wendigkeit.
Spousta menších chlapů ho hraje, protože to vyžaduje rychlost a hbitost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wurde geltend gemacht, die Finanzmittel der NPC für STPC seien als rückzahlbare Gelder und somit nicht als Subvention zu betrachten.
Mimoto se uvádělo, že financování poskytnuté státní petrochemickou společností společnosti STPC je nutno považovat za vratné, a nepředstavuje tudíž subvenci.
Das Prinzip dahinter ist, dass eine kollektive Versicherung billiger und somit weniger deflationär wäre als eine Selbstversicherung.
V principu jde o to, že kolektivní pojištění by bylo levnější, a tudíž i méně deflační než pojištění osamocené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Überwachungsbehörde vertritt deshalb die Auffassung, dass Beihilfen für Energieinfrastrukturen für den Binnenmarkt von Vorteil sind und somit ein Ziel von gemeinsamem Interesse verfolgen.
Kontrolní úřad má proto za to, že podpora na energetickou infrastrukturu je přínosná pro vnitřní trh, a tudíž přispívá k cíli společného zájmu.
Die soziale Notwendigkeit besteht darin, die Gewissheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und somit im Familienleben aller Bürger zu gewährleisten.
Sociální potřebou je zabezpečení jistoty a bezpečnosti v zaměstnání a tudíž i v rodinném životě všech občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute nähern wir uns der Annahme dieses Pakets und somit dem Erreichen dieses Ziels.
Dnes máme přijetí tohoto balíčku, a tudíž i dosažení tohoto cíle, na dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dient einfach dazu, mehr Klarheit und somit eine wirksamere Anwendung der bestehenden Flexibilitätsbestimmungen der Regelung in Bezug auf die Meldepflichten zu schaffen.
Přispívá pouze k větší jasnosti nařízení, a tudíž i k účinnějšímu využívání stávajících podmínek flexibility nařízení s ohledem požadavky na předkládání zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausbildungsaktivitäten tragen zum Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer insgesamt in einer Region bei, die durch einen Mangel an technisch qualifiziertem Personal geprägt ist, und ziehen somit möglicherweise weitere Investoren an.
Aktivity v oblasti odborné přípravy přispívají ke zvyšování celkové úrovně kvalifikace pracovníků v regionu, který se vyznačuje nedostatkem technicky kvalifikované pracovní síly, a mohou tudíž přilákat i další investory.
Die Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen sind aus staatlichen Mitteln gewährte Zuwendungen und verschaffen den Unternehmen somit einen wirtschaftlichen Vorteil.
Subvence leteckým společnostem znamenají podporu ze státních zdrojů v jejich prospěch, a představují pro ně tudíž nepochybné hospodářské zvýhodnění.
Es besteht jedoch ein größeres Risiko, dass der Handel durch große Investitionsvorhaben beeinträchtigt wird und es somit zu einer stärkeren Verfälschung des Wettbewerbs gegenüber den Wettbewerbern in anderen Regionen kommt.
Je zde zvýšené riziko, že velkými investičními projekty bude ovlivněn obchod a tudíž i riziko, že dojde k většímu narušení hospodářské soutěže ve vztahu ke konkurentům v jiných regionech.
Im Einleitungsbeschluss wurde dann dargelegt, dass die FSBG vom Jahr 2000 an wirtschaftliche Tätigkeiten ausgeübt habe und somit als Unternehmen anzusehen sei.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo poté uvedeno, že od roku 2000 je nutno mít za to, že společnost FSBG vykonává hospodářskou činnost, a představuje tudíž podnik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Wie bei den entsprechenden Kriterien angegeben.
Posuzování a ověřování: Jak je uvedeno pro příslušná kritéria.
Henry sagte, du wüsstest, was das ist und wie man es benutzt.
Henry říkal, že budeš vědět, co to je a jak to používat.
Die Menschen sind nicht so dumm oder faul, wie Politiker und Bürokraten glauben.
Lidé nejsou tak hloupí ani líní, jak si myslí státní úředníci a politici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Frage ist nur, wann und wie.
Jde vlastně jen o to, jak a kdy.
Wie im Bericht hervorgehoben wird, muss das neue europäische Modell zur europäischen Innovation und der nachhaltigen Entwicklung beitragen.
Jak se uvádí ve zprávě, nový evropský model musí přispět k inovačnímu a trvale udržitelnému rozvoji v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Die Weitergabe von ‚Software‘ wird nach den Leitlinien und wie im Anhang beschrieben kontrolliert.
Převod ‚softwaru‘ je kontrolován v souladu s pokyny a jak je uvedeno v příloze.
Sarah und Casey werden wissen, wie man Chuck hilft, okay?
Sarah a Casey budou vědět, jak Chuckovi pomoct.
Wie oben darlegt, werden die Maßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert und sind folglich dem Staat zuzurechnen.
Jak je uvedeno výše, opatření byla financována ze státních zdrojů, a lze je přičítat státu.
Ich habe die Maus so schnell wie möglich drangekriegt und bin zurück zur Arbeit gefahren.
Dostal jsem tu myš, jak nejrychleji jsem dokázal a jel jsem zpátky do práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kehrte er um und ging den Weg zurück.
potom se otočil a šel zpět po svých stopách.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
Přípravek Sonata se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann.
Čekal jsem, až muž zmizel z dohledu a potom jsem ho sledoval.
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Und wenn die Landwirtschaft in Europa an Wert verliert, dann sind auch landwirtschaftliche Erzeugnisse und damit alle unsere Lebensmittel weniger wert.
Jenže jestliže zemědělství v Evropě za moc nestojí, potom také zemědělské produkty, a tedy veškeré naše potraviny za moc nestojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann verschwand er plötzlich. Merkwürdig, oder?
A není divné, že ihned potom Petr zmizel?
Zerene wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
Přípravek Zerene se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Dann kommen sie heute Nacht rein, und nur ein Mann geht alleine rein.
A potom večer, tam půjdou a stačí, když dovnitř půjde jen jeden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
Und wie so viele andere große Unternehmen ist BMS einfach zu groß, um zu scheitern.
A jako jiné velké společnosti, BMS je prostě moc velká na to, aby selhala.
Kroatien muss ebenso wie andere Länder gegen die Drogensucht kämpfen und verfügt über sehr strenge Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Chorvatsko se stejně jako jiné země musí potýkat s drogovou závislostí a má v této oblasti velmi přísné zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann alles geben, was andere Frauen geben und mehr.
Můžu ti dát to, co jiné ženy a ještě víc.
Anlagenkennungen werden nicht erneut für eine andere Anlage benutzt und während ihres Bestehens für eine Anlage nicht geändert.
Identifikační kód zařízení nebude znovu použit pro jiné zařízení a nebude se měnit po celou dobu své existence.
Wie dem auch sei, du brauchst auch andere Dinge als Bücher und Berichte.
Nehledě na to, že potřebuješ jiné činnosti, než asimilování knih a hlášení.
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brick hat sie in einen Hut gesteckt und in eine andere Dimension geschickt.
Brick ho dal do klobouku a poslal ho do jiné dimenze.
Andere Unterschiede könnten Reformen des Finanzsystems und anderer Märkte erfordern.
Jiné rozdíly mohou vyžadovat reformy finančního systému a jiných trhů.
Geschäfte schließen und Gardiner hatte mit Sicherheit noch andere Fälle.
Firmy se zavírají a Gardiner měl nejspíš jiné případy.
und beobachtet
a pozoruje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament beobachtet zunächst bei der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie in den Mitgliedstatten Verzögerungen und zum Teil heftige Diskussionen.
Evropský parlament pozoruje prodlevy při provádění směrnice o službách v právních předpisech členských států a částečně i živé diskuse.
Er beobachtet aus den Bäumen, und wenn die Zeit reif ist, schlägt er zu.
Pozoruje ze stromů a když nastane čas, zaútočí.
Seit einigen Monaten beobachtet ganz Europa die Lage in den Ländern Nordafrikas und verfolgt mit offener Besorgnis die Ereignisse in unserer unmittelbaren Nachbarschaft.
Celá Evropa pozoruje již několik měsíců situaci v zemích severní Afriky a na události, které se odehrávají v našem bezprostředním sousedství hledí s neskrývanými obavami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat das Schicksal seiner Opfer entschieden und dann beobachtet er sie.
Rozhodl o osudu obětí a pak je pozoruje.
Inzwischen verliert Frieda nicht die Zeit, sie sitzt in der Schule, wohin sie ja K. wahrscheinlich gelenkt hat, und beobachtet den Herrenhof und beobachtet K.
Zatím Frída neztrácí čas, sedí ve škole, kam patrně K. sama dovedla, a pozoruje Panský hostinec a pozoruje K.!
Was, wenn er zwischen den Bäumen ist und uns jetzt beobachtet?
Co když je ve stromech a zrovna nás pozoruje?
vertritt die Auffassung, dass insbesondere die JESSICA-Initiative ihre größte Wirkung auf der Ebene der Städte erreichen kann, und beobachtet deshalb mit Bedauern die Tendenz in einigen Mitgliedstaaten, ihre Umsetzung zu zentralisieren;
je přesvědčen, že zejména iniciativa „Jessica“ může být maximálně efektivní, bude-li prováděna na úrovni měst, a proto pozoruje s výhradami tendenci některých členských států její provádění centralizovat;
Der Mann schläft, und die Frau beobachtet.
„Verantwortlicher Pilot in Ausbildung“ (Student Pilot-in-Command, SPIC) bezeichnet einen Flugschüler, der bei einem Flug mit einem Lehrberechtigten als verantwortlicher Pilot handelt, wobei der Lehrberechtigte den Flugschüler nur beobachtet und keinen Einfluss auf den Flug des Luftfahrzeugs nimmt oder diesen kontrolliert.
„Velitelem letadla-žákem (SPIC)“ se rozumí pilot-žák vykonávající činnost velitele letadla za letu s instruktorem, který pouze pozoruje pilota-žáka a nesmí ani ovlivňovat, ani řídit let letadla.
Und doch kennen wir alle diese Erfahrung, wenn man der ist, den man Beobachter nennt, der, der die Welt dort draußen beobachtet.
A přesto máme všichni tu zkušenost, že něco jako pozorovatel existuje, a pozoruje svět kolem nás.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit und
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pojď, proskoč přes tu zeď!
- Mohla bys mi přinést něco slabýho.
Měli bychom důstojně oslavit náš úspěch.
To je dobře, protože tady je sejf.
No tak, Šmoulové, letíme.
Sem dáváme dopisy od lidí, kteří nás sledují.
Und drehen und beugen, und schütteln und federn.
Und drehen und beugen, und schütteln und federn.
Můžu to napsat někde o samotě?
"und aufstehen und Rom zerstören."
Und Mumps, Masern und Röteln?
Spalničky, příušnice, zarděnky.
Ehre und Familie und Loyalität.
Někteří z nás chtěli svůj podíl.
Und alle aßen und tranken.
Všichni teď hodují. Všichni popíjejí.
Und zeigt Engagement und Führungsqualitäten.
Ukažte svoje odhodlání, vůdčí schopnosti.
Und Linke. Höhen und Tiefen.
No jistě, práva má dneska kde kdo.
Rot und gelb und grün und lila. Geschwollen, dicke Venen.
Rudé, žluté, zelené, fialové, napuchlé, samou žílu.
Regierung und Gewerkschaften, Linke und Rechte, Arme und Reiche.
Vláda proti odborům, levice proti pravici, bohatý proti chudejm.
Und -- und -- und ich muß zugeben, ich war neugierig.
- ………musím říct, že jsem byla zvědavá.
Wie Bruder und Schwester. Vater und Tochter. Mann und Frau.
Jako bratr, sestra, otec, dcera, manžel, manželka.
Zwischen Bar und Bellevue und Museum und Brooklyn Bridge.
"k silnici, k baru, k Bellevue, k muzeu, k Brooklynskému mostu,
Deine Spitzel und Ratten und Informanten und Bullen.
O tvoje donašečské krysy.
Gebäude und Parks, Straßen und Kinder und Eisdielen, weißt du?
budovy, parky, ulice, děti, kluziště....
Und sie trat hinzu und sprach:
Kteráž přistoupivši, řekla:
Und dass es Mädchen und Jungen waren.
- Mohli by to být dva různí lidé.
Und sein Volk litt Not und Hunger.
Z tohoto chaosu povstal hrdina.
Und weil sie rot und blau ist.
-Myslím, že já mám ráda všechny barvy
Und sie ist bei dir und wohlauf!
Buď rád, že ji nedostali banditi!
Und alle Männer ohne Frau und Kinder!
- Musíme živit své rodiny!
Es war neu und aufregend und lustig.
Bylo to nové, vzrušující, zábavné.
Und wie schön das glitzert und funkelt!
Und nun meine eigene Adresse und Telefonnummer.
Das war pur und echt und spontan.
"Sie spielen und scherzen und lieben einander.
"Jsou hodní, " pomyslel si.
Ihr und ich und Lepidus. Sehr gut.
Když tu tak necinne ležíš, měl jsi čas všechno si promyslet.
Und Valdemar ist sein Ein und Alles.
Víš, že Valdemar je jeho všechno.
Und Control, wie er leibt und lebt.
Und du und ich erledigen den Rest.
Gutes Wasser und Gras, und genug davon.
Dobrá voda, tráva. Dostatek všeho.
Ja, und zwar laut und deutlich.
Und wann und wo treffen wir uns?
Und du brauchst nichts und niemanden.
Ty nic nepotřebuješ. Vůbec nikoho.
und für Rechts- und Linksverkehr gebaut ist.
konstruováno pro oba systémy provozu.
produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung
Und all das für Königin und Vaterland.
Ti nejodvážnější muži vykuchaní jako prasata.
Und zurück zu Angus und den Schafen.
Nicméně zpátky k Angusovým ovcím.
Sie labern und labern und labern immer.
Stále jen kvákají, kvákají, kvákají.
- Und nachts und in den Ferien.
- O víkendech. O svátcích.
Und es geht einfach weiter und weiter.
Prostě pokračuje pořád dál.
von Vergewaltigung und Mord und Regierungsgold
O znásilnění, zabíjení, o státním zlatě
Und unter Berücksichtigung des Getreideverzehrs und Vorratsvolumens.
Čechove, převezměte Spockův skener.
Und ich bestehle und belüge sie nicht.
Nikdy jsem pro ni nekradl, nikdy jsem pro ni nelhal.
Und dein Einfluss wächst und blüht
Jak tvé vlivy budou vzrůstat
Du und ich kämpfen hier und jetzt.
My dva si to teď rozdáme.
Und ich! Und ich! Rot 6-7!
Und Will und Tuck fanden es Wahnsinn.
Říkali, že je to šílenství.
Und ihre Freunde und ihre Familie.
Vaše přátele, vaší rodinu.
Und ihre Mutter und ihren Vater.
Und damit meinen Ruf. Und mein Ansehen.
Tohle je má reputace, moje postavení!
"Panther Pfandher, glatt und schön und weich!"
Tužší než kdokoli jiný, rozhlížím Nyní musíte počkat, tady Phillip, jo?
Und, Bob, da saß er und wartete.
- Und einen Ehemann! - Und einen Ehemann.
Rád bych si domluvil schůzku, mám zlomené srdce.
"Die Kleinen sprangen und scherzten und sangen."
maličký už spinká, vědí o tom všichni.
Beschreibung der Datenverarbeitungssysteme und etwaiger Sicherungssysteme und
popisu systémů zpracování informací, včetně veškerých záložních systémů;
Reinigungs- und Pflegeprodukte, Reinigungsartikel und kurzlebige Haushaltswaren
Zboží pro běžnou údržbu domácnosti
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
Díly vodních turbín, vodních kol, včetně regulátorů
Und Spargel vorher. - Und welchen Wein?
Und du und ich steuern das Ganze.
Und die Polizei schuftet und bekommt nichts.
Víte jak moc si moji důstojníci stěžují?
Und sie waren voll Freude und riefen:
En ze waren vervuld van vreugde.
Heillos und wild Heillos und wild
odpadlík od Boha, odpadlík od milosti.
Und das ist demütigend und beschämend!
Jerseys und Holsteins und viele mehr.
- Okay. Und, und hier ist mein Schlüssel.
- Und ich glaube Satz und Sieg.
Sie friert und ist erschöpft und hungrig.
Je nachlazená, vyčerpaná, hladová.
Rauf und runter, zurück und vor.
Und wir werden alt und hässlich.
Každý jaro může být naše poslední.
Und ich dann ihre und wieder umgekehrt.
Začali jsme vzájemně urážet své rodiny.
Und jetzt geh und befreie dich selbst.
Und zwar sehr plastisch und realistisch.
Opravdu živé, opravdu realistické, divné.
Vor und zurück, dieser und jener.
- Und was ist mit Ihnen und Simone?
Und nun geht, und helft dem Jungen.
Běžte tomu chlapci pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funktionsstörung und Beschwerden) leiden.
- jestliže máte dekompenzovanou chorobu jater.
Und Substitution ist zentral.
Nahrazování je dalším klíčovým faktorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo tomuto kroku zabránil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tobolky je třeba užít ihned po vyjmutí z blistru.