Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=und&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
und a 108.311 i 22.809
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

und a
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
   Korpustyp: Webseite
Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
   Korpustyp: Webseite
Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
Evropa nemůže a neměla by regulovat vše a do nejmenších podrobností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaime und ich sind mehr als Bruder und Schwester.
Jaime a já jsme víc než bratrem a sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kommt Patienten mit Erkrankungen der oberen und unteren Atemwege, des Nervensystems und Kreislaufbeschwerden zugute.
To prospívá pacientům s nemocemi horních a dolních cest dýchacích, nervové soustavy a potížemi krevního oběhu.
   Korpustyp: Webseite
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich.
Frankenstein sebral zbraně a je ve vedení, takže vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss außerdem in das Gesundheitswesen, die Landwirtschaft und die Transport- und Energieinfrastruktur investieren.
EU musí jednoznačně investovat i do zdravotní péče, zemědělství a dopravy a do energetické infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und wenn a když 12.508 a kdyby 4.665
und desgleichen a podobně 9
und darin a v něm 227 a v ní 140
und wird a stane se 58
und sollte a měla by 101
und werden a stát se 88
und zudem a k tomu
und Fernsehsendung a televizní vysílání 29
und zurückkommen a vrátit se 771
und damit a s tím 594
und wurde a stal se 10
und schaute a podíval se 32 a dívala se 10
und daraus a z toho 276
und danach a poté 20
und begann a začala se
und darauf a na to 1.795 a na tom 659 i na to 43
und ich A já si 5
und soziales a sociálních věcí
und außerdem a kromě toho 498 a v neposlední řadě
Arbeitsminister und ministr práce a 4
Industrieminister und ministr průmyslu a 1
und dadurch a tím 760 a tím pádem 1
und fragte a zeptal se 180
und sogar a do konce
und so A tak si
und anderes a jiné 258
und es a to 7.689
und somit a tudíž 68
und wie a jak 2.818
und dann a potom 2.545
und andere a jiné 4.631
und beobachtet a pozoruje 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit und

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und hopp! Und hopp!
Pojď, proskoč přes tu zeď!
   Korpustyp: Untertitel
- Und Kühe und Ochsen.
- Já viděl lítat facky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Valium?
- Mohla bys mi přinést něco slabýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und?
- Viděl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sardis?
Měli bychom důstojně oslavit náš úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir?
To víš, jako penzista.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und?
Ano, teď už jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Na, und?
To je dobře, protože tady je sejf.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schlümpfe.
No tak, Šmoulové, letíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und? Scheißegal.
- Jo, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Und voilà.
Sem dáváme dopisy od lidí, kteří nás sledují.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, Chef?
Šéfe, jak vypadám?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie.
- Jo, to jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Und drehen und beugen, und schütteln und federn.
Á švih!
   Korpustyp: Untertitel
Und drehen und beugen, und schütteln und federn.
Á kop!
   Korpustyp: Untertitel
- Und hopp!
Můžu to napsat někde o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und?
- To je toho.
   Korpustyp: Untertitel
"und aufstehen und Rom zerstören."
"aby zničil Řím."
   Korpustyp: Untertitel
Und Mumps, Masern und Röteln?
Spalničky, příušnice, zarděnky.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre und Familie und Loyalität.
Někteří z nás chtěli svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle aßen und tranken.
Všichni teď hodují. Všichni popíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
Und zeigt Engagement und Führungsqualitäten.
Ukažte svoje odhodlání, vůdčí schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und, und, wie ist er?
Tak aspoň jaký to je?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch dich und jeden!
Miluje každého z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und Linke. Höhen und Tiefen.
No jistě, práva má dneska kde kdo.
   Korpustyp: Untertitel
Rot und gelb und grün und lila. Geschwollen, dicke Venen.
Rudé, žluté, zelené, fialové, napuchlé, samou žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Regierung und Gewerkschaften, Linke und Rechte, Arme und Reiche.
Vláda proti odborům, levice proti pravici, bohatý proti chudejm.
   Korpustyp: Untertitel
Und -- und -- und ich muß zugeben, ich war neugierig.
- ………musím říct, že jsem byla zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Bruder und Schwester. Vater und Tochter. Mann und Frau.
Jako bratr, sestra, otec, dcera, manžel, manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Bar und Bellevue und Museum und Brooklyn Bridge.
"k silnici, k baru, k Bellevue, k muzeu, k Brooklynskému mostu,
   Korpustyp: Untertitel
Deine Spitzel und Ratten und Informanten und Bullen.
O tvoje donašečské krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude und Parks, Straßen und Kinder und Eisdielen, weißt du?
budovy, parky, ulice, děti, kluziště....
   Korpustyp: Untertitel
Und sie trat hinzu und sprach:
Kteráž přistoupivši, řekla:
   Korpustyp: Literatur
Und dass es Mädchen und Jungen waren.
- Mohli by to být dva různí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Volk litt Not und Hunger.
Z tohoto chaosu povstal hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil sie rot und blau ist.
-Myslím, že já mám ráda všechny barvy
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist bei dir und wohlauf!
Buď rád, že ji nedostali banditi!
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Männer ohne Frau und Kinder!
- Musíme živit své rodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Es war neu und aufregend und lustig.
Bylo to nové, vzrušující, zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie schön das glitzert und funkelt!
To je všechno pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun meine eigene Adresse und Telefonnummer.
Tak, teď údaje o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war pur und echt und spontan.
To bylo ryzí herectví.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie spielen und scherzen und lieben einander.
"Jsou hodní, " pomyslel si.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und ich und Lepidus. Sehr gut.
Když tu tak necinne ležíš, měl jsi čas všechno si promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Und Valdemar ist sein Ein und Alles.
Víš, že Valdemar je jeho všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und Control, wie er leibt und lebt.
Tady je sám Šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Und du und ich erledigen den Rest.
My dva uděláme zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Wasser und Gras, und genug davon.
Dobrá voda, tráva. Dostatek všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und zwar laut und deutlich.
Ano, naprosto jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann und wo treffen wir uns?
-Stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du brauchst nichts und niemanden.
Ty nic nepotřebuješ. Vůbec nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
und für Rechts- und Linksverkehr gebaut ist.
konstruováno pro oba systémy provozu.
   Korpustyp: EU
produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung
PPORD
   Korpustyp: EU IATE
Und all das für Königin und Vaterland.
Ti nejodvážnější muži vykuchaní jako prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Und zurück zu Angus und den Schafen.
Nicméně zpátky k Angusovým ovcím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie labern und labern und labern immer.
Stále jen kvákají, kvákají, kvákají.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nachts und in den Ferien.
- O víkendech. O svátcích.
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht einfach weiter und weiter.
Prostě pokračuje pořád dál.
   Korpustyp: Untertitel
von Vergewaltigung und Mord und Regierungsgold
O znásilnění, zabíjení, o státním zlatě
   Korpustyp: Untertitel
Und unter Berücksichtigung des Getreideverzehrs und Vorratsvolumens.
Čechove, převezměte Spockův skener.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bestehle und belüge sie nicht.
Nikdy jsem pro ni nekradl, nikdy jsem pro ni nelhal.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Einfluss wächst und blüht
Jak tvé vlivy budou vzrůstat
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich kämpfen hier und jetzt.
My dva si to teď rozdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich! Und ich! Rot 6-7!
Ještě já, červená 6-7!
   Korpustyp: Untertitel
Und Will und Tuck fanden es Wahnsinn.
Říkali, že je to šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Freunde und ihre Familie.
Vaše přátele, vaší rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Mutter und ihren Vater.
Vaší matku, vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meinen Ruf. Und mein Ansehen.
Tohle je má reputace, moje postavení!
   Korpustyp: Untertitel
"Panther Pfandher, glatt und schön und weich!"
Tužší než kdokoli jiný, rozhlížím Nyní musíte počkat, tady Phillip, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Und, Bob, da saß er und wartete.
Bobe, on tu seděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einen Ehemann! - Und einen Ehemann.
Rád bych si domluvil schůzku, mám zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kleinen sprangen und scherzten und sangen."
maličký už spinká, vědí o tom všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Datenverarbeitungssysteme und etwaiger Sicherungssysteme und
popisu systémů zpracování informací, včetně veškerých záložních systémů;
   Korpustyp: EU
Reinigungs- und Pflegeprodukte, Reinigungsartikel und kurzlebige Haushaltswaren
Zboží pro běžnou údržbu domácnosti
   Korpustyp: EU
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
Díly vodních turbín, vodních kol, včetně regulátorů
   Korpustyp: EU
Und Spargel vorher. - Und welchen Wein?
Jaké víno si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
Und du und ich steuern das Ganze.
My dva jsme tahouni.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Polizei schuftet und bekommt nichts.
Víte jak moc si moji důstojníci stěžují?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren voll Freude und riefen:
En ze waren vervuld van vreugde.
   Korpustyp: Untertitel
Heillos und wild Heillos und wild
odpadlík od Boha, odpadlík od milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist demütigend und beschämend!
Chápeš, jak mě to ničí?
   Korpustyp: Untertitel
Jerseys und Holsteins und viele mehr.
Uvidíte jich mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Und, und hier ist mein Schlüssel.
Dobře, tady je můj klíč.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich glaube Satz und Sieg.
Myslím, že jsem vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie friert und ist erschöpft und hungrig.
Je nachlazená, vyčerpaná, hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Rauf und runter, zurück und vor.
- Já ti nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden alt und hässlich.
Každý jaro může být naše poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dann ihre und wieder umgekehrt.
Začali jsme vzájemně urážet své rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt geh und befreie dich selbst.
Teď osvoboď sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sehr plastisch und realistisch.
Opravdu živé, opravdu realistické, divné.
   Korpustyp: Untertitel
Vor und zurück, dieser und jener.
To je pořád něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit Ihnen und Simone?
- Tys ho zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun geht, und helft dem Jungen.
Běžte tomu chlapci pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist neu.
Je to něco nového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funktionsstörung und Beschwerden) leiden.
- jestliže máte dekompenzovanou chorobu jater.
   Korpustyp: Fachtext
Und Substitution ist zentral.
Nahrazování je dalším klíčovým faktorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wer hat blockiert?
Kdo tomuto kroku zabránil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren!
No tak, premiérové!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. morgens und abends).
Tobolky je třeba užít ihned po vyjmutí z blistru.
   Korpustyp: Fachtext
…und %1 weitere
…plus% 1 navíc
   Korpustyp: Fachtext