Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uneben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uneben hrbolatý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uneben hrbolatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die unebene Struktur von Weichgewebe und Muskeln zeigt, dass sie einige Zeit festgehalten wurde.
Ta hrbolatá textura v měkké tkáni a svalue znamená, že byla po nějakou dobu spoutaná
   Korpustyp: Untertitel
Big Jim liegt wahrscheinlich auf einer unebenen Pritsche und vermisst jetzt sein eigenes Bett.
Velký Jim teď nejspíš leží na hrbolatém lůžku a stýská se mu po jeho posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ist schon okay. Aber es ist uneben und gruselig.
Víš, je to fajn, ale je to hrbolatý a divný.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "uneben"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist die unebene Strecke.
A ta roleta je dlouhá?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das Gelände ist uneben!
Opatrně, ať neupadnete.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kommt eine sehr unebene Strecke.
Však on se uklidní, jen co se dostane do průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, es ist wirklich uneben hier.
- Plukovníku, jsou tu hrboly.
   Korpustyp: Untertitel
"Schräg" bedeutet uneben oder auf die Musik bezogen, von dissonantem Klang.
- "Páchnoucí" znamená, že nevoní, nebo, pokud to aplikujeme na hudbu, označuje to světskou a melancholickou kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die unebene Struktur von Weichgewebe und Muskeln zeigt, dass sie einige Zeit festgehalten wurde.
Ta hrbolatá textura v měkké tkáni a svalue znamená, že byla po nějakou dobu spoutaná
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es hat den Anschein, dass der Apex der Schnittwunden in der Tat rau und uneben ist, was mit dem übereinstimmen dürfte, was Helen erlitt.
Vypadá to, že špice ran je opravdu hrubá a nerovná, což se shoduje s ránou, kterou utrpěla Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung ungleichmäßiger und unebener Stellen in den Radspuren sollten die Bohrkerne nicht in den eigentlichen Radspuren, sondern in deren Nähe entnommen werden.
Aby se předešlo nehomogennosti a nerovnosti na dráze kol, nemají se vzorky odebírat z vlastní dráhy kol, ale v její blízkosti.
   Korpustyp: EU
Unzweifelhaft hätte Robur hier an's Land gehen können, und wenn er es doch nicht that, so kam das nur daher, daß der sehr unebene Boden ihm keinen geeigneten Platz zur Auflagerung des Aeronefs zu bieten schien.
Tady snad mohl Robur klidně přistát, a jestliže to neudělal, bylo to asi proto, že pahorkatý kraj mu neposkytoval pro přistání letounu dost vhodné místo.
   Korpustyp: Literatur
Unfälle mit Kinderlaufhilfen ereignen sich hauptsächlich, wenn die Kinder damit Treppen hinunter stürzen oder umkippen, insbesondere wenn sie versuchen, über unebene Oberflächen zu gehen, wie etwa Türschwellen oder Teppichränder.
Při používání chodítek pro děti dochází především k nehodám, jako je pád ze schodů nebo převrácení chodítka, a to zejména v situacích, kdy se děti snaží překonat překážky na nerovném povrchu, jako jsou např. prahy dveří nebo okraje koberců.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
Může-li výrobce prokázat správnímu orgánu, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
Pokud výrobce může příslušnému orgánu prokázat, že zjištění většího procenta selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (např. nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru, atd.), může se při výskytu takových podmínek systém sledující selhání zapalování vyřadit z činnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
Může-li výrobce orgánu prokázat, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit.
   Korpustyp: EU