Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Formulierung wird häufig als unecht und manipulativ verspottet - außer von denen, die in Gesellschaften gelebt haben, wo die Verkäufer die Kunden ignorieren.
Tento obrat bývá často vysmíván jako falešný a manipulující - nikoliv ovšem těmi, kdo žili ve společnostech, kde prodavači zákazníky přehlížejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rudi dachte, es sei eine unechte Nase.
Rudi si myslel, že je to falešný nos.
Die Autoren folgern, dass Frankreichs Eintreten für gleiche Rechte Lügen gestraft wird durch die zunehmende Diskriminierung von Einwanderern, „die geächtet und in schlechten Schulen, Armenvierteln, unsicheren Arbeitsverhältnissen und unechten beruflichen Ausbildungsmaßnahmen konzentriert werden".
Autoři výzkumu dospěli k závěru, že francouzský závazek dodržování všeobecných práv kontrastuje s prohlubující se diskriminací přistěhovalců, kteří „jsou ostrakizováni a soustředěni do špatných škol, chudých čtvrtí, na nezajištěná pracovní místa a falešné kvalifikační kurzy".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaub, ihr Hintern ist unecht. Sieht gepolstert aus.
Myslím, že její zadek je falešný Vypadá to jako podložku.
Die hier wird niemand für unecht halten.
Nikoho nenapadne, že tyhle jsou falešný.
Komm, J-Bird, wie haben wir Ellie immer genannt, als sie diese unechte Bräune drauf hatte?
- Ne-e, no tak, Jůlinko, jak jsme říkali Ellie, když měla to falešné opálení?
Ja, meine Titten sind unecht.
Jo, moje kozy jsou falešný.
Die Kulisse ist unecht, die Bananen sind künstlich.
Scéna je falešná, banány jsou falešný.
Wüsste ich es nicht besser, ich hielte das Zeug für unecht.
Kdybych nevěděl, odkud jsou, měl bych je za falešný.
Ja, weil ja hier niemand was mit unechten Sachen zu tun hat.
Jo, protože jedinej falešnej jsem tady já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt Grund zur Annahme, dass die Aufnahme, die die Länder belastet, unecht ist.
Je možné, že ta kyperská nahrávka, která dokazuje účast cílových zemí, je padělaná.
Die Zypern-Aufnahme war vielleicht unecht.
Mám důvod se domnívat, že kyperská nahrávka je padělaná.
Und auch keinen unechten irischen Whisky mehr.
A ty tu nestraš s tím padělaným irským vizourem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unechte Rose von Jericho
|
Růže z Jericha
|
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "unecht"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unechte Karettschildkröte
- Nichts Unechtes existiert.
- Neexistuje nic neskutečného.
Ein unechter Gesetzeshüter, was?
Er ist wahrscheinlich unecht.
davon: unechte Kreditkartenkredite (Euro)
z toho: bezúročný úvěr z kreditních karet (v eurech)
Energydrinks und unechte Tattos.
Energy drinky a falešná tetování.
- Ty náhrdelníky jsou falešné!
- Unechte Versicherungsprämien mit eingeschlossen.
- Včetně vymyšlených výplat pojistného.
Und selbst das ist unecht.
Mein Schmuck ist nicht unecht.
To já žádný padělky nenosím.
Das ist ein unechtes Organ.
Es ist eine unechte Sache.
Es -- es ist alles unecht.
- Er denkt, er ist unecht.
- Myslí si, že je to podvod.
- ich halte ihn für unecht!
Es wirkt so unecht, oder?
Působí to neskutečně, viď?
Macht das die Sache unecht?
Die Liebe wird unecht sein.
Er bringt sogar seine unechte Machete mit.
Dokonce s sebou přinese atrapu mačety.
Sie halten meine Kräfte für unecht?
Vy nevěříte, že je má moc skutečná?
Schauen Sie, unechte Augenbrauen und Wimpern.
Dívej, falešné obočí a řasy.
Die Zypern-Aufnahme war vielleicht unecht.
Mám důvod se domnívat, že kyperská nahrávka je padělaná.
Und diese unechte Rothaarige, seine Frau.
A ta jeho obarvená zrzka.
- Sie merken, dass er unecht ist.
- Právě, převlečeného chlapa.
Auch wenn sie alle unecht sind.
I když už jsou jí všechny k ničemu.
echte und unechte Pensionsgeschäfte, Wertpapier- und Warenleihgeschäfte;
repo obchody, reverzní repo obchody, půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit;
"bin ein Freund der Armen." Wie unecht.
"Jsem přítel chudých." -To je výmysl.
- Würde ich Ihnen was Unechtes schenken?
- Copak bych ti dal falešné?
Das sieht alles so unecht aus.
Vypadá to tak nepřirozeně.
Kurzlebige Affären, unechte Liebe, Enttäuschung und Herzschmerz.
Noční aféry a falešná láska, rozčarování a zlomená srdce.
Unechte Tätowierungen, wie ich sie dir gezeigt habe.
Dočasné tetování, jako to, které jsem ti ukázal.
Nur weil sie sich unechte nicht leisten kann.
Protože na plastiku nemá.
Nein, ich habe unechte Kotze auf meinem teuren Seiden-Laken.
- Ne. Zašpinila jsem si satén.
Jeder Ansatz, den ich tätigte, fühlte sich falsch, unecht an.
Kdykoliv jsem se přiblížil, přišlo mi to falešné.
Revolvierende Kredite und Überziehungskredite, unechte und echte Kreditkartenforderungen
revolvingové úvěry a přečerpání, bezúročné a úročené pohledávky z kreditních karet
Zwischen echt und unecht, zwischen menschlichem Umgang und Geflunker.
Mezi pravdou a lží, mezi lidským vztahem a kecy.
Wollen Sie sich setzen und ins unechte Kaminfeuer sehen?
Posaď se. Můžeš pozorovat umělý oheň v krbu.
Revolvierende Kredite und Überziehungskredite, unechte und echte Kreditkartenkredite
Revolvingové úvěry a přečerpání, bezúročný a úročený úvěr z kreditních karet
Du weißt nichts über Gefühle, ob echt oder unecht.
Ty nemáš tušení, co je přirozené a co nepřirozené.
Wenn du so etwas sagst, hört sich das unecht an.
- To, co říkáš, hodně znamená.
Ich fragte mich oft, ob sie unecht wären.
Přemýšlel jsem, zda nejsou umělé.
Seht die Kreuze, der Saft ist unecht, der Teller angeklebt.
- S vámi je ale kříž. Ta pomerančová šťáva je falešná, - Ten talíř je přilepený, tam je technik.
Ich freu mich ja so was von unecht für sie.
- Ich musste ihr sagen, dass er unecht ist.
Musela jsem tý čúze říct, že je nepravej!
Hey, unechter Onkel und Halbbruder, wir müssen los.
Strejdo a můj nevlastní bratře, je čas jít.
Ich weiß nur, dass sie "ne dürre unechte Blondine ist.
Zato vím, že je to vychrtlá odbarvená bloncka.
An private Haushalte Revolvierende Kredite und Überzie - hungskredite , unechte und echte Kredit - kartenforderungen Revolvierende Kredite und Überzie - hungskredite , unechte und echte Kredit - kartenforderungen
revolvingové úvěry a bezúročné a úročené z kreditních karet revolvingové úvěry a bezúročné a úročené z kreditních karet přečerpání , pohledávky přečerpání , pohledávky
Der Zinssatz für unechte Kreditkartenforderungen wird nicht getrennt gemeldet , da er per Definition 0 % beträgt .
Úroková sazba z bezúročného úvěru se samostatně nevykazuje , jelikož se rovná samozřejmě 0 %.
Weder echte noch unechte Kreditkartenforderungen werden unter irgendeiner anderen Meldeposition für das Neugeschäft gemeldet 46 .
Úročené ani bezúročné pohledávky z kreditních karet se nevykazují v rámci žádného jiného ukazatele nových obchodů . 46 .
Ich sag's dir, das ist alles zu ordentlich und ein wenig zu unecht.
Řeknu ti, je to až moc vzorný a trochu podezřelý.
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
Pilně pracují na vytváření falešných potřeb pro naše uspokojení.
Echte Zigaretten zu rauchen tötet einen, aber unechte zu rauchen, bringt mich dazu euch zu töten.
Opravdový by je zabily a kvůli těmhle je asi zabiju já.
Wenn Sie in mein Quartier gehen und die Schutzwand untersuchen, sehen Sie eine unechte Wandtäfelung.
Když půjdete do mé kajuty a prozkoumáte stěnu vedle replikátoru, všimnete si falešného panelu.
Es gibt Grund zur Annahme, dass die Aufnahme, die die Länder belastet, unecht ist.
Je možné, že ta kyperská nahrávka, která dokazuje účast cílových zemí, je padělaná.
Ein unechter Muslim betrügt seine weiße fundamentalistische Frau mit einem feigen schwulen Jungen.
Pozerskej muslim podvádí svou bílou fundamentalistku se zbabělym teplouškem.
Der Zinssatz für unechte Kreditkartenforderungen wird nicht getrennt gemeldet, da er per Definition 0 % beträgt.
Úroková sazba z bezúročného úvěru z kreditních karet se samostatně nevykazuje, jelikož se rovná samozřejmě 0 %.
Weder echte noch unechte Kreditkartenforderungen werden unter einer anderen Meldeposition für das Neugeschäft gemeldet
Úročené ani bezúročné úvěry z kreditních karet se nevykazují v rámci žádného jiného ukazatele nových obchodů.
Erstens einmal, weil die von ihnen gemachten Geständnisse offensichtlich gewaltsam erpreßt und unecht waren.
Především proto, že z nich přiznání vytáhli násilím a že byla nepravdivá.
Dieses unechte Verschmelzen hat eindeutig nicht geklappt, weil ich deine Magie bekommen sollte, oder?
Tady to spojení očividně selhává, protože jsem měl získat tvoji magii, že?
Das sieht alles ganz gut aus, aber es wirkt so unecht, so choreographiert.
Všechno je dobré, ale akce mi přijde moc nadnesená.
Du sagtest, dass sie riechen könnten, ob das Blut echt oder unecht ist, nicht wahr?
Říkal jsi, že dokážou vycítit, zda je krev skutečná, ne?
Auf Marks Mahnwache saß ich dort und dachte es sei unecht.
Když umřel Mark, seděla jsem tam a nevěřila tomu, že je to skutečné.
Aus Pappe, alles hohl, alles unecht, alles wird mit Spiegeln gedreht.
Celá z lepenky, celá dutá, falešná a vytvořená pomocí zrcadel.
Es gibt einen Weg, wie die unechte Unterschrift erklärt werden kann.
Jen jediný způsob, jak se dá vysvětli falsifikát.
Du kannst das kleine unechte Kind stillen gehen, dass dich dazu bringt, dich gut zu fühlen.
Můžeš jít kojit toho malého bastarda, díky kterému si o sobě myslíš tolik dobrého.
Die Leute haben unechte Gewalt satt, und von Promotern aus Vegas ausgerichtete Kämpfe.
Lidé jsou unaveni z předstíraného násilí a zápasů, které jim servírují promotéři ve Vegas.
Die Leiche ist sechs Monate alt. Sie trägt ein unechtes viktorianisches Kostüm aus einem Museum.
Mrtvola je 6 měsíců stará, nosí viktoriánský oblek z muzea.
Aber beim Schreiben geht's nicht darum, Leuten unechte Gefühle zu vermitteln.
Ale spisovatel by neměl psát tak, aby lidé při tom cítíli věci, které neodpovídají pravdě.
Und sie haben wahrscheinlich eine unechte Geheimhaltungserklärung unterschrieben also weiß niemand, wohin sie gehen.
A zřejmě podepsali spoustu utajených smluv takže nikdo nevěděl, kam jedou.
Niemand fragt, ob es echt oder unecht ist, ob du wahr oder falsch spielst.
Nikdo se tì neptá, jestli to je reálné nebo ne, jestli øíkáš pravdu, nebo lžeš.
Komm, J-Bird, wie haben wir Ellie immer genannt, als sie diese unechte Bräune drauf hatte?
- Ne-e, no tak, Jůlinko, jak jsme říkali Ellie, když měla to falešné opálení?
Die Leute spüren, wenn etwas unecht und einstudiert ist und wenn du denselben Witz schon gestern erzählt hast.
Lidi poznají když je něco hrané, když něco omíláte pořád dokola. Poznají, že říkáte ten samý vtip, který jste říkal minulou noc v "Poughkeepsie".
Unechte Kreditkartenforderungen werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet , sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen .
Bezúročné pohledávky z kreditních karet nejsou ve statistice úrokových sazeb MFI samostatně vykazovány , ale zahrnují se jako součást odpovídajících položek stavů obchodů .
Oh, verdammt nochmal! Wenn ich Dir aber nur ein unechtes Band gegeben hätte und ich das echte Band in meiner Tasche versteckt hätte.
Jo, choval ses nějak divně, takže jsem ti místo ní dala Tedovu promoci.
Ich schwing mal wieder Reden, aber um es in Ihre Worte zu fassen, das Theater ist so unecht wie ein Drei-Dollar-Schein.
Jasně, opět mluvím v obrazech, ale abych to řekl tvou řečí divadlo je bídné jako třídolarový šek.
Zuerst dachte ich, dass es alles in meinem Kopf ist. Aber dann fiel mir auf, dass meine unechte Brust zur Schulter hochgerutscht war.
Nejřív jsem si myslela, že si to jen namlouvám, ale pak jsem si všimla, že mi umělé prso sjelo k rameni.
Unechte Kreditkartenkredite werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet, sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen.
Bezúročné úvěry z kreditních karet nejsou ve statistice úrokových sazeb MFI samostatně vykazovány, ale zahrnují se jako součást odpovídajících položek stavů obchodů.
Der Ruhemodus gilt als ‚unechter‘ Stromsparzustand, da der Ruhezustand des Displays durch das Signal eines angeschlossenen Geräts oder durch eine interne Funktion beendet werden kann.
Klidový režim (režim spánku) se považuje za ‚softwarový‘ stav nízké spotřeby, v němž lze displej z klidového režimu ‚probudit‘ tím, že obdrží signál od připojeného zařízení, nebo vnitřní funkcí.
Es war ein billiges, unechtes Schmuckstück, dass ihr irgendjemand gab und sie wollte es nicht, aber ich trug es bis es kaputt ging und von meinem Hals fiel.
Byla to nějaká cetka, kterou jí kdysi někdo dal, a ona ji nechtěla, ale já si ji nechala dokud mi nespadla z krku.
Wir haben es einfach an andere Agenturen weiter gereicht. Sie teilten es an unechte Sozialhilfe und illegale Einwanderer aus, und trotz aller Schuldenprogramme behielten die Amtsinhaber ihr Büro.
Rozdělili to ve prospěch podvodníků a přeběhlíků a jakejkoliv program co připomínal černou díru co udržel úředníky v kanceláři.
Kreditkartenforderungen : Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst diese Kategorie Kredite an Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften über Karten mit einer verzögerten Debitfunktion ( d. h. Karten , die unechte Kreditkartenkredite gemäß nachstehender Definition gewähren ) oder über Kreditkarten ( d. h. Karten , die unechte Kredite und echte Kredite gewähren ) .
pohledávky z kreditních karet Pro účely tohoto nařízení zahrnuje tato kategorie úvěry poskytnuté domácnostem nebo nefinančním podnikům prostřednictvím debetních karet s funkcí odloženého debetu ( tj . karty umožňující čerpání bezúročného úvěru , tak je vymezen níže ) , nebo prostřednictvím kreditních karet ( tj .
Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst diese Kategorie Kredite an Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften über Karten mit einer verzögerten Debitfunktion (d. h. Karten, die unechte Kreditkartenkredite gemäß nachstehender Definition gewähren) oder über Kreditkarten (d. h. Karten, die unechte Kredite und echte Kredite gewähren).
Pro účely tohoto nařízení zahrnuje tato kategorie úvěry poskytnuté domácnostem nebo nefinančním podnikům prostřednictvím debetních karet s funkcí odloženého debetu (tj. karty umožňující čerpání bezúročného úvěru, tak je vymezen níže), nebo prostřednictvím kreditních karet (tj. karty umožňující čerpání bezúročného úvěru nebo úročeného úvěru).
Kredite --- bis zu 1 Jahr --- über 1 Jahr und bis zu 5 Jahr --- über 5 Jahr davon : Konsortialkredite davon : Repogeschäfte 2e davon : Euro davon : revolvierende Kredite und Überziehungskredite davon unechte Kreditkartenkredite davon echte Kreditkartenkredite 3 .
Úvěry --- do 1 roku --- nad 1 rok a do 5 let --- nad 5 let z toho : syndikované úvěry z toho : repo obchody 2e z toho euro z toho : revolvingové úvěry a přečerpání z toho : bezúročný úvěr z kreditních karet z toho úročený úvěr z kreditních karet 3 .
Kredite bis zu einem Jahr über ein Jahr und bis zu fünf Jahren über fünf Jahre darunter Konsortialkredite darunter Repogeschäfte 2e darunter Euro --- darunter revolvierende Kredite und Überziehungs - kredite --- darunter unechte Kreditkartenkredite --- darunter echte Kreditkartenkredite 3 .
Úvěry do 1 roku nad 1 rok a do 5 let nad 5 let z toho syndikované úvěry z toho repo obchody 2e z toho euro --- z toho : revolvingové úvěry a přečerpání --- z toho : bezúročný úvěr z kreditních karet --- z toho úročený úvěr z kreditních karet 3 .
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) berechnet , wobei für unechte Kreditkartenkredite ein Nullzins gilt .
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy II nařízení ( ES ) č . 63/2002 ( ECB / 2001/18 ) , přičemž pro bezúročný úvěr z kreditních karet se použije nulová úroková sazba .
Konsumentenkredite in Anlage 1 , die sich auf Bestände beziehen , entsprechen der Definition in Anhang II Teil 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 25/2009 ( EZB / 2008/32 ) und schließen revolvierende Kredite und Überziehungskredite sowie unechte und echte Kreditkartenforderungen mit ein .
Úvěry na spotřebu v dodatku 1 týkající se stavů obchodů mají stejný význam jako v části 2 přílohy I nařízení ( ES ) č . 25/2009 ( ECB / 2008/32 ) a zahrnují revolvingové úvěry a přečerpání a bezúročné i úročené pohledávky z kreditních karet .
Der Antrag auf Abweichung betrifft eine Jahresgesamtmenge von 1561 Tonnen von drei Fischarten, zubereitet oder haltbar gemacht, wovon zwei nicht von Beschluss Nr. 2/2005 erfasst waren: Unechter Bonito oder Fregattmakrele, Makrele und Thunfisch.
Žádost o odchylku se týká celkového ročního množství ve výši 1561 tun tří druhů ryb určených na přípravky či konzervy, přičemž odchylka udělená rozhodnutím č. 2/2005 se nevztahovala na dva druhy: tuňáka nepravého či tuňáka makrelovitého, makrelu a tuňáka.
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik haben revolvierende Kredite und Überziehungskredite, unechte und echte Kreditkartenkredite unabhängig von ihrer anfänglichen Zinsbindung dieselbe Bedeutung wie in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33).
Revolvingové úvěry a přečerpání a bezúročný a úročený úvěr z kreditních karet mají pro účely statistiky úrokových sazeb MFI stejný význam jako v příloze II nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) bez ohledu na počáteční dobu fixace úrokové sazby.
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang I Anlage 2 der Verordnung (EU) Nr. 1072/2013 (EZB/2013/34) berechnet, wobei für unechte Kreditkartenkredite ein Nullzins gilt.
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy I nařízení (EU) č. 1072/2013 (ECB/2013/34), přičemž pro bezúročný úvěr z kreditních karet se použije nulová úroková sazba.
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite, die im Zeitraum zwischen den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäften und dem Datum, an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden, zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden.
Bezúročným úvěrem se rozumí úvěr poskytnutý s úrokovou sazbou 0 % v období mezi platebními transakcemi provedenými pomocí karty během jednoho zúčtovacího období a dnem, ke kterému se debetní zůstatek za toto konkrétní zúčtovací období stane splatným.
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite , die im Zeitraum zwischen dem / den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäft ( en ) und dem Datum , an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden , zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden .
Bezúročným úvěrem se rozumí úvěr poskytnutý s úrokovou sazbou 0 % v období mezi platební transakcí ( platebními transakcemi ) provedenou pomocí karty během jednoho zúčtovacího období a dnem , ke kterému se debetní zůstatek za toto konkrétní zúčtovací období stane splatným .
Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften in Anlage 1 , die sich auf Bestände beziehen , entsprechen der Definition in Anhang II Teil 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 25/2009 ( EZB / 2008/32 ) und schließen revolvierende Kredite und Überziehungskredite sowie unechte und echte Kreditkartenforderungen mit ein .
Úvěry nefinančním podnikům v dodatku 1 týkající se stavů obchodů mají stejný význam jako v části 2 přílohy II nařízení ( ES ) č . 25/2009 ( ECB / 2008/32 ) a zahrnují revolvingové úvěry a přečerpání a bezúročné i úročené pohledávky z kreditních karet .
Bei den MFI-Zinssätzen für die Bestände ergeben Konsumentenkredite , Wohnungsbaukredite an private Haushalte und sonstige Kredite an private Haushalte zusammen alle von gebietsansässigen Kreditinstituten und sonstigen Finanzinstituten an private Haushalte gewährten Kredite , einschließlich revolvierender Kredite und Überziehungskredite sowie ( unechter und echter ) Kreditkartenforderungen .
Pokud jde o úrokové sazby MFI ze stavů obchodů , zahrnují úvěry na spotřebu , úvěry domácnostem na bydlení a ostatní úvěry poskytnuté domácnostem na jiné účely společně všechny úvěry poskytnuté domácnostem rezidentskými úvěrovými institucemi a ostatními finančními institucemi včetně revolvingových úvěrů a přečerpání a ( bezúročných a úročených ) pohledávek z kreditních karet .