Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unecht falešný 42 padělaný 3 nepravý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unecht falešný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Formulierung wird häufig als unecht und manipulativ verspottet - außer von denen, die in Gesellschaften gelebt haben, wo die Verkäufer die Kunden ignorieren.
Tento obrat bývá často vysmíván jako falešný a manipulující - nikoliv ovšem těmi, kdo žili ve společnostech, kde prodavači zákazníky přehlížejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rudi dachte, es sei eine unechte Nase.
Rudi si myslel, že je to falešný nos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autoren folgern, dass Frankreichs Eintreten für gleiche Rechte Lügen gestraft wird durch die zunehmende Diskriminierung von Einwanderern, „die geächtet und in schlechten Schulen, Armenvierteln, unsicheren Arbeitsverhältnissen und unechten beruflichen Ausbildungsmaßnahmen konzentriert werden".
Autoři výzkumu dospěli k závěru, že francouzský závazek dodržování všeobecných práv kontrastuje s prohlubující se diskriminací přistěhovalců, kteří „jsou ostrakizováni a soustředěni do špatných škol, chudých čtvrtí, na nezajištěná pracovní místa a falešné kvalifikační kurzy".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaub, ihr Hintern ist unecht. Sieht gepolstert aus.
Myslím, že její zadek je falešný Vypadá to jako podložku.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier wird niemand für unecht halten.
Nikoho nenapadne, že tyhle jsou falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, J-Bird, wie haben wir Ellie immer genannt, als sie diese unechte Bräune drauf hatte?
- Ne-e, no tak, Jůlinko, jak jsme říkali Ellie, když měla to falešné opálení?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Titten sind unecht.
Jo, moje kozy jsou falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kulisse ist unecht, die Bananen sind künstlich.
Scéna je falešná, banány jsou falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Wüsste ich es nicht besser, ich hielte das Zeug für unecht.
Kdybych nevěděl, odkud jsou, měl bych je za falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil ja hier niemand was mit unechten Sachen zu tun hat.
Jo, protože jedinej falešnej jsem tady já.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unechte Rose von Jericho Růže z Jericha

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "unecht"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unechte Karettschildkröte
Kareta obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Unechte Rose von Jericho
Selaginella lepidophylla
   Korpustyp: Wikipedia
- Nichts Unechtes existiert.
- Neexistuje nic neskutečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unechter Gesetzeshüter, was?
Falešnej policajt, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht unecht aus.
Jsi neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich unecht.
Možná i falešné.
   Korpustyp: Untertitel
davon: unechte Kreditkartenkredite (Euro)
z toho: bezúročný úvěr z kreditních karet (v eurech)
   Korpustyp: EU
Energydrinks und unechte Tattos.
Energy drinky a falešná tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so unecht.
To je tak umělý.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unechte Ketten.
- Ty náhrdelníky jsou falešné!
   Korpustyp: Untertitel
- Unechte Versicherungsprämien mit eingeschlossen.
- Včetně vymyšlených výplat pojistného.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst das ist unecht.
A ani ty nejsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schmuck ist nicht unecht.
To já žádný padělky nenosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unechtes Organ.
Je to fejkovej orgán.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unechte Sache.
Je to falešná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es -- es ist alles unecht.
Celé je to jenom jako.
   Korpustyp: Untertitel
- Er denkt, er ist unecht.
- Myslí si, že je to podvod.
   Korpustyp: Untertitel
- ich halte ihn für unecht!
- Není to topenář.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt so unecht, oder?
Působí to neskutečně, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Macht das die Sache unecht?
Je to pak méně skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe wird unecht sein.
- Bude to falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt sogar seine unechte Machete mit.
Dokonce s sebou přinese atrapu mačety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten meine Kräfte für unecht?
Vy nevěříte, že je má moc skutečná?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, unechte Augenbrauen und Wimpern.
Dívej, falešné obočí a řasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zypern-Aufnahme war vielleicht unecht.
Mám důvod se domnívat, že kyperská nahrávka je padělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese unechte Rothaarige, seine Frau.
A ta jeho obarvená zrzka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie merken, dass er unecht ist.
- Právě, převlečeného chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie alle unecht sind.
I když už jsou jí všechny k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
echte und unechte Pensionsgeschäfte, Wertpapier- und Warenleihgeschäfte;
repo obchody, reverzní repo obchody, půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit;
   Korpustyp: EU DCEP
"bin ein Freund der Armen." Wie unecht.
"Jsem přítel chudých." -To je výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich Ihnen was Unechtes schenken?
- Copak bych ti dal falešné?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht alles so unecht aus.
Vypadá to tak nepřirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzlebige Affären, unechte Liebe, Enttäuschung und Herzschmerz.
Noční aféry a falešná láska, rozčarování a zlomená srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Unechte Tätowierungen, wie ich sie dir gezeigt habe.
Dočasné tetování, jako to, které jsem ti ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie sich unechte nicht leisten kann.
Protože na plastiku nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe unechte Kotze auf meinem teuren Seiden-Laken.
- Ne. Zašpinila jsem si satén.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ansatz, den ich tätigte, fühlte sich falsch, unecht an.
Kdykoliv jsem se přiblížil, přišlo mi to falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Revolvierende Kredite und Überziehungskredite, unechte und echte Kreditkartenforderungen
revolvingové úvěry a přečerpání, bezúročné a úročené pohledávky z kreditních karet
   Korpustyp: EU
Zwischen echt und unecht, zwischen menschlichem Umgang und Geflunker.
Mezi pravdou a lží, mezi lidským vztahem a kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich setzen und ins unechte Kaminfeuer sehen?
Posaď se. Můžeš pozorovat umělý oheň v krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Revolvierende Kredite und Überziehungskredite, unechte und echte Kreditkartenkredite
Revolvingové úvěry a přečerpání, bezúročný a úročený úvěr z kreditních karet
   Korpustyp: EU
Du weißt nichts über Gefühle, ob echt oder unecht.
Ty nemáš tušení, co je přirozené a co nepřirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so etwas sagst, hört sich das unecht an.
- To, co říkáš, hodně znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich oft, ob sie unecht wären.
Přemýšlel jsem, zda nejsou umělé.
   Korpustyp: Untertitel
Seht die Kreuze, der Saft ist unecht, der Teller angeklebt.
- S vámi je ale kříž. Ta pomerančová šťáva je falešná, - Ten talíř je přilepený, tam je technik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich ja so was von unecht für sie.
Tak moc jí to nepřeju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste ihr sagen, dass er unecht ist.
Musela jsem tý čúze říct, že je nepravej!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, unechter Onkel und Halbbruder, wir müssen los.
Strejdo a můj nevlastní bratře, je čas jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie "ne dürre unechte Blondine ist.
Zato vím, že je to vychrtlá odbarvená bloncka.
   Korpustyp: Untertitel
An private Haushalte Revolvierende Kredite und Überzie - hungskredite , unechte und echte Kredit - kartenforderungen Revolvierende Kredite und Überzie - hungskredite , unechte und echte Kredit - kartenforderungen
revolvingové úvěry a bezúročné a úročené z kreditních karet revolvingové úvěry a bezúročné a úročené z kreditních karet přečerpání , pohledávky přečerpání , pohledávky
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz für unechte Kreditkartenforderungen wird nicht getrennt gemeldet , da er per Definition 0 % beträgt .
Úroková sazba z bezúročného úvěru se samostatně nevykazuje , jelikož se rovná samozřejmě 0 %.
   Korpustyp: Allgemein
Weder echte noch unechte Kreditkartenforderungen werden unter irgendeiner anderen Meldeposition für das Neugeschäft gemeldet 46 .
Úročené ani bezúročné pohledávky z kreditních karet se nevykazují v rámci žádného jiného ukazatele nových obchodů . 46 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich sag's dir, das ist alles zu ordentlich und ein wenig zu unecht.
Řeknu ti, je to až moc vzorný a trochu podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
Pilně pracují na vytváření falešných potřeb pro naše uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Zigaretten zu rauchen tötet einen, aber unechte zu rauchen, bringt mich dazu euch zu töten.
Opravdový by je zabily a kvůli těmhle je asi zabiju já.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in mein Quartier gehen und die Schutzwand untersuchen, sehen Sie eine unechte Wandtäfelung.
Když půjdete do mé kajuty a prozkoumáte stěnu vedle replikátoru, všimnete si falešného panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Grund zur Annahme, dass die Aufnahme, die die Länder belastet, unecht ist.
Je možné, že ta kyperská nahrávka, která dokazuje účast cílových zemí, je padělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unechter Muslim betrügt seine weiße fundamentalistische Frau mit einem feigen schwulen Jungen.
Pozerskej muslim podvádí svou bílou fundamentalistku se zbabělym teplouškem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zinssatz für unechte Kreditkartenforderungen wird nicht getrennt gemeldet, da er per Definition 0 % beträgt.
Úroková sazba z bezúročného úvěru z kreditních karet se samostatně nevykazuje, jelikož se rovná samozřejmě 0 %.
   Korpustyp: EU
Weder echte noch unechte Kreditkartenforderungen werden unter einer anderen Meldeposition für das Neugeschäft gemeldet
Úročené ani bezúročné úvěry z kreditních karet se nevykazují v rámci žádného jiného ukazatele nových obchodů.
   Korpustyp: EU
Erstens einmal, weil die von ihnen gemachten Geständnisse offensichtlich gewaltsam erpreßt und unecht waren.
Především proto, že z nich přiznání vytáhli násilím a že byla nepravdivá.
   Korpustyp: Literatur
Dieses unechte Verschmelzen hat eindeutig nicht geklappt, weil ich deine Magie bekommen sollte, oder?
Tady to spojení očividně selhává, protože jsem měl získat tvoji magii, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht alles ganz gut aus, aber es wirkt so unecht, so choreographiert.
Všechno je dobré, ale akce mi přijde moc nadnesená.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, dass sie riechen könnten, ob das Blut echt oder unecht ist, nicht wahr?
Říkal jsi, že dokážou vycítit, zda je krev skutečná, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Marks Mahnwache saß ich dort und dachte es sei unecht.
Když umřel Mark, seděla jsem tam a nevěřila tomu, že je to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Pappe, alles hohl, alles unecht, alles wird mit Spiegeln gedreht.
Celá z lepenky, celá dutá, falešná a vytvořená pomocí zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Weg, wie die unechte Unterschrift erklärt werden kann.
Jen jediný způsob, jak se dá vysvětli falsifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das kleine unechte Kind stillen gehen, dass dich dazu bringt, dich gut zu fühlen.
Můžeš jít kojit toho malého bastarda, díky kterému si o sobě myslíš tolik dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben unechte Gewalt satt, und von Promotern aus Vegas ausgerichtete Kämpfe.
Lidé jsou unaveni z předstíraného násilí a zápasů, které jim servírují promotéři ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist sechs Monate alt. Sie trägt ein unechtes viktorianisches Kostüm aus einem Museum.
Mrtvola je 6 měsíců stará, nosí viktoriánský oblek z muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beim Schreiben geht's nicht darum, Leuten unechte Gefühle zu vermitteln.
Ale spisovatel by neměl psát tak, aby lidé při tom cítíli věci, které neodpovídají pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben wahrscheinlich eine unechte Geheimhaltungserklärung unterschrieben also weiß niemand, wohin sie gehen.
A zřejmě podepsali spoustu utajených smluv takže nikdo nevěděl, kam jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fragt, ob es echt oder unecht ist, ob du wahr oder falsch spielst.
Nikdo se tì neptá, jestli to je reálné nebo ne, jestli øíkáš pravdu, nebo lžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, J-Bird, wie haben wir Ellie immer genannt, als sie diese unechte Bräune drauf hatte?
- Ne-e, no tak, Jůlinko, jak jsme říkali Ellie, když měla to falešné opálení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute spüren, wenn etwas unecht und einstudiert ist und wenn du denselben Witz schon gestern erzählt hast.
Lidi poznají když je něco hrané, když něco omíláte pořád dokola. Poznají, že říkáte ten samý vtip, který jste říkal minulou noc v "Poughkeepsie".
   Korpustyp: Untertitel
Unechte Kreditkartenforderungen werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet , sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen .
Bezúročné pohledávky z kreditních karet nejsou ve statistice úrokových sazeb MFI samostatně vykazovány , ale zahrnují se jako součást odpovídajících položek stavů obchodů .
   Korpustyp: Allgemein
Oh, verdammt nochmal! Wenn ich Dir aber nur ein unechtes Band gegeben hätte und ich das echte Band in meiner Tasche versteckt hätte.
Jo, choval ses nějak divně, takže jsem ti místo ní dala Tedovu promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwing mal wieder Reden, aber um es in Ihre Worte zu fassen, das Theater ist so unecht wie ein Drei-Dollar-Schein.
Jasně, opět mluvím v obrazech, ale abych to řekl tvou řečí divadlo je bídné jako třídolarový šek.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, dass es alles in meinem Kopf ist. Aber dann fiel mir auf, dass meine unechte Brust zur Schulter hochgerutscht war.
Nejřív jsem si myslela, že si to jen namlouvám, ale pak jsem si všimla, že mi umělé prso sjelo k rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Unechte Kreditkartenkredite werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet, sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen.
Bezúročné úvěry z kreditních karet nejsou ve statistice úrokových sazeb MFI samostatně vykazovány, ale zahrnují se jako součást odpovídajících položek stavů obchodů.
   Korpustyp: EU
Der Ruhemodus gilt als ‚unechter‘ Stromsparzustand, da der Ruhezustand des Displays durch das Signal eines angeschlossenen Geräts oder durch eine interne Funktion beendet werden kann.
Klidový režim (režim spánku) se považuje za ‚softwarový‘ stav nízké spotřeby, v němž lze displej z klidového režimu ‚probudit‘ tím, že obdrží signál od připojeného zařízení, nebo vnitřní funkcí.
   Korpustyp: EU
Es war ein billiges, unechtes Schmuckstück, dass ihr irgendjemand gab und sie wollte es nicht, aber ich trug es bis es kaputt ging und von meinem Hals fiel.
Byla to nějaká cetka, kterou jí kdysi někdo dal, a ona ji nechtěla, ale já si ji nechala dokud mi nespadla z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es einfach an andere Agenturen weiter gereicht. Sie teilten es an unechte Sozialhilfe und illegale Einwanderer aus, und trotz aller Schuldenprogramme behielten die Amtsinhaber ihr Büro.
Rozdělili to ve prospěch podvodníků a přeběhlíků a jakejkoliv program co připomínal černou díru co udržel úředníky v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkartenforderungen : Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst diese Kategorie Kredite an Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften über Karten mit einer verzögerten Debitfunktion ( d. h. Karten , die unechte Kreditkartenkredite gemäß nachstehender Definition gewähren ) oder über Kreditkarten ( d. h. Karten , die unechte Kredite und echte Kredite gewähren ) .
pohledávky z kreditních karet Pro účely tohoto nařízení zahrnuje tato kategorie úvěry poskytnuté domácnostem nebo nefinančním podnikům prostřednictvím debetních karet s funkcí odloženého debetu ( tj . karty umožňující čerpání bezúročného úvěru , tak je vymezen níže ) , nebo prostřednictvím kreditních karet ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst diese Kategorie Kredite an Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften über Karten mit einer verzögerten Debitfunktion (d. h. Karten, die unechte Kreditkartenkredite gemäß nachstehender Definition gewähren) oder über Kreditkarten (d. h. Karten, die unechte Kredite und echte Kredite gewähren).
Pro účely tohoto nařízení zahrnuje tato kategorie úvěry poskytnuté domácnostem nebo nefinančním podnikům prostřednictvím debetních karet s funkcí odloženého debetu (tj. karty umožňující čerpání bezúročného úvěru, tak je vymezen níže), nebo prostřednictvím kreditních karet (tj. karty umožňující čerpání bezúročného úvěru nebo úročeného úvěru).
   Korpustyp: EU
Kredite --- bis zu 1 Jahr --- über 1 Jahr und bis zu 5 Jahr --- über 5 Jahr davon : Konsortialkredite davon : Repogeschäfte 2e davon : Euro davon : revolvierende Kredite und Überziehungskredite davon unechte Kreditkartenkredite davon echte Kreditkartenkredite 3 .
Úvěry --- do 1 roku --- nad 1 rok a do 5 let --- nad 5 let z toho : syndikované úvěry z toho : repo obchody 2e z toho euro z toho : revolvingové úvěry a přečerpání z toho : bezúročný úvěr z kreditních karet z toho úročený úvěr z kreditních karet 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Kredite bis zu einem Jahr über ein Jahr und bis zu fünf Jahren über fünf Jahre darunter Konsortialkredite darunter Repogeschäfte 2e darunter Euro --- darunter revolvierende Kredite und Überziehungs - kredite --- darunter unechte Kreditkartenkredite --- darunter echte Kreditkartenkredite 3 .
Úvěry do 1 roku nad 1 rok a do 5 let nad 5 let z toho syndikované úvěry z toho repo obchody 2e z toho euro --- z toho : revolvingové úvěry a přečerpání --- z toho : bezúročný úvěr z kreditních karet --- z toho úročený úvěr z kreditních karet 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) berechnet , wobei für unechte Kreditkartenkredite ein Nullzins gilt .
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy II nařízení ( ES ) č . 63/2002 ( ECB / 2001/18 ) , přičemž pro bezúročný úvěr z kreditních karet se použije nulová úroková sazba .
   Korpustyp: Allgemein
Konsumentenkredite in Anlage 1 , die sich auf Bestände beziehen , entsprechen der Definition in Anhang II Teil 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 25/2009 ( EZB / 2008/32 ) und schließen revolvierende Kredite und Überziehungskredite sowie unechte und echte Kreditkartenforderungen mit ein .
Úvěry na spotřebu v dodatku 1 týkající se stavů obchodů mají stejný význam jako v části 2 přílohy I nařízení ( ES ) č . 25/2009 ( ECB / 2008/32 ) a zahrnují revolvingové úvěry a přečerpání a bezúročné i úročené pohledávky z kreditních karet .
   Korpustyp: Allgemein
Der Antrag auf Abweichung betrifft eine Jahresgesamtmenge von 1561 Tonnen von drei Fischarten, zubereitet oder haltbar gemacht, wovon zwei nicht von Beschluss Nr. 2/2005 erfasst waren: Unechter Bonito oder Fregattmakrele, Makrele und Thunfisch.
Žádost o odchylku se týká celkového ročního množství ve výši 1561 tun tří druhů ryb určených na přípravky či konzervy, přičemž odchylka udělená rozhodnutím č. 2/2005 se nevztahovala na dva druhy: tuňáka nepravého či tuňáka makrelovitého, makrelu a tuňáka.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik haben revolvierende Kredite und Überziehungskredite, unechte und echte Kreditkartenkredite unabhängig von ihrer anfänglichen Zinsbindung dieselbe Bedeutung wie in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33).
Revolvingové úvěry a přečerpání a bezúročný a úročený úvěr z kreditních karet mají pro účely statistiky úrokových sazeb MFI stejný význam jako v příloze II nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) bez ohledu na počáteční dobu fixace úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang I Anlage 2 der Verordnung (EU) Nr. 1072/2013 (EZB/2013/34) berechnet, wobei für unechte Kreditkartenkredite ein Nullzins gilt.
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy I nařízení (EU) č. 1072/2013 (ECB/2013/34), přičemž pro bezúročný úvěr z kreditních karet se použije nulová úroková sazba.
   Korpustyp: EU
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite, die im Zeitraum zwischen den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäften und dem Datum, an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden, zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden.
Bezúročným úvěrem se rozumí úvěr poskytnutý s úrokovou sazbou 0 % v období mezi platebními transakcemi provedenými pomocí karty během jednoho zúčtovacího období a dnem, ke kterému se debetní zůstatek za toto konkrétní zúčtovací období stane splatným.
   Korpustyp: EU
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite , die im Zeitraum zwischen dem / den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäft ( en ) und dem Datum , an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden , zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden .
Bezúročným úvěrem se rozumí úvěr poskytnutý s úrokovou sazbou 0 % v období mezi platební transakcí ( platebními transakcemi ) provedenou pomocí karty během jednoho zúčtovacího období a dnem , ke kterému se debetní zůstatek za toto konkrétní zúčtovací období stane splatným .
   Korpustyp: Allgemein
Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften in Anlage 1 , die sich auf Bestände beziehen , entsprechen der Definition in Anhang II Teil 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 25/2009 ( EZB / 2008/32 ) und schließen revolvierende Kredite und Überziehungskredite sowie unechte und echte Kreditkartenforderungen mit ein .
Úvěry nefinančním podnikům v dodatku 1 týkající se stavů obchodů mají stejný význam jako v části 2 přílohy II nařízení ( ES ) č . 25/2009 ( ECB / 2008/32 ) a zahrnují revolvingové úvěry a přečerpání a bezúročné i úročené pohledávky z kreditních karet .
   Korpustyp: Allgemein
Bei den MFI-Zinssätzen für die Bestände ergeben Konsumentenkredite , Wohnungsbaukredite an private Haushalte und sonstige Kredite an private Haushalte zusammen alle von gebietsansässigen Kreditinstituten und sonstigen Finanzinstituten an private Haushalte gewährten Kredite , einschließlich revolvierender Kredite und Überziehungskredite sowie ( unechter und echter ) Kreditkartenforderungen .
Pokud jde o úrokové sazby MFI ze stavů obchodů , zahrnují úvěry na spotřebu , úvěry domácnostem na bydlení a ostatní úvěry poskytnuté domácnostem na jiné účely společně všechny úvěry poskytnuté domácnostem rezidentskými úvěrovými institucemi a ostatními finančními institucemi včetně revolvingových úvěrů a přečerpání a ( bezúročných a úročených ) pohledávek z kreditních karet .
   Korpustyp: Allgemein