Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte er nachgewiesenermaßen korrupt gewesen sein, wir er unehrenhaft entlassen, und all derartige Dokumente werden ungültig.
Pokud se prokáže jeho korupce, bude potupné propuštěn, a všechny jeho dokumenty budou prohlášeny za neplatné.
Aber Sie konnten der unehrenhaften Entlassung nicht entkommen.
Ale potupnému propuštění jste se nevyhnul.
- willst du unehrenhaft entlassen werden?
- Chceš potupné propuštění?
Sie haben uns einen unehrenhaften Tod erspart.
Ušetřili jste nás potupné smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese lächerliche Bemerkung einer Abgeordneten ist Teil einer unehrenhaften Tradition in diesem Haus, den Willen der europäischen Völker zu missachten, was eine große Bedrohung für die Fundamente der Demokratie darstellt.
Toto nesmyslné vyjádření mé kolegyně je součástí hanebné tradice v této sněmovně přehlížet vůli evropských občanů, což představuje velkou hrozbu pro základy demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "unehrenhaft"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na tom není nic vznešeného.
Er hat nichts Unehrenhaftes.
Není na něm nic nečestného.
Der Mann ist unehrenhaft.
Ten muž se zachoval nečestně.
Deshalb die unehrenhafte Entlassung.
Ich wurde unehrenhaft entlassen.
Byl jsem propuštěn pro ztrátu důvěry.
Bill wurde unehrenhaft entlassen.
Bill byl propuštěn ze služby.
Sie benehmen sich unehrenhaft!
Er wurde unehrenhaft entlassen.
Za své nečestné jednání byl z armády propuštěn.
Sie wurden unehrenhaft - entlassen.
Všechny tři propustili se ztrátou cti.
Dieser Mord wäre unehrenhaft.
Nein, nichts. Nichts Unehrenhaftes.
Ne, nic takového, nic nečestného.
- willst du unehrenhaft entlassen werden?
- Chceš potupné propuštění?
Es hat auch was Unehrenhaftes.
A nikdy mi to nepřišlo až tak vážné.
aber ihre Verwendung ist unehrenhaft.
Pro ně jsou zbraně pouze nižší zbraní a také nečestnou.
Unehrenhafte Entlassung vor zehn Jahren.
Před deseti lety propuštěn pro ztrátu důvěry.
Das wäre doch unehrenhaft, Harry.
To by bylo nečestné, Harry.
- Unehrenhafte Entlassung aus der Navy.
- Potupné propuštění z námořnictva.
Du würdest unehrenhaft aus der Armee entlassen.
Znamenal by propuštění z armády.
Es wäre unehrenhaft, ihn zu ignorieren.
Bylo by nečestné je ignorovat.
Über deine unehrenhafte Entlassung, du Vollidiot.
O tvym propuštění bez poct, ty blbe.
Sie haben mich unehrenhaft nach Hause geschickt.
Posílají mě domů s ostudou.
- Sie denkt, ein Geheimnis zu haben wäre unehrenhaft.
Myslí si, že by to od ní bylo nepoctivé.
Nach den sechs Monaten werden wir unehrenhaft entlassen.
Za šest měsíců nás propustí z armády.
Das ist der natürliche Lauf der Dinge und nichts Unehrenhaftes.
Je to přirozená věc. Neznamená to ponížení, ani hanbu.
Nicht, wenn es unehrenhaft auf mein Kommando zurückfällt.
Ne, když to vrhá špatné světlo na mé velení.
Es wäre unehrenhaft für dich, seine Bitte abzuschlagen.
- Bylo by od vás nečestné odmítnout jeho prosbu.
Sobald die Wahrheit ans Licht kommt, werde ich unehrenhaft entlassen.
Až vyjde pravda najevo, budu zproštěn služby.
Wenn ein König unehrenhaft wird, entbindet dich das davon!
Když král jedná nečestně, jsi zproštěn přísahy věrnosti.
Sieht aus, als wäre er unehrenhaft entlassen worden.
Vypadá, to že byl propuštěn bez poct.
Seine ungezügelte Lust und sein unehrenhaftes Benehmen sind unverzeihlich.
Jeho chtíč po krveprolévání a nečestné chování se nedá prominout.
Sobald man ihnen etwas zusetzt, wird man als unehrenhaft angesehen.
Jakmile na ně začneš tlačit, všichni si myslî, že jsi padouch.
Unehrenhaft entlassen, am Vorabend von Operation "lraqi Freedom".
Propuštěn bez poct, v předvečer operace Irácká svoboda.
Ich rieche eine unehrenhafte Entlassung in Ihrer Zukunft.
Cítím ve vzduchu budoucí propuštění bez poct.
Er wurde unehrenhaft entlassen, weil er irakische Zivilisten folterte.
Byl propuštěn bez pocty za mučení íránský civilistů.
Jetzt versprich mir, nie wieder etwas so unehrenhaftes zu tun.
Slib mi, že budeš od teď vždycky upřímný.
Der Inhalt des Gesprächs war unehrenhaft, aber er behauptet, dass es fingiert war.
Obsah měl diskreditační povahu, on však tvrdí, že rozhovor byl zmanipulován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unehrenhaft und schafft nicht nur in der Türkei Unsicherheit, sondern auch bei anderen Beitrittskandidaten.
To je nečestné a vytváří to nejistotu nejen v Turecku, ale i v dalších kandidátských zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bekam eine unehrenhafte Entlassung anstatt fünf Jahre in der Brigg.
Propustil jsem ho bez poct, místo aby šel na 5 let do basy.
Ich wurde also einfach beim nächsten Gefangenenaustausch zurückgeschickt und unehrenhaft entlassen.
Bylo pro mě snadné se dostat do nejbližší výměny zajatců. Přivedli mě zpět a propustili z armády pro nedůvěru.
Er hat eine ziemliche Karriere hingelegt, bevor er unehrenhaft entlassen wurde.
Byla to fajn kariéra, než byl bez poct propuštěn.
Es wäre unehrenhaft, kämen Sie Ihrer Verpflichtung nicht nach, Lord Kelvin.
Zříci se závazku by bylo ostudné, Lorde Kelvine.
Sie ist zu ehrenhaft, um jemanden, den sie liebt, für unehrenhaft zu halten.
Je příliš dobrá na to, aby podezírala své přátele.
Ich wurde unehrenhaft aus der Armee entlassen. Das wissen nicht mal meine Freunde.
Ani jsem říct, moji přátelé, ztratil jsem kontrolu nad sebou.
D'Argo wird unehrenhaft entlassen, und kommt solange ins Gefängnis, wie es nötig ist.
D'Argo bude s neúctou propuštěn, uvězněn, na jak dlouho budeš potřebovat.
Ebenso wenig möchten wir zu viel bezahlen, weil eine unehrenhafte Abmachung zwischen Unternehmen getroffen wurde.
Stejně tak nechceme platit příliš vysokou cenu kvůli nečestným dohodám mezi podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte er nachgewiesenermaßen korrupt gewesen sein, wir er unehrenhaft entlassen, und all derartige Dokumente werden ungültig.
Pokud se prokáže jeho korupce, bude potupné propuštěn, a všechny jeho dokumenty budou prohlášeny za neplatné.
Dann werden Sie unehrenhaft entlassen, vor ein Kriegsgericht gestellt und Ihrer Taten angeklagt.
Budete zbaven poct, propuštěn a postaven před vojenský soud.
Dort verdient er sich das Navy Cross und wird dann unehrenhaft entlassen.
Tam si nejdřív vysloužil námořní kříž a pak byl beze cti propuštěn.
"Hier Maid, sieh den Jungen der ohne dich als unehrenhafter, ausgestoßener Hexennachwuchs zu Grunde geht."
Podívej se, děvče, na dítě, jež bez tebe bídně zhyne jako bezectné, odvrhnuté sémě čarodějné.
Vielleicht, Michael, jedoch wurde im Falle von Skyler Rand, sein gesamtes Squad mit Ihm unehrenhaft entlassen.
Možná, Michaele, ačkoliv v případě Skylera Randa, celá jeho jednotka, byla propuštěna s ním.
Da wäre ein Ex-Knasti, ein paar unehrenhafte Entlassungen, alles untere Ränge, abgesehen von diesem Kerl.
No, máme tu jednoho bývalého vězně, pár propuštěných z armády, všichni nízká hodnost, kromě tohohle chlapka.
Wenn ich, Zao Zilong, Euch schon nicht zum Sieg führen kann so werde ich Euch dennoch nicht unehrenhaft sterben lassen.
Pokud vás nemohu vést k vítězství nenechám vás zemřít beze cti.
Was ist, wenn sie Euch zu etwas herausfordert, was noch unehrenhafter ist als Euer Wort zu brechen?
Co když bude chtít, abys udělal něco ještě víc nečestného než porušení svého slova?
Ich wusste nicht, dass ich eine Einladung brauche. Captain Jack Tuliver, unehrenhaft aus der Delta Force entlassen.
Nevěděla jsem, že musím mít pozvánku, kapitáne Jacku Tulivere, neslavný veliteli oddílu Delta Force.
Noch zwischen dem Sattel und dem Boden wirst du sagen, dass du nie eine unehrenhafte Tat begangen hast.
Máte všichni sklenici? Výborně. Je nám potěšení vystrojit vás a vaše muže na úkol, který vás čeká.
Über Tesla ist bekannt, dass er Kanadier ist. Seine Akte umfasst die unehrenhafte Armee-Entlassung und räuberischen Angriff.
Podle dostupných informací o Kanaďanovi Felixi Teslovi víme, že byl vyloučen z armády za hrubé přestupky a několik ozbrojených útoků.
" " Ich habe ", sagte der Kaufmann zögernd und in einem Ton, als gestehe er etwas Unehrenhaftes ein, " ich habe außer ihm noch andere Advokaten.
Mám, řekl obchodník váhavě a hlasem, jako by se přiznával k čemusi nečestnému, mámmimo něho ještě jiné advokáty.
Ich denke, es ist unehrenhaft, unfair und unangebracht, diesen Ländern im Namen der Kommission und der übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union diese Gelegenheit vorzuenthalten.
Domnívám se, že ze strany Komise a ostatních členských států Evropské unie je nečestné, nespravedlivé a nevhodné zmíněným státům tuto příležitost upírat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe drei Männer aus Shaws Regiment befragt, zwei politische Gegener und ein Verbundener, welcher unehrenhaft entlassen wurde, und niemals ein schlechtes Wort fallen lies.
Vyzpovídal jsem 3 muže z Shawova pluku, dva politické odpůrce a přidělence, propuštěného bez cti. Nikdo neřekl křivého slova.
Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider – das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten.
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady – že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schwöre, wenn Sie diesem Mann nur ein Haar krümmen, sorge ich dafür, dass Sie unehrenhaft entlassen, ins Loch geworfen und noch vor Sonnenuntergang gehängt werden.
Přísahám, že jestli mu zkřivíte vlásek, bude vám odňata hodnost, zavřou vás do ohrady a za slunce západu pověsí.
Bevor Sie jetzt Nein sagen, muss ich Ihnen mitteilen, dass ich ein sehr guter Tänzer bin. Und dass meine Absichten total unehrenhaft sind.
Než mě odmítnete chci vás ujistit, že jsem skvělý tanečník a mé úmysly jsou zcela nečestné.
Entweder schämen sie sich für ihre Eltern, weil sie nicht gekämpft, sich nicht gewehrt haben, oder sie werfen ihnen unehrenhaftes Verhalten vor.
Buď se stydí za své rodiče, kteří nebojovali nebo se nechránili, nebo je obviňují z toho, že se chovali nečestně.
Jetzt ist er eine halbe Welt weit weg in der Army, fragt sich, ob eine "unehrenhafte Entlassung" etwas ist, dass man von einer schmutzigen Geisha bekommt.
Teď je v armádě na druhém konci světa a zajímá se zda "nečestně propuštěné" je něco, co ti udělá špinavá gejša.
Der Rat, die Kommission und die Fraktionen haben sich alle ins Zeug gelegt und sind gekommen, und wie üblich ist die Rhetorik intellektuell erbärmlich, politisch unehrenhaft und moralisch pervers.
Rada, Komise a politické skupiny vyrukovaly se svou troškou do mlýna, a jejich rétorika je, jako obvykle, rozumově zaostalá, politicky nedůstojná a morálně zvrhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muss ich Sie daran erinnern, Mr. Scott, dass Sie unehrenhaft aus der Armee der Vereinigten Staaten entlassen wurden und dass Sie quasi nicht beschäftigungsfähig sind, nicht mal für private Militärunternehmen?
Musím vám připomenout pane Scotte, že jste byl propuštěn bez poct z Armády Spojených států, a jste nezaměstnatelný dokonce pro soukromé vojenské organizace?
"An die Crew der USS Colorado, unter den gegebenen Umständen, ist es nur rechtmäßig, dass jeder von Ihnen die Möglichkeit bekommt, unter meinem Kommando zu verbleiben oder unehrenhaft entlassen zu werden.
Posádce USS Colorada: Vzhledem k okolnostem byste měli mít možnost rozhodnout se, jestli zůstanete pod mým velením, nebo budete čestně zbaveni funkce.