Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unehrenhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unehrenhaft potupný 4 hanebný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "unehrenhaft"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wäre unehrenhaft.
Na tom není nic vznešeného.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts Unehrenhaftes.
Není na něm nic nečestného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist unehrenhaft.
Ten muž se zachoval nečestně.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb die unehrenhafte Entlassung.
- Proto ono propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde unehrenhaft entlassen.
Byl jsem propuštěn pro ztrátu důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Bill wurde unehrenhaft entlassen.
Bill byl propuštěn ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich unehrenhaft!
Na to nemáte právo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unehrenhaft entlassen.
Za své nečestné jednání byl z armády propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden unehrenhaft - entlassen.
Všechny tři propustili se ztrátou cti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mord wäre unehrenhaft.
Vražda by byla beze cti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts. Nichts Unehrenhaftes.
Ne, nic takového, nic nečestného.
   Korpustyp: Untertitel
- willst du unehrenhaft entlassen werden?
- Chceš potupné propuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat auch was Unehrenhaftes.
A nikdy mi to nepřišlo až tak vážné.
   Korpustyp: Untertitel
aber ihre Verwendung ist unehrenhaft.
Pro ně jsou zbraně pouze nižší zbraní a také nečestnou.
   Korpustyp: Untertitel
Unehrenhafte Entlassung vor zehn Jahren.
Před deseti lety propuštěn pro ztrátu důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch unehrenhaft, Harry.
To by bylo nečestné, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
- Unehrenhafte Entlassung aus der Navy.
- Potupné propuštění z námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest unehrenhaft aus der Armee entlassen.
Znamenal by propuštění z armády.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unehrenhaft, ihn zu ignorieren.
Bylo by nečestné je ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Über deine unehrenhafte Entlassung, du Vollidiot.
O tvym propuštění bez poct, ty blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich unehrenhaft nach Hause geschickt.
Posílají mě domů s ostudou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denkt, ein Geheimnis zu haben wäre unehrenhaft.
Myslí si, že by to od ní bylo nepoctivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den sechs Monaten werden wir unehrenhaft entlassen.
Za šest měsíců nás propustí z armády.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der natürliche Lauf der Dinge und nichts Unehrenhaftes.
Je to přirozená věc. Neznamená to ponížení, ani hanbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es unehrenhaft auf mein Kommando zurückfällt.
Ne, když to vrhá špatné světlo na mé velení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unehrenhaft für dich, seine Bitte abzuschlagen.
- Bylo by od vás nečestné odmítnout jeho prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Wahrheit ans Licht kommt, werde ich unehrenhaft entlassen.
Až vyjde pravda najevo, budu zproštěn služby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein König unehrenhaft wird, entbindet dich das davon!
Když král jedná nečestně, jsi zproštěn přísahy věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre er unehrenhaft entlassen worden.
Vypadá, to že byl propuštěn bez poct.
   Korpustyp: Untertitel
Seine ungezügelte Lust und sein unehrenhaftes Benehmen sind unverzeihlich.
Jeho chtíč po krveprolévání a nečestné chování se nedá prominout.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald man ihnen etwas zusetzt, wird man als unehrenhaft angesehen.
Jakmile na ně začneš tlačit, všichni si myslî, že jsi padouch.
   Korpustyp: Untertitel
Unehrenhaft entlassen, am Vorabend von Operation "lraqi Freedom".
Propuštěn bez poct, v předvečer operace Irácká svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche eine unehrenhafte Entlassung in Ihrer Zukunft.
Cítím ve vzduchu budoucí propuštění bez poct.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unehrenhaft entlassen, weil er irakische Zivilisten folterte.
Byl propuštěn bez pocty za mučení íránský civilistů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versprich mir, nie wieder etwas so unehrenhaftes zu tun.
Slib mi, že budeš od teď vždycky upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Gesprächs war unehrenhaft, aber er behauptet, dass es fingiert war.
Obsah měl diskreditační povahu, on však tvrdí, že rozhovor byl zmanipulován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unehrenhaft und schafft nicht nur in der Türkei Unsicherheit, sondern auch bei anderen Beitrittskandidaten.
To je nečestné a vytváří to nejistotu nejen v Turecku, ale i v dalších kandidátských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bekam eine unehrenhafte Entlassung anstatt fünf Jahre in der Brigg.
Propustil jsem ho bez poct, místo aby šel na 5 let do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde also einfach beim nächsten Gefangenenaustausch zurückgeschickt und unehrenhaft entlassen.
Bylo pro mě snadné se dostat do nejbližší výměny zajatců. Přivedli mě zpět a propustili z armády pro nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine ziemliche Karriere hingelegt, bevor er unehrenhaft entlassen wurde.
Byla to fajn kariéra, než byl bez poct propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unehrenhaft, kämen Sie Ihrer Verpflichtung nicht nach, Lord Kelvin.
Zříci se závazku by bylo ostudné, Lorde Kelvine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu ehrenhaft, um jemanden, den sie liebt, für unehrenhaft zu halten.
Je příliš dobrá na to, aby podezírala své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde unehrenhaft aus der Armee entlassen. Das wissen nicht mal meine Freunde.
Ani jsem říct, moji přátelé, ztratil jsem kontrolu nad sebou.
   Korpustyp: Untertitel
D'Argo wird unehrenhaft entlassen, und kommt solange ins Gefängnis, wie es nötig ist.
D'Argo bude s neúctou propuštěn, uvězněn, na jak dlouho budeš potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig möchten wir zu viel bezahlen, weil eine unehrenhafte Abmachung zwischen Unternehmen getroffen wurde.
Stejně tak nechceme platit příliš vysokou cenu kvůli nečestným dohodám mezi podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte er nachgewiesenermaßen korrupt gewesen sein, wir er unehrenhaft entlassen, und all derartige Dokumente werden ungültig.
Pokud se prokáže jeho korupce, bude potupné propuštěn, a všechny jeho dokumenty budou prohlášeny za neplatné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie unehrenhaft entlassen, vor ein Kriegsgericht gestellt und Ihrer Taten angeklagt.
Budete zbaven poct, propuštěn a postaven před vojenský soud.
   Korpustyp: Untertitel
Dort verdient er sich das Navy Cross und wird dann unehrenhaft entlassen.
Tam si nejdřív vysloužil námořní kříž a pak byl beze cti propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier Maid, sieh den Jungen der ohne dich als unehrenhafter, ausgestoßener Hexennachwuchs zu Grunde geht."
Podívej se, děvče, na dítě, jež bez tebe bídně zhyne jako bezectné, odvrhnuté sémě čarodějné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, Michael, jedoch wurde im Falle von Skyler Rand, sein gesamtes Squad mit Ihm unehrenhaft entlassen.
Možná, Michaele, ačkoliv v případě Skylera Randa, celá jeho jednotka, byla propuštěna s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre ein Ex-Knasti, ein paar unehrenhafte Entlassungen, alles untere Ränge, abgesehen von diesem Kerl.
No, máme tu jednoho bývalého vězně, pár propuštěných z armády, všichni nízká hodnost, kromě tohohle chlapka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich, Zao Zilong, Euch schon nicht zum Sieg führen kann so werde ich Euch dennoch nicht unehrenhaft sterben lassen.
Pokud vás nemohu vést k vítězství nenechám vás zemřít beze cti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie Euch zu etwas herausfordert, was noch unehrenhafter ist als Euer Wort zu brechen?
Co když bude chtít, abys udělal něco ještě víc nečestného než porušení svého slova?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass ich eine Einladung brauche. Captain Jack Tuliver, unehrenhaft aus der Delta Force entlassen.
Nevěděla jsem, že musím mít pozvánku, kapitáne Jacku Tulivere, neslavný veliteli oddílu Delta Force.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwischen dem Sattel und dem Boden wirst du sagen, dass du nie eine unehrenhafte Tat begangen hast.
Máte všichni sklenici? Výborně. Je nám potěšení vystrojit vás a vaše muže na úkol, který vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Über Tesla ist bekannt, dass er Kanadier ist. Seine Akte umfasst die unehrenhafte Armee-Entlassung und räuberischen Angriff.
Podle dostupných informací o Kanaďanovi Felixi Teslovi víme, že byl vyloučen z armády za hrubé přestupky a několik ozbrojených útoků.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ich habe ", sagte der Kaufmann zögernd und in einem Ton, als gestehe er etwas Unehrenhaftes ein, " ich habe außer ihm noch andere Advokaten.
Mám, řekl obchodník váhavě a hlasem, jako by se přiznával k čemusi nečestnému, mámmimo něho ještě jiné advokáty.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, es ist unehrenhaft, unfair und unangebracht, diesen Ländern im Namen der Kommission und der übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union diese Gelegenheit vorzuenthalten.
Domnívám se, že ze strany Komise a ostatních členských států Evropské unie je nečestné, nespravedlivé a nevhodné zmíněným státům tuto příležitost upírat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe drei Männer aus Shaws Regiment befragt, zwei politische Gegener und ein Verbundener, welcher unehrenhaft entlassen wurde, und niemals ein schlechtes Wort fallen lies.
Vyzpovídal jsem 3 muže z Shawova pluku, dva politické odpůrce a přidělence, propuštěného bez cti. Nikdo neřekl křivého slova.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider – das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten.
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady – že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schwöre, wenn Sie diesem Mann nur ein Haar krümmen, sorge ich dafür, dass Sie unehrenhaft entlassen, ins Loch geworfen und noch vor Sonnenuntergang gehängt werden.
Přísahám, že jestli mu zkřivíte vlásek, bude vám odňata hodnost, zavřou vás do ohrady a za slunce západu pověsí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie jetzt Nein sagen, muss ich Ihnen mitteilen, dass ich ein sehr guter Tänzer bin. Und dass meine Absichten total unehrenhaft sind.
Než mě odmítnete chci vás ujistit, že jsem skvělý tanečník a mé úmysly jsou zcela nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder schämen sie sich für ihre Eltern, weil sie nicht gekämpft, sich nicht gewehrt haben, oder sie werfen ihnen unehrenhaftes Verhalten vor.
Buď se stydí za své rodiče, kteří nebojovali nebo se nechránili, nebo je obviňují z toho, že se chovali nečestně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er eine halbe Welt weit weg in der Army, fragt sich, ob eine "unehrenhafte Entlassung" etwas ist, dass man von einer schmutzigen Geisha bekommt.
Teď je v armádě na druhém konci světa a zajímá se zda "nečestně propuštěné" je něco, co ti udělá špinavá gejša.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat, die Kommission und die Fraktionen haben sich alle ins Zeug gelegt und sind gekommen, und wie üblich ist die Rhetorik intellektuell erbärmlich, politisch unehrenhaft und moralisch pervers.
Rada, Komise a politické skupiny vyrukovaly se svou troškou do mlýna, a jejich rétorika je, jako obvykle, rozumově zaostalá, politicky nedůstojná a morálně zvrhlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss ich Sie daran erinnern, Mr. Scott, dass Sie unehrenhaft aus der Armee der Vereinigten Staaten entlassen wurden und dass Sie quasi nicht beschäftigungsfähig sind, nicht mal für private Militärunternehmen?
Musím vám připomenout pane Scotte, že jste byl propuštěn bez poct z Armády Spojených států, a jste nezaměstnatelný dokonce pro soukromé vojenské organizace?
   Korpustyp: Untertitel
"An die Crew der USS Colorado, unter den gegebenen Umständen, ist es nur rechtmäßig, dass jeder von Ihnen die Möglichkeit bekommt, unter meinem Kommando zu verbleiben oder unehrenhaft entlassen zu werden.
Posádce USS Colorada: Vzhledem k okolnostem byste měli mít možnost rozhodnout se, jestli zůstanete pod mým velením, nebo budete čestně zbaveni funkce.
   Korpustyp: Untertitel