Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uneingeschränkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uneingeschränkt plný 598 neomezený 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uneingeschränkt

493 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

uneingeschränkte Rückverfolgbarkeit wird sichergestellt,
je zajištěna plná vysledovatelnost;
   Korpustyp: EU
Das Prüfungsurteil wäre uneingeschränkt.
Stanovisko auditorů by bylo bez výhrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das findet meine uneingeschränkte Billigung.
S tímto projevem v plné míře souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
werden vom Berichterstatter uneingeschränkt mitgetragen.
• zdokonalit integritu trhu a tržní dozor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Velice s tím souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uneingeschränkter Zugang zu den Opfern,
aby nebyl omezen přístup k obětem,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter uneingeschränkter Beachtung der Wettbewerbsregeln –
při plném dodržení pravidel hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU DCEP
Aber des stimmt nicht uneingeschränkt.
To je ovšem pravda jen zčásti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
klare und uneingeschränkte Verpflichtungen vorsehen.
stanovují jednoznačné a nepodmíněné povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
uneingeschränkt mit der IAEA zusammenarbeitet;
všestrannou spoluprací s IAEA;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag beinhaltet uneingeschränkte Selbstkontrolle.
Tento návrh se zabývá pouze samoregulací.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung und Ausbildung uneingeschränkt unterstützen
Ekonomické dopady - zejména na ty nejchudší
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertraue mir selbst uneingeschränkt.
Já si absolutně důvěřuji.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fragen muss uneingeschränkt nachgegangen werden.
Tyto otázky musejí být detailně prozkoumány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich haben Sie meine uneingeschränkte Unterstützung.
V tomto ohledu máte moji bezvýhradnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uneingeschränkter und sicherer Internetzugang für alle
Úplný a bezpečný přístup k internetu pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin unterstützt diesen Standpunkt uneingeschränkt.
Your rapporteur fully supports that standpoint.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten wir sie uneingeschränkt unterstützen.
Proto bychom jej měli podpořit bez výhrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recht auf freie Meinungsäußerung uneingeschränkt achten
Zákon o sdružování a nezávislost soudů
   Korpustyp: EU DCEP
Wir jedenfalls werden Sie dabei uneingeschränkt unterstützen."
Případný neúspěch označila za historické selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP steht "inhaltlich uneingeschränkt zum Verfassungsvertrag"
V EP se proto diskutovalo o možném budoucím vývoji a potřebných krocích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uneingeschränkt mit "Ja" stimmen.
Z celého srdce budeme hlasovat "pro".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uneingeschränkte Staatsbürgerrechte. Aber das ist ja klar.
Plnohodnotné občanství pro mě, ale to je samozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um nach uneingeschränkter Liebe zu streben?
Jenom kvůli snaze o bezpodmínečnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
A. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV
VÝROK: BEZ VÝHRAD, S VÝHRADAMI NEBO ZÁPORNÝ
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Výrok bez výhrad týkající se platnosti účetní závěrky
   Korpustyp: EU
uneingeschränkte Wirkung der Nutzung gegenüber Dritten,
plná účinnost mobilizace vůči třetím stranám;
   Korpustyp: EU
a) uneingeschränkter Zugang zu den Opfern,
a) aby nebyl omezen přístup k obětem,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept fand keine uneingeschränkte Zustimmung.
Koncept se nesetkal s bezvýhradnou podporou.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast meine volle und uneingeschränkte Aufmerksamkeit.
Máš mou plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Uneingeschränkte Transparenz und volle Offenlegung ex ante
Naprostá transparentnost a poskytnutí úplných informací ex ante
   Korpustyp: EU
300 000 €. (uneingeschränkte Haftung für Schifffahrtsereignisse)
300 000 eur. (plná odpovědnost za námořní nehody)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Außenverhältnis hafte die Sonderrücklage uneingeschränkt.
Ve vnějším vztahu je ručení zvláštní rezervy neomezené.
   Korpustyp: EU
Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen — uneingeschränktes Prüfungsurteil
Legalita a správnost příjmů – výrok bez výhrad
   Korpustyp: EU
Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Mittelbindungen — uneingeschränktes Prüfungsurteil
Legalita a správnost závazků – výrok bez výhrad
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkte Transparenz und volle Offenlegung ex ante
Neomezená transparentnost a plné zveřejnění ex ante
   Korpustyp: EU
Zum einen in der Frage uneingeschränkter Seriosität.
Tou jednou je samozřejmě nevídaně uznávaná tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen die Tradition uneingeschränkter Seriosität.
Tou první je samozřejmě nevídaně uznávaná tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, uns uneingeschränkt für dieses Ziel einzusetzen.
Jsme připraveni udělat pro to vše, co bude třeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird meine Fraktion uneingeschränkt für diesen Text stimmen.
Právě proto bude naše skupina bez výhrad hlasovat pro schválení tohoto textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe dazu auf, die Entschließung uneingeschränkt zu unterstützen.
Vyzývám k podpoře tohoto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass Sie diesen Vorschlag uneingeschränkt unterstützen.
Proto oceňuji, že tento návrh v plném rozsahu podporujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sport hat das Fernsehen eine uneingeschränkte Vormachtstellung.
Ve sportu vládne televize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klare Ziele und deren uneingeschränkte offene Diskussion schaffen Vertrauen.
Jasné cíle a úplná a otevřená debata o nich vytváří důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche Baroness Ashton uneingeschränkt Erfolg bei dieser wichtigen Arbeit.
Z celého srdce přeji baronce Ashtonové úspěch v této důležité práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird den Bericht des Kollegen Rapkay uneingeschränkt unterstützen.
Naše skupina poskytne zprávě pana Rapkaye svou neomezenou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpfändung oder Abtretung ist uneingeschränkt und unwiderruflich.
zástava nebo postoupení je bezpodmínečné a neodvolatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine uneingeschränkte Demokratie entwickelt sich nicht über Nacht.
Plná demokracie se nemůže objevit ze dne na den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine uneingeschränkte operationelle Unabhängigkeit muss jedoch unbedingt sichergestellt werden.
Je však nutné zajistit mu úplnou funkční nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich um uneingeschränkte politische Unabhängigkeit bemühen.
Budu v postavení úplné politické nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung: Strategie für die uneingeschränkte Umsetzung des Vertrags von Lissabon
Úvod: Strategie k zajištění plného uplatňování Lisabonské smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag stößt bei der Berichterstatterin auf uneingeschränkte Zustimmung.
– zajistit, aby se činnost sítě EMAS nekryla s činností dalších evropských institucí .
   Korpustyp: EU DCEP
"Uneingeschränkte Unterstützung" für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM)
Z českých europoslanců vystoupil v rozpravě Libor ROUČEK (PES).
   Korpustyp: EU DCEP
– eine Zusage, dass die Gemeinschaftsmethode uneingeschränkt Anwendung findet;
– závazek, že metoda Společenství bude uplatňována v plném rozsahu;
   Korpustyp: EU DCEP
Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit Internationalem Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Rozhodnutí EP pomůže skupinám obyvatel s nižšími příjmy zlepšit své bydlení
   Korpustyp: EU DCEP
g) uneingeschränkter Rückgriff auf spezifische ESVP-Operationen im Bedarfsfall,
g) plným využíváním konkrétních operací EBOP, kdykoli to bude zapotřebí,
   Korpustyp: EU DCEP
Es besitzt uneingeschränkte Haushaltsbefugnisse, zumindest in Hinblick auf die Ausgaben.
Bude mít plnou rozpočtovou pravomoc, alespoň co se týče výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stimmt der Zielstellung des vorliegenden Übereinkommens uneingeschränkt zu.
Votre rapporteur souscrit entièrement à l'objectif poursuivi par la présente Convention.
   Korpustyp: EU DCEP
um gegenüber den Marktteilnehmern uneingeschränkte Transparenz zu gewährleisten
, s cílem zajistit plnou transparentnost pro účastníky trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Anleger nicht uneingeschränkt über den Einlagebetrag oder die
Pokud investor nemůže nakládat s penězi nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern die Wiederherstellung von uneingeschränkter freier Meinungsäußerung.
Vyzýváme k obnovení úplné svobody slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Entschließung ist gut und verdient unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Navrhované usnesení je dobré a zasluhuje si naši plnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts ist wie die uneingeschränkte Liebe eines Tieres.
Není nic, co by nahradilo nekonečnou lásku k zvířeti.
   Korpustyp: Untertitel
lm Konfliktfall haben sie uneingeschränkte Macht über uns.
V záležitostech násilí jsme jim dali nad námi moc.
   Korpustyp: Untertitel
Birch hat sich einmal verhaspelt. Er sagte "unerschütterlich" anstatt "uneingeschränkt."
Birch jednou místo "bezvýhradnou" řekl "neochvějnou".
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur ein Warnschuss werden, keine uneingeschränkte Attacke.
Napoprvé to bude jen výstražný zásah, ne plnohodnotný úder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass wir uneingeschränkt kooperieren, ohne Ausnahme.
Řekla jsem ostatním útvarum, že se na nás mohou spolehnout, na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Stichprobe erklärten sich die chinesischen Behörden uneingeschränkt einverstanden.
Čínské orgány výběr vzorku bez výhrad schválily.
   Korpustyp: EU
B. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV (eine Option auswählen)
B: VÝROK: BEZ VÝHRAD, S VÝHRADAMI NEBO ZÁPORNÝ (vyberte 1 možnost)
   Korpustyp: EU
Zypern arbeitet uneingeschränkt mit der Kommission und der EZB zusammen.
Kypr poskytuje Komisi a ECB svou plnou součinnost.
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Gerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Zajistit úzkou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU
uneingeschränkter Handel mit europäischen GNSS-Gütern im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien.
volný obchod se zbožím týkajícím se evropských GNSS na území smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Einige der bisher angenommenen Maßnahmen verdienen uneingeschränktes Lob.
Při pohledu na to, čeho již bylo dosaženo, zasluhují některá opatření bezvýhradnou chválu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorrangig dabei ist eine uneingeschränkte Finanz- und Handelsintegration.
Nejdůležitějším z těchto bodů se jeví úplná finanční a obchodní integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israels herausragende Justiz kann sich auf ihre uneingeschränkte Unterstützung verlassen.
Výtečné izraelské soudnictví se může spolehnout na její plnou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausweitung der Finanzmärkte ist uneingeschränkt positiv zu betrachten.
Rozšíření finančních trhů je nesporné dobro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uneingeschränkte und gleichberechtigte Teilhabe von Frauen am öffentlichen Leben.
Plná a rovnoprávná účast žen na veřejném životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst ein uneingeschränktes Prüfungsurteil reicht nicht aus.
Avšak ani bezvýhradné stanovisko auditorů nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine uneingeschränkte Demokratie soll infolgedessen erst 2007 gestattet werden.
To znamená, že úplná demokracie má být povolena až v roce 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
veröffentlichen, um gegenüber den Marktteilnehmern uneingeschränkte Transparenz zu gewährleisten
, s cílem zajistit úplnou transparentnost pro účastníky trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten sie eine effiziente Ressourcenzuweisung nicht uneingeschränkt befürworten?
Proč by neměli beze zbytku uvítat efektivní alokaci zdrojů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ansatz genießt unter internationalen Experten keine uneingeschränkte Unterstützung.
V řadách mezinárodních expertů tento přístup nemá jednomyslnou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, einschließlich der Armut trotz Erwerbstätigkeit, unternehmen, die eine uneingeschränkte
, včetně chudoby v důsledku nedostatečného odměňování v zaměstnání, prosazovat
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, das Binnenmarktpaket für Waren uneingeschränkt umzusetzen;
naléhavě vyzývá členské státy k úplnému provedení souboru opatření týkajících se zboží
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dir meine uneingeschränkte Liebe zu deinem Land so wenig?
Copak pro tebe znamená má bezmezná láska ke tvé zemi tak málo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Operative" des Parlaments bekommt von uns uneingeschränkte Unterstützung.
Agent parlamentu má nárok na naši plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hersteller unterstützt außerdem uneingeschränkt das laufende Verfahren.
Tento výrobce rovněž jasně podporuje stávající řízení.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde berücksichtigt den Standpunkt der Kommission uneingeschränkt.
Příslušný orgán ke stanovisku Komise náležitě přihlédne.
   Korpustyp: EU
Hintergrundkorrekturen der Netto-PM mittels HEPA-Filtration sind uneingeschränkt zulässig.
korekce pozadím částic netto u filtrace s filtrem HEPA je přípustná neomezeně.
   Korpustyp: EU
Um die uneingeschränkte Transparenz der Infrastrukturkosten sicherzustellen, muss
V zájmu zajištění plné transparentnosti nákladů na infrastrukturu je
   Korpustyp: EU DCEP
uneingeschränkter Rückgriff auf spezifische ESVP-Operationen im Bedarfsfall,
plným využíváním konkrétních operací EBOP, kdykoli to bude zapotřebí,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die uneingeschränkte Einhaltung des Waffenembargos gegen den Sudan;
vyzývá k úplnému uplatňování zbrojního embarga proti Súdánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Uneingeschränkte Offenlegung der für den Normalwert verwendeten Warentypen,
poskytnutí úplného seznamu typů výrobků použitých k určení běžné hodnoty;
   Korpustyp: EU
Du bist eine uneingeschränkte Karrierefrau mit tollen Ideen.
Jsi nevázáná kariéristka se skvělými nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmepartei arbeitet uneingeschränkt mit der EUJUST THEMIS und dem Personal der EUJUST THEMIS zusammen und leistet uneingeschränkte Unterstützung.
Hostitelská strana poskytne misi EUJUST THEMIS a pracovníkům mise EUJUST THEMIS plnou součinnost a podporu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die uneingeschränkte Unterstützung und das uneingeschränkte Engagement aller Beteiligten gewährleisten, insbesondere den sozialen Dialog, um für sozialen Frieden zu sorgen.
Aby zaručila sociální smír, měla by Komise zajistit plnou podporu a angažovanost všech zainteresovaných stran, především v rámci sociálního dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Bestimmungen gewährleisten mehr Rechte für die Verbraucher, uneingeschränkter Internetzugang und Schutz personenbezogener Daten.
Nová pravidla zaručí větší práva pro spotřebitele, bezpodmínečný volný přístup k internetu a ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass mir Kommissarin Wallström hierin uneingeschränkt beipflichten wird.
1049/2001 a internetových stránek k dramatické změně, a jsem si jistá, že paní komisařka by s tím nepochybně souhlasila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist diese Handlungsweise uneingeschränkt mit dem geltenden Subsidiaritätsprinzip in der Europäischen Union vereinbar?
Je takový druh opatření v jednoznačném souladu se zásadou subsidiarity, která platí v rámci Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist das erste Mal, dass der Hof ein uneingeschränktes und kein negatives Prüfungsurteil abgibt.
Je to poprvé, kdy Účetní dvůr vydává stanovisko s výhradami a nikoli stanovisko záporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte