Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unendlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unendlich nekonečný 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unendliche Menge nekonečná množina 1 množina nekonečná 1
Ich liebe dich unendlich. Miluji tě nekonečně.
Endliche und unendliche Menge Konečná množina
Ich liebe dich so unendlich. Miluji tě tak nekonečně.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unendlich

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unendliche Menge
Nekonečná množina
   Korpustyp: Wikipedia
- Unendliche Weiten.
- A mezi tvýma ušima.
   Korpustyp: Untertitel
- " Nein" unendlich.
-"Ne, " tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Unendliche Weiten.
Hledat nové formy života a nové civilizace
   Korpustyp: Untertitel
Filter mit unendlicher Impulsantwort
Filtr s nekonečnou impulzní odezvou
   Korpustyp: Wikipedia
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Firmou s neskutečně nacpanýma kapsama.
   Korpustyp: Untertitel
"beides ist unendlich".
"Je nekonečná."
   Korpustyp: Untertitel
- "Gier ist unendlich."
- "Chamtivost je věčná".
   Korpustyp: Untertitel
Unendlich viele, Mr Chekov.
Plním vaše rozkazy, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unendliche bleibt verloren.
Ne Loď Nekonečna musí zůstat ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unendlich, oder?
Nikdy to neskončí, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine unendliche Menge.
- To je nekonečné množství.
   Korpustyp: Untertitel
- Unendlich viel kostbare Energie.
Možná neomezená síla a zdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Das eröffnet unendliche Möglichkeiten.
Představte si ty možnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Eine unendliche Sprachschleife.
Byla by to nekonečná slovní smyčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unendlich geduldig.
Moje trpělivost je nekonečná.
   Korpustyp: Untertitel
… entspricht Null bis unendlich.
… odpovídá nule až nekonečnu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unendliche Anzahl von Elementen bleibt immer eine unendliche Anzahl.
Řada je nekonečná i po odečtení nekonečného množství prvků.
   Korpustyp: Untertitel
Emil, es gibt unendliche Möglichkeiten.
Jsou tu možnosti, které jsme ještě neprozkoumali.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glocke klang unendlich einsam.
Ten zvon vydával nejtesknější zvuk, co jsem kdy slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bedeutest mir unendlich viel.
Zlatíčko, nevíš co pro mě znamenáš?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat uns unendlich aufgeheitert.
To nás neuvěřitelně povzbudilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid.
Je mi to tak líto.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Anzahl ist nicht unendlich.
Naše počty jsou omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid.
Hrozně mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre unendlich Liebe füllt mich
Její nekonečná láska mě naplňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unendliche, unerträgliche arrangierte Ehe.
Tohle nekonečné, nesnesitelné manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist unendlich viel entgangen.
Přišel jste o hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir unendlich Leid.
- Strašlivě mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Unendliche Vielfalt in unendlichen Kombinationen.
Nekonečná rozmanitost v nekonečnu kombinací.
   Korpustyp: Untertitel
100 Liegestützen, wie "unendliche" Liegestützen.
Jako udělej septilion kliků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel unendlich nahe liegt
Nebe se zdá tak blízko
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unendliche Spirale.
Je to začarovaný kruh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Ihnen unendlich dankbar.
- Jsme vám nevýslovně vděčné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut uns unendlich Leid.
Vůbec nechápu, jak je něco takového mohlo napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wüste ist unendlich groß.
Tohle je nekonečná poušť.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine unendliche Haltbarkeit.
- Má neomezenou životnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele erwartet unendliche Qualen.
Má duše je odsouzena k nekončnému utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Und konnte denn der Weg unendlich sein?
A cožpak může být ta cesta nekonečná?
   Korpustyp: Literatur
Die Geduld der Palästinenser ist nicht unendlich.
Trpělivost Palestinců má své meze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was bedeutet, dass dein Leben unendlich ist.
Jsi nesmrtelnej, dobře, což znamená, že tvůj život je nekonečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten in unendliche Weiten und sein Herz
"jednou "pod vedením jeho ducha
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, wir hätten unendlich viel Zeit?
Myslíte, že máme neomezený čas?
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir unendlich leid, Armando.
Za to se ti omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid, Red.
Vážně se omlouvám, Red.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Banausentum macht mich unendlich traurig.
Tvá neznalost mě vede ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume bereits von unendlicher Leere.
Zdá se mi už jen o prázdnotě..
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geburtshoroskop wird dabei unendlich helfen.
Objevení meteoru jistě hodně pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle nutzen eine unendliche Kraft.
Řeknu vám, jak já jsem jej začal chápat.
   Korpustyp: Untertitel
William, ich bin dir unendlich dankbar.
Williame, nevím, jak ti poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat so unendlich viel geleistet.
Firma se pěkně rozjela.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute nennen sie die "unendliche Straße".
Lidi týhle silnici říkaj "nekonečná silnice".
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sagen, die Hölle sei unendlich.
Říká se, že peklo je nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leiber werden unendliche Qualen erleiden.
Vaše těla budou trpět nekonečným mučením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatztruhe ist nicht unendlich voll, Schätzchen.
A to je to co je na společné hromádce kočičko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höllenqualen, eine Streichholzflamme, millionenmal verstärkt, unendlich.
O pekelnou bolest. Jako když se spálím sirkou. Ale je to milionkrát silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe zu Ihnen ist unendlich.
Má láska k vám je nekonečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich wirklich unendlich dolle, Süße.
Opravdu miluju to hašteření, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden ihre Möglichkeiten unendlich sein.
Vaše možnosti tady budou nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, es tut mir unendlich leid.
Podívej, je mi to tak, tak líto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so unendlich leid.
Je mi to tak líto.
   Korpustyp: Untertitel
Für Pascal ist sie immer unendlich.
Pro Pascala je vždy nekonečná.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist unendlich in seinem Erbarmen.
- Boží milosrdenství je nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es unendlich viel zu sehen
-Kam padne zrak, tam vidím div.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerät untersucht das unendliche Werk Gottes.
Toto zařízení zkoumá nekonečné Boží dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so unendlich leid.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Unendliche Ressourcen an stimmlicher und mimischer Interaktion.
Neomezený zdroj materiálu hlasové a obličejové interakce.
   Korpustyp: Untertitel
Unendliche Weite, so weit das Auge reicht.
Nekonečná dálka, kam až oko dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr wie unendliche Dunkelheit.
Spíš to připomíná nekonečnou temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so unendlich leid.
Je mi to líto, Liame.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast offenbar unendlich viele Freunde.
Vypadá to, že máš nekonečnou zásobu kamarádů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir so unendlich professionell sind?
Protože jsme tak zatraceně dobří?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe unendlich viel geweint.
A vyplakal za ni všechny své slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unendlich viel zu bequatschen.
Máme si toho hodně co promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Bienenwabe mit unendlich vielen Zellen.
Je to jako obří plástev s miliony buňkami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Krieg, der unendliche.
- To je válka, nikdy neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch ein unendlicher Unwahrscheinlichkeitsdrive braucht Koordinaten.
Ale dokonce i pohon nekonečné nepravděpodobnosti potřebuje souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich wurden uns unendliche Möglichkeiten gezeigt.
Já chápu, že jsou to lidské bytosti se svobodnou vůlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war da Seine unendliche Geduld?
Kde byla jeho trpělivost?
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut mir unendlich Leid!
Je mi to velmi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dir unendlich dankbar dafür.
Nikdy ti dost nepoděkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ihm sicher unendlich dankbar.
Za to určitě bude odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dann bei unendlich sein.
Na tohle nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit eine beinahe unendliche Macht.
Temnota má už teď nesmírnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfinde unendlich viel für dich.
Ale nikdy tě nepřestanu mít ráda.
   Korpustyp: Untertitel
es erschien ihm, als lägen unendlich viele Jahre dazwischen.
zdálo se mu, jako by od té doby uplynuly už celé věky.
   Korpustyp: Literatur
Wir Deutschen haben dem polnischen Volk unendlich viel zu danken.
My Němci máme Polákům skutečně za co děkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unzählige Segen, zahllose Gratulationen unendliche Danksagungen und weitere tolle Sachen.
Nesčetná požehnání, bezpočetné gratulace, děkujeme nastokrát, ať se vám daří každá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Mantel tut mir wirklich unendlich Leid.
To s tím kabátem mě opravdu mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das von deinen unendlich langen Jahren in der Schlacht?
Je to těmi dlouholetými zkušenostmi na bitevním poli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, Eure unendliche Kraft zu empfangen.
Jsem připraven přijmout vaši nekonečnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid, meine kleine Julie.
Je mi líto, moje malá Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
Nekonečná složitost a vznešenost bouřlivě prolétaly skrze jeho mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unendlich dankbar, dass der Pontifex so großzügig ist.
- Kardinál Farnese si stěžuje?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kultur wurde durch die Verehrung dieser Wesen unendlich bereichert.
Řeckou civilizaci, velká část naší kultury a filozofie vzešla z uctívání těchto bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist die Geschichte, aber es gibt noch unendlich mehr.
Jak bylo vyřčeno. Ale je toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Unendlich viele Weiße stehen einer begrenzten Zahl Erdensöhnen gegenüber.
Běloši přicházejí v nekonečném množství, ale Lidských tvorů byl vždycky omezený počet.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir ihm einen Augenblick unendlicher Macht geben?
Co když tomu dáme moment nekonečné síly?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst des Überlebens ist eine unendliche Geschichte.
Umění přežití je příběh, který nikdy nekončí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Zukunft solch unendliche Möglichkeiten bereithält.
Ne, když budoucnost skýtá neomezené množství možností.
   Korpustyp: Untertitel