Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unentbehrlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unentbehrlich nezbytný 78 zásadní 20 nepostradatelný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unentbehrlich nezbytný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrgeizige EU-Maßnahmen zu Energieeinsparung und -effizienz sind unentbehrlich, wenn Europa auf die Herausforderungen der Sicherheit der Energieversorgung und des Klimawandels reagieren soll.
Má-li Evropa reagovat na výzvy energetické bezpečnosti a změny klimatu, jsou nezbytná ambiciózní opatření EU zaměřená na úspory energie a energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man behandelt mich anders, weil mein Wissen unentbehrlich ist.
Domnívám se, že rozdíl mezi námi je v tom, že já mám nezbytné zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es zum wirksamen Erreichen dieses Ziels unentbehrlich, starke finanzielle Unterstützung von der EU zu erhalten.
Chceme-li tedy tohoto cíle účinně dosáhnout, je nezbytné, abychom měli silnou finanční podporu ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vier sind die Einzigen, die die Kelvaner für unentbehrlich halten.
Zdá se, že Kelvané považují za "nezbytné" jen nás čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut unentbehrlich, unsere Nachbarschaftsstrategien zu überprüfen.
Je naprosto nezbytné zásadním způsobem přezkoumat naše politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann mir jemand sagen, wieso ich so unentbehrlich sein soll?
Řekne mi někdo důvod, proč jsem tady nezbytný?
   Korpustyp: Untertitel
Der Frieden ist für alle unentbehrlich, für die Palästinenser ebenso wie für die Israelis.
Mír je nezbytný pro všechny, je nezbytný jak pro Palestince, tak pro Izraelce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist für meinen Plan unentbehrlich.
Je pro můj plán nezbytný.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Größe des Sektors ist es unentbehrlich, Maßnahmen zur Vermarktung von Bauprodukten in der EU zu entwickeln.
Vzhledem k důležitosti tohoto odvětví je nezbytné vypracovat opatření pro uvádění stavebních výrobků na trh v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige solche Mechanismen werden in den kommenden Jahrzehnten unentbehrlich sein, wenn immer mehr Länder Kernenergie einführen.
Nějaký takový mechanismus bude v nadcházejících desetiletích nezbytný, jelikož jadernou energetiku bude zavádět stále více zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unentbehrlich

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ah, Longinus, mein unentbehrliches Finanzgenie.
Longinusi, můj finanční génius.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unentbehrliche und dauerhafte Allianz.
Nepostradatelné a trvalé spojenectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden für unentbehrlich gehalten.
Vy jste považován za nepostradatelného co jste tu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind Parteien für eine Wahldemokratie unentbehrlich.
Přesto jsou strany pro volební demokracii nepostradatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sprache ist unentbehrlicher Bestandteil der Kultur.
Jazyk je nepostradatelnou součástí kultury.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist für die gesamte Union unentbehrlich.
A to je pro celou Unii mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, ja, wir sind alle unentbehrlich.
Jistě, všichni jsme nepostradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber für den Supermarkt unentbehrlich.
Protože nebejt lisu, tak ta prodejna zkolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Personen- und Güterlieferketten sind unentbehrlich.
Spolehlivé řetězce pro přepravu osob a zboží jsou nepostradatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich machte ihn für das Kartell unentbehrlich.
Udělal jsem ho pro kartel nepostradatelným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich wohl für unentbehrlich?
A proto se asi pokládáte za absolutně nepostradatelného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Butler ist unentbehrlich für eine Lady.
Paní Kao, tudy. Madam Kao si zaslouží sluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Als unentbehrlicher Zeuge, Komplize oder Täter.
Buď je svědek, nebo komplic, anebo pachatel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut unentbehrlich, unsere Nachbarschaftsstrategien zu überprüfen.
Je naprosto nezbytné zásadním způsobem přezkoumat naše politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine europäische Richtlinie gegen geschlechtsspezifische Gewalt wird daher unentbehrlich.
Evropská směrnice namířená proti násilí podmíněnému příslušností k určitému pohlaví se tak stává zásadně důležitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist jedoch unentbehrlich.
Neobejdeme se však ani bez spolupráce na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öl, Ergas, Kohle und Kernenergie: unentbehrlich für die Energieversorgung
Výbor pro průmysl: konvenční zdroje energií jsou zatím nezbytné
   Korpustyp: EU DCEP
Eine komplette Umgestaltung der maritimen Politik ist unentbehrlich.
Úplná transformace námořní politiky je nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sichert seinen Arbeitsplatz, indem man sich unentbehrlich macht.
Není v práci nic lepšího, než když se staneš nepostradatelným.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ihm, ich sei schwach, damit du unentbehrlich wirst.
Představuješ mě jako slabocha a sebe jako rozhodného chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kooperation ist unentbehrlich, um die Regierung zurückzugewinnen.
Vaše spolupráce je nutná, pokud máme získat vládu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hält ein Großteil der Bevölkerung tierisches Eiweiß für unentbehrlich.
U veřejnosti nicméně existuje neochvějné přesvědčení, že živočišné bílkoviny jsou důležité pro lidské zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein moralisches Empfindungsvermögen ist unentbehrlich für eine Demokratie wahrhaftiger Solidarität.
Smysl pro morálku je základní složkou skutečně solidární demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sei denn Erlanger, der doch nur Sekretär sei, oben unentbehrlicher?
je snad Erlanger, který je přece pouze tajemníkem, nahoře nepostradatelnější?
   Korpustyp: Literatur
Man behandelt mich anders, weil mein Wissen unentbehrlich ist.
Domnívám se, že rozdíl mezi námi je v tom, že já mám nezbytné zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass ich einzigartig und somit unentbehrlich bin.
Ví, že jsem jedinečný a proto nenahraditelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vielleicht unentbehrlich. Aber ich werde Ramse nicht jagen.
To možná jsou, ale já po Ramsem nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Änderung des Kaufverhaltens der Verbraucher sind breit angelegte Werbe-und Informationskampagnen unentbehrlich.
Aby spotřebitelé změnili své nákupní návyky, jsou nezbytné rozmanité propagační a informační kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gesetz gegen geschlechtsspezifische Gewalt ist ein notwendiges und unentbehrliches Instrument.
Zákony postihující násilí založené na pohlaví jsou nezbytným a základním nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind für uns in Schlüsselbereichen wie der Sicherheit, der Einwanderung und der Energie unentbehrlich.
Mají pro nás klíčový význam v oblastech, jako jsou bezpečnost, přistěhovalectví a energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immerhin ist Russland unser größter Nachbar, einer unserer Hauptpartner und ein unentbehrlicher Akteur auf internationaler Ebene.
Rusko je konec konců náš největší soused, jeden z našich klíčových partnerů a nepominutelný hráč na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass Menschenrechtsaktivisten eine unentbehrliche Rolle in der Gesellschaft spielen.
Věříme, že ochránci lidských práv hrají ve společnosti nezaměnitelnou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den Fischereiressourcen der Ostsee zu ermöglichen, sich zu erholen, ist die Festlegung von Fangquoten unentbehrlich.
Je nezbytné zavést kvóty, které umožní zotavení rybolovných zdrojů v Baltském moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wirst du mir ja unentbehrlich werden, denn für schöne Kleider habe ich allerdings eine Schwäche.
To se mi tedy náramně hodíš, neboť na krásné šaty si samozřejmě potrpím.
   Korpustyp: Literatur
Bei allem Verständnis für ausreichend Zeit zugunsten der legislativen Arbeit sind Intergroups unentbehrlich.
I když plně chápu potřebu věnovat dostatečný čas legislativní práci, považuji Intergroups za nepostradatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist Gas unentbehrlich, damit gewährleistet ist, dass zunehmend Strom aus erneuerbaren Energieträgern produziert werden kann.
Proto má plyn klíčovou úlohu při zvyšování podílu obnovitelných zdrojů na výrobě elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein dauerhafter dienstlicher Kontakt zum Ausschuss für Haushaltskontrolle, auch unabhängig von der Berichterstattung, ist unentbehrlich.
Kromě předkládání zpráv je důležité udržovat s Výborem pro rozpočtovou kontrolu rovněž stálé kontakty na pracovní úrovni v jiných souvislostech.
   Korpustyp: EU DCEP
So verfügen zum Beispiel große Marken über Vorteile bei Verhandlungen, da sie „unentbehrliche“ Artikel anbieten.
Například velké značky budou mít v jednáních vliv proto, že nabízejí výrobky, které zkrátka „musíte mít“.
   Korpustyp: EU DCEP
Kashgar ist eine unentbehrliche Säule der Geschichte des Islam in China.
Kašgar je stěžejním pilířem čínské historie islámu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vier sind die Einzigen, die die Kelvaner für unentbehrlich halten.
Zdá se, že Kelvané považují za "nezbytné" jen nás čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst nur einen Weg finden, wie du dich absolut unentbehrlich machst.
Potřebuješ něco, co tě tady udělá naprosto nepostradatelným.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles Litton hält Männer wie ihn für unentbehrlich und daher auch für unzerstörbar.
Charles Litton říká, že tito lidé jsou nepostradatelní a právě proto nezničitelní.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise sind wir gleich, wir haben die gleiche Vermessenheit, uns für unentbehrlich zu halten.
Jsme stejní, myslíme si, že jsme nepostradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß wegen ein paar Stories hältst du dich für unentbehrlich, was?
Si myslíš, že když jsi udělala pár trháku, že se bez tebe neobejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Louis. Ich lasse darüber abstimmen, aber niemand ist unentbehrlich, und du bestimmt nicht, Louis.
V pořádku, Louisi, budeme o tom hlasovat, ale pochopte, že nikdo není nenahraditelný a tedy ani vy, Louisi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vertiefenden Ausbildungsmaßnahmen sind für die Mitarbeiter nützlich, jedoch für das Unternehmen nicht unentbehrlich.
Tyto typy hloubkového vzdělávání jsou pro zaměstnance užitečné, pro společnost však nejsou nezbytné.
   Korpustyp: EU
In dieser sich rasch ändernden Welt ist eine kontinuierliche Unterstützung der Entwicklungszusammenarbeit unentbehrlich.
Životně důležitá je v rychle se měnícím světě kontinuita podpory rozvojové spolupráce.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung der grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen ist für die Sicherheit der Gasverbrauchseinrichtungen unentbehrlich.
Měly by být zachovány základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, aby byla zajištěna bezpečnost spotřebičů plynných paliv.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Fertigung und Montage ist für viele globalen Lieferketten und Produkte unentbehrlich.
U mnoha produktů jsou čínské výrobní celky nedílnou součástí globálních nabídkových řetězců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre repressive Lehre ist für das Erreichen eines höheren Zustandes intellektueller und moralischer Freiheit unentbehrlich.
Ponaučení, které nám pak poskytnou, je nezbytné k dosažení vyššího stavu intelektuální a mravní svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diejenigen, die von dieser Politik der Unklarheit profitieren, ist das Völkerrecht eine unentbehrliche Hilfe.
Pro ty, kdo z politiky nejednoznačnosti těží, je nepostradatelnou rekvizitou mezinárodní právo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Monsieur Rivers, wie es scheint, sind sie nun, wie sagt man, unentbehrlich?
Takže, monsieur Riversi, zdá se, že jste se pro nás stal, jak to říkáte, nepostradatelným?
   Korpustyp: Untertitel
Die in diesen Meldungen enthaltenen Angaben sind zwar nützlich, aber nicht unentbehrlich für die Marktverwaltung.
Ačkoliv jsou informace v těchto oznámeních užitečné, nejsou pro řízení trhu nezbytné.
   Korpustyp: EU
Ich werde mich so unentbehrlich machen, dass du mich anflehen wirst, deine Partnerin zu werden.
A ty snad víš, že budu tak válet, že do Vánoc budeš žadonit o rovnocenné partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Fliegen! Schmeißen sich überall ran und halten sich auch noch für unentbehrlich.
Je to jako s mouchama, pořád je máme za prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir gelernt, dass das Mitwirken der Regionalfonds für das Erreichen der gesetzten Ziele unentbehrlich ist.
Také jsme poznali, jak významná je pro dosažení navrhovaných cílů účast regionálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Bericht unterstreicht, ist die Erwachsenenbildung ein unentbehrlicher Bestandteil des lebenslangen Lernens und ein sehr komplexer Bereich.
Jak zpráva uvádí, vzdělávání dospělých je nezbytnou složkou celoživotního vzdělávání a je velmi komplexním odvětvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen der Größe des Sektors ist es unentbehrlich, Maßnahmen zur Vermarktung von Bauprodukten in der EU zu entwickeln.
Vzhledem k důležitosti tohoto odvětví je nezbytné vypracovat opatření pro uvádění stavebních výrobků na trh v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tests sind unentbehrlich und sie müssen unter Wahrung absoluter Unabhängigkeit stattfinden, damit dieses Vertrauen zurückgewonnen werden kann.
Tyto testy jsou nezbytné, musí se konat v duchu naprosté nezávislosti tak, aby občané znovu tuto důvěru získali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre als unentbehrliches Element der neuen EU-Investitionspolitik und des Übergangs zu dieser Politik zu betrachten.
To je třeba považovat za nedílnou součást nové investiční politiky EU a proces transformace vedoucí k jejímu vzniku.
   Korpustyp: EU DCEP
die Rolle der Kunsterziehung als unentbehrliches pädagogisches Instrument zur Aufwertung der Kultur in einer globalisierten und multikulturellen Welt zu definieren,
vymezily úlohu uměleckého vzdělávání coby základního pedagogického nástroje k poznání hodnoty kultury v globalizovaném multikulturním světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es zum wirksamen Erreichen dieses Ziels unentbehrlich, starke finanzielle Unterstützung von der EU zu erhalten.
Chceme-li tedy tohoto cíle účinně dosáhnout, je nezbytné, abychom měli silnou finanční podporu ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es ist unentbehrlich für qualifizierte Mehrheitsentscheidungen, bei denen eine bestimmte Mehrheit, z. B. zweidrittel der Stimmen notwendig ist.
Dále je nezbytné pro určení kvalifikované většiny hlasů (specifický druh většiny, například dvě třetiny).
   Korpustyp: EU DCEP
alle Anlagen und Ausrüstungen, die für den reibungslosen Betrieb des betreffenden Systems unentbehrlich sind, einschließlich der Schutz-, Überwachungs- und Regulierungssysteme;
veškerá vybavení nebo zařízení nutná pro řádné fungování uvedeného systému, včetně ochranných, monitorovacích a kontrolních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
11. unterstützt den Grundsatz „privacy by design“ („mit eingebautem Datenschutz“) als unentbehrliche Regel zum künftigen Schutz der Privatsphäre;
11. podporuje soukromí již v počáteční fázi vypracovávání jakýchkoli opatření jako nezbytné pravidlo pro ochranu soukromí v budoucnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Missachtung, entweder seitens der EU oder der USA, ist eine aufkündbare Variante des Abkommens unentbehrlich.
V případě opovrhování buďto na straně EU, nebo US bude nezbytná odvolatelná verze dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Aufgabe ist der Güterverkehr in der Stadt, der für eine gesunde Entwicklung der städtischen Wirtschaft unentbehrlich ist.
Další výzvou je přeprava zboží městskou dopravou, která je nevyhnutelná pro hospodářský rozvoj města.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei jeder politischen Maßnahme im Sicherheitsbereich, ist Unterstützung und Kooperationsbereitschaft von Seiten der Bürgerinnen und Bürger unentbehrlich.
Jako u každého politického opatření v oblasti bezpečnosti je podpora ze strany občanů a spolupráce s nimi nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar hat der Neuling noch nicht begriffen, dass er und seinesgleichen für den deutschen Wohlstand unentbehrlich geworden sind.
Nejspíš ještě zcela nepochopil, že on a jemu podobní se stali nedílnou součástí německého blahobytu.
   Korpustyp: Untertitel
in Bezug auf öffentliche Beschaffungen, die für die Zwecke der nationalen Sicherheit oder der nationalen Verteidigung unentbehrlich sind;
opatření týkající se veřejných zakázek nezbytných pro účely národní bezpečnosti nebo národní obrany,
   Korpustyp: EU
Insbesondere in den in den folgenden Erwägungsgründen beschriebenen Politikbereichen ist Interoperabilität für eine wirksame und effiziente Umsetzung unentbehrlich:
Na interoperabilitě závisí účinné a efektivní provádění především politik uvedených v následujících bodech odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Als ehemalige Richterin am IStGHJ kann ich bestätigen, was für eine unentbehrliche Rolle die Ankläger zwangsläufig spielen.
Jako bývalá soudkyně ICTY mohu dosvědčit nepostradatelnost úlohy, již žalobci nevyhnutelně sehrávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Millionen von Menschen erlangten unentbehrliche Menschen- und Bürgerrechte – einschließlich des Rechtes auf eine Kritik an ihren Staatsoberhäuptern.
Miliony lidí nabyly nezbytná lidská a občanská práva, včetně práva kritizovat své vůdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kalte Krieg, der Aufstieg des maoistischen China und der Korea-Krieg machten Japan für Amerika unentbehrlich.
Díky studené válce, vzestupu maoistické Číny a korejské válce se Japonsko stalo pro Ameriku nepostradatelnou zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen sind sich immer noch nicht der Tatsache bewusst, dass weibliche Eizellen ein unentbehrlicher Bestandteil des „therapeutischen“ Konsens sind.
Mnoho lidí stále netuší, že podstatnou součástí „terapeutického klonování“ jsou ženská vajíčka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch war Großbritanniens militärischer Beitrag zum Krieg nicht unentbehrlich, also musste Bush Blairs Rat keine Beachtung schenken.
Britské vojenské přispění k válečnému úsilí však nebylo nepostradatelné, takže Bush nemusel dbát na Blairovy rady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird als afrikanischer Führer von großer historischer Bedeutung in Erinnerung bleiben: er war visionär, despotisch und unentbehrlich.
Bude se na něj vzpomínat jako na afrického lídra velkého historického významu: vizionářského, despotického a nepostradatelného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als gegenwärtiger amerikanischer Verteidigungsminister ist mir klar, dass die transatlantische Partnerschaft so bedeutsam und unentbehrlich ist wie eh und je.
Jako současný americký ministr obrany zase vím, že transatlantické partnerství je stejně podstatné, jako bylo vždy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alle Ausrüstungen und Anlagen, die für den reibungslosen Betrieb des betreffenden Systems unentbehrlich sind, einschließlich der Schutz-, Überwachungs- und Regulierungssysteme;
veškerá vybavení nebo zařízení nutná pro řádné fungování uvedeného systému, včetně systémů ochrany, kontroly a regulace;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz, Pflege oder Wiederherstellung einer ausreichenden Vielfalt und einer ausreichenden Flächengröße der Lebensräume ist für die Erhaltung aller Vogelarten unentbehrlich.
Zachování, udržování nebo obnova dostatečné rozmanitosti a rozlohy stanovišť jsou pro ochranu všech druhů ptáků nezbytné.
   Korpustyp: EU
Raumfahrtanwendungen sind dank technologischer Spin-off-Effekten mit großem Nutzen für die Bürger verbunden und in einer hochtechnologischen Gesellschaft unentbehrlich .
důležitým přínosem pro občany svými hodnotami, které přináší vedlejší produkty technologií, a jsou ve společnosti vysokých technologií nepostradatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst haben wir gelernt, dass eine Koordinierung aller Governance-Ebenen unentbehrlich ist, wie Herr Cortés Lastra in seinem Bericht deutlich herausstellt.
Především jsme pochopili, že je nutná spolupráce na všech úrovních řízení, jak je jasně uvedeno ve zprávě pana Cortése Lastry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein integrierter, intersektoraler Ansatz, der Politiken für die Fischerei, den Transport, die Umwelt, die Energie, die Industrie und die wissenschaftliche Forschung mit einschließt, ist unentbehrlich.
Je nezbytné zaujmout integrovaný a průřezový postoj, který bude zahrnovat politiky v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí, energie, průmyslu a vědeckého výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir müssen den Grundsatz der Mobilität verbessern: Diese Mobilität ist zum Arbeiten sowie zu wissenschaftlichen und akademischen Zwecken unentbehrlich.
Dámy a pánové, musíme zásadě mobility věnovat větší pozornost: mobility, jejímž účelem je především práce a vědecká a akademická činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist mir im Geschäft unentbehrlich, das weißt du ja sehr genau, aber wenn das Geschäft deine Gesundheit bedrohen sollte, sperre ich es noch morgen für immer.
Jsi pro mne v obchodě nenahraditelný, to víš velmi dobře, ale kdyby měl obchod ohrožovat tvé zdraví, hned zítra ho navždy zavřu.
   Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig ist die Rolle des Bildungssystems sowie der öffentlichen, der sozialen und der Verkehrsinfrastruktur für die Integration schutzbedürftiger Gruppen und Gemeinschaften unentbehrlich.
Zároveň je úloha vzdělávacího systému a veřejné, sociální a dopravní infrastruktury nezbytná pro začlenění zranitelných skupina a společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir eine künftige, von neuen Spannungen geprägte Atmosphäre mit einem Land heraufbeschwören, das wir, was unsere eigenen Interessen anbelangt, als unentbehrlich ansehen?
Jak si můžeme kreslit budoucnost nových napětí se zemí, kterou považujeme za nepostradatelnou pro naše vlastní zájmy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist unentbehrlich, um den Opfern von Verbrechen das Gefühl zu geben, dass sie unabhängig ihres Wohnorts in der ganzen Europäischen Union vergleichsmäßig sicher sind.
Směrnice je nezbytná k tomu, aby se oběti násilí mohly cítit poměrně bezpečně v celé Evropské unii, bez ohledu na to, kde žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anliegen sind in modernen Gesellschaften wie der EU unentbehrlich, wobei die jeweiligen Zuständigkeiten der EU und der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind.
Tyto zájmy jsou v moderní společnosti, jakou je EU, prvořadé, přičemž se zohledňují příslušné pravomoci EU a členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die ECR-Fraktionsmitglieder glauben, dass Energieeffizienz unentbehrlich ist, damit die EU ihre Ziele bezüglich der erneuerbaren Energiequellen und der Emissionssenkung erreichen kann.
písemně. - Poslanci Evropského parlamentu ze skupiny ECR se domnívají, že energetická účinnost může sehrát rozhodující úlohu tím, že pomůže EU dosáhnout jejích cílů v oblasti obnovitelné energie a snižování emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erreichung dieser Ziele erfordert jedoch eine Methode der Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen und den Mitgliedstaaten; das ist ein unentbehrliches Instrument echter Zusammenarbeit.
K dosažení těchto cílů však potřebujeme metodiku spolupráce mezi evropskými orgány navzájem a mezi nimi a členskými státy, které jsou nezbytným nástrojem skutečné spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschleunigung bestimmter Verfahren, die gewährleisten, dass unentbehrliche Hilfe für Entwicklungsländer ihr Ziel frühzeitig erreicht, ist sicherlich ein Aspekt, der berücksichtigt werden muss.
Urychlení určitého druhu postupů, které zaručují, že nezbytně potřebná pomoc pro rozvojové země se dostane na místo svého určení včas, je jistě otázkou, kterou je třeba zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unentbehrlich, erstens, dass die Täter dieser Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden, und zweitens, dass die Frauen, die solche Gräueltaten erlitten haben, vor jeglichen Repressalien geschützt werden.
V prvé řadě je nezbytné, aby byly pachatelé těchto zločinů za své zločiny postaveni před soud, a za druhé, aby byly ženy, které byly takovým zvěrstvům vystaveny, chráněny proti mstě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Handel und Energie betrifft, sind wir wohl gegenseitig voneinander abhängig oder - ich würde besser sagen - wir sind jeder für den anderen ein unentbehrlicher Partner geworden.
Pokud jde o obchod a energie, jsme na sobě spíše vzájemně závislí, nebo, jinak řečeno, stali jsme se jeden pro druhého nepostradatelným partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, die Entwicklung des europäischen Dienstleistungsmarktes spielt für die Belebung des Wirtschaftswachstums in der Europäischen Union eine absolut unentbehrliche Rolle.
(PL) Paní předsedající, při oživení hospodářského růstu v Evropské unii hraje naprosto nezastupitelnou úlohu rozvoj evropského trhu se službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Stabilität und demokratische Entwicklung sind für die flächendeckende Umsetzung des Protokolls und die Erleichterung der Fertigstellung aller notwendigen Absichtserklärungen unentbehrlich.
Politická stabilita a rozvoj demokracie jsou nezbytné pro komplexní realizaci protokolu a pro co nejrychlejší uzavření všech potřebných memorand o porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nannte ihn eine Zierde des Vereins, ein unerreichbares Vorbild des Nachwuchses, ein unentbehrliches Mitglied, dessen Ausscheiden den Verein fast zerstören müsse.
Nazval ho ozdobou spolku, nedostižným vzorem dorostu, nepostradatelným členem, jehož odchod spolek téměř zničí.
   Korpustyp: Literatur
Es gab noch eine große Menge reiner Fachliteratur - unentbehrliche technische Handbücher und dergleichen, die in der gleichen Weise bearbeitet werden mußten.
Zbývá ještě velké množství literatury pouze užitkové - nezbytných technických příruček a podobně - s níž bude třeba naložit stejným způsobem.
   Korpustyp: Literatur
In einer Studie eines großen „Bricks-and-Clicks-Unternehmens“ (ein Unternehmen, das Off- und Onlinegeschäft verbindet) wurde festgestellt, dass eine Verteilung der Führungsrollen unentbehrlich ist.
Studie jedné velké „kamenně-virtuální“ společnosti (tedy firmy kombinující tradiční činnost s�operacemi přes internet) shledala, že distribuované vedení je nezbytností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Fall sind sie für den verantwortungsvollen Umgang mit unserem Planeten unentbehrlich, und wir werden mit Ihnen zusammenarbeiten, um die Zustimmung dazu so schnell wie möglich einzuholen.
V každém případě jsou však životně důležité pro odpovědnou správu naší planety a my budeme s vámi spolupracovat na tom, aby dohoda o nich byla zajištěna co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte