Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unentgeltlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unentgeltlich bezplatný 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unentgeltlich bezplatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Arbeitnehmer haben Anspruch auf eine jährliche unentgeltliche Gesundheitsuntersuchung.
Všichni pracovníci mají nárok na každoroční bezplatnou zdravotní prohlídku.
   Korpustyp: EU
Danke, für die unentgeltlichen Informationen.
Děkuji za všechny ty bezplatné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung freiwilliger und unentgeltlicher Spenden von Substanzen menschlichen Ursprungs.
usilují o podporu dobrovolného bezplatného dárcovství látek lidského původu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können auch in den erstinstanzlichen Verfahren nach Kapitel III unentgeltliche Rechtsberatung und/oder -vertretung gewähren.
Členské státy mohou také stanovit bezplatnou právní pomoc nebo zastoupení v řízení v prvním stupni podle kapitoly III.
   Korpustyp: EU
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
jsou výhradně určeny k bezplatnému rozdávání návštěvníkům během výstavy nebo podobné události;
   Korpustyp: EU
Stellen Dritte nichtfinanzielle Ressourcen unentgeltlich bereit, so gelten diese als Sachleistungen auf Programm- oder auf Projektebene.
Každé bezplatné poskytnutí nefinančních zdrojů třetí stranou se považuje za věcný příspěvek na úrovni programu nebo projektu.
   Korpustyp: EU
Rücksendung und unentgeltliche Ersatzlieferung von Waren, die bereits erfasst wurden
Vrácení zboží a bezplatné náhrady za zboží po registraci původní transakce
   Korpustyp: EU
Rücksendung und unentgeltliche Ersatzlieferung von Waren, die bereits erfasst wurden
Vrácení zboží a bezplatná náhrada za zboží po registraci původní transakce
   Korpustyp: EU
E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Auftragsunterlagen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
Elektronická nebo internetová adresa, na které bude poskytnut bezplatný neomezený a plný přímý přístup k zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Auftragsunterlagen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
Elektronická nebo internetová adresa, na které bude poskytnut bezplatný neomezený a plný přímý přístup k zadávacím podmínkám.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unentgeltliche Dienstleistung bezplatné služby
unentgeltliche Tätigkeit neplacená práce
unentgeltliche Rechtshilfe bezplatná právní pomoc 4
unentgeltliche medizinische Versorgung bezplatná zdravotní péče

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unentgeltlich

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unentgeltliche Rechtsberatung (Ausländer)
bezplatná právní pomoc (cizinci)
   Korpustyp: EU IATE
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen.
Taková přístupová práva se udělí bez poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich
buď za spravedlivých a přiměřených podmínek, nebo bez poplatku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Zugang wird unentgeltlich gewährt.
Tento přístup se udělí bez poplatků.
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe;
„zpřístupněním“ jakékoli dodání, za úplatu nebo bezplatné;
   Korpustyp: EU
Unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung in Rechtsbehelfsverfahren
Bezplatná právní pomoc a zastoupení v řízení o opravném prostředku
   Korpustyp: EU
Die Einsicht in die Register ist unentgeltlich.
Nahlížení do rejstříků na místě je bezplatné.
   Korpustyp: EU
unentgeltliche Bücher- und Literaturverzeichnisse zu Werbezwecken [1]
Bibliografický informační materiál určený k bezplatnému rozdávání [1]
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Informationen dieser Art erfolgt unentgeltlich.
Poskytování těchto informací se nezpoplatňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen dafür;
nároku na bezplatné právní poradenství a podmínky pro jeho získání,
   Korpustyp: EU DCEP
In manchen Fällen kann die Hinzuziehung unentgeltlich sein.
V některých případech je tato pomoc bezplatná.
   Korpustyp: EU DCEP
– das Recht auf – erforderlichenfalls unentgeltliche – Hinzuziehung eines Rechtsanwalts,
– právo na obhájce, v případě nutnosti na bezplatnou právní pomoc,
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sind zu angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich zu gewährten.
Tato přístupová práva budou udělena buď za spravedlivých a přiměřených podmínek, nebo bez poplatku.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sind zu angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich zu gewähren.
Tato přístupová práva budou udělena buď za spravedlivých a přiměřených podmínek , nebo bez poplatku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht umfasst die Möglichkeit, unentgeltlich am Pflichtschulunterricht teilzunehmen.
Toto právo zahrnuje možnost bezplatné povinné školní docházky.
   Korpustyp: EU DCEP
Rücksendung und unentgeltliche Ersatzlieferung von Waren, die bereits erfasst wurden
Vrácení zboží a bezplatné náhrady za zboží po registraci původní transakce
   Korpustyp: EU
Alle Arbeitnehmer haben Anspruch auf eine jährliche unentgeltliche Gesundheitsuntersuchung.
Všichni pracovníci mají nárok na každoroční bezplatnou zdravotní prohlídku.
   Korpustyp: EU
Unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften in erstinstanzlichen Verfahren
Bezplatné poskytnutí právních a procesních informací v rámci řízení v prvním stupni
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses nehmen ihre Aufgaben unentgeltlich wahr.
Členové vědecké rady nepobírají za svoji činnost odměnu.
   Korpustyp: EU
Die unentgeltliche Untersuchung des Gesundheitszustandes unterliegt der ärztlichen Schweigepflicht.
Na bezplatné lékařské vyšetření se vztahuje lékařské tajemství.
   Korpustyp: EU
Förderung freiwilliger und unentgeltlicher Spenden von Substanzen menschlichen Ursprungs.
usilují o podporu dobrovolného bezplatného dárcovství látek lidského původu.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Informationen gemäß diesem Absatz erfolgt unentgeltlich.
Poskytování informací podle tohoto odstavce se nezpoplatňuje.
   Korpustyp: EU
Rücksendung und unentgeltliche Ersatzlieferung von Waren, die bereits erfasst wurden
Vrácení zboží a bezplatná náhrada za zboží po registraci původní transakce
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen kann die Hinzuziehung eines Rechtsanwalts unentgeltlich sein.
V některých případech je tato pomoc bezplatná.
   Korpustyp: EU
Unentgeltliche juristische Unterstützung bei Anträgen auf Unterhalt für Kinder
Bezplatná právní pomoc v případě návrhů ve věcech výživného na děti
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften sowie für die unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung
Podmínky pro bezplatné poskytnutí právních a procesních informací a pro bezplatné poskytnutí právní pomoci a zastoupení
   Korpustyp: EU
jede Bezugnahme auf die unentgeltliche juristische Unterstützung in diesem Staat gegebenenfalls als Bezugnahme auf die unentgeltliche juristische Unterstützung in der betreffenden Gebietseinheit zu verstehen;
odkaz na bezplatnou právní pomoc v tomto státě považuje podle okolností za odkaz na bezplatnou právní pomoc v příslušném územním celku;
   Korpustyp: EU
Laut dem Vorschlag wird die unentgeltliche Übertragung oder der Umtausch von Luftfahrtzertifikaten in Kyoto-Zertifikate angeregt.
V návrhu se počítá s bezplatnou nahraditelností a převoditelností povolenek pro letectví a povolenek na základě kjótské úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
Během funkčního období nesmí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Die Mitglieder des Rechnungshofes dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
5 . Během funkčního období nesmějí členové Účetního dvora vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist es wichtig, dass die Spenden freiwillig bleiben und unentgeltlich erfolgen.
Kromě toho je důležité, aby darování zůstalo dobrovolné a neplacené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organspende muss immer unentgeltlich sein und von jeder potenziellen Kommerzialisierung geschützt werden.
Dárcovství orgánů musí zůstat bezplatné a chráněné před potenciálním zkomercializováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FTE-Akteure räumen indes Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Zugangsrechten unentgeltlich ein.
Subjekty provádějící VTR však udělí přístupová práva ke stávajícím znalostem bez poplatku.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sind zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich einzuräumen; dies bedarf einer Vereinbarung.
S výhradou souhlasu se tato přístupová práva udělí buď za spravedlivých a přiměřených podmínek, nebo bez poplatku.
   Korpustyp: EU DCEP
British Airways hat sein Personal zu einer Woche „unentgeltlicher Arbeit”, d.h. eine Woche Sklaverei, verpflichtet.
Společnost British Airways od svého personálu požaduje týden neplacené práce, to znamená týden otroctví svých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche von den ÜNB veröffentlichten Informationen werden in leicht zugänglicher Form unentgeltlich zur Verfügung gestellt.
Všechny informace zveřejňované provozovateli přenosových soustav jsou volně a snadno přístupnou formou dostupné.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
- Během funkčního období nesmějí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die rechtliche Beratung und/oder Vertretung unentgeltlich gewährt wird
Členské státy zajistí bezplatné poskytnutí právní pomoci a/nebo zastoupení,
   Korpustyp: EU DCEP
1) Eine Freiwilligentätigkeit wird unentgeltlich verrichtet, d. h. sie ist unbezahlt.
1) dobrovolná činnost se neprovádí za finanční odměnu, tzn. je neplacená;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist der Tausch aber nicht unentgeltlich, sondern mit teilweise hohen Kosten verbunden.
Z povinnosti platit poplatky za služby budou vyloučeni cestující se zdravotním postižením a cestující s omezenou schopností pohybu.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen; sie sind nicht ausschließlich und nicht übertragbar.
Tato přístupová práva se udělují nevýhradně za spravedlivých, přiměřených a nediskriminačních podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Daten und Verfahren für die unentgeltliche Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner Verkehrsinformationsdienste
b) údaje a postupy pro bezplatné poskytování minimálních všeobecných dopravních informačních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
(j) die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten ;
j) povinnosti vrátit nebo započíst dary , zálohy na dědictví nebo odkazy při stanovení podílů jednotlivých oprávněných osob ;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsberatung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte und unentgeltliche Rechtsvertretung
poskytováno bezplatné právní poradenství týkající se procesních a právních aspektů a bezplatné právní zastoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Spenden, die unentgeltlich erfolgen, sind auch für die Empfänger der Organe die sicherste Option.
Dobrovolné a bezplatné dárcovství je nejbezpečnějším řešením, a to i pro příjemce orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Pflanzungsrechte, die entgeltlich oder unentgeltlich aus den Reserven zugeteilt wurden.
práva na výsadbu udělená z rezervy za úhradu nebo bez úhrady.
   Korpustyp: EU
Die zweite Maßnahme ist die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken der Gemeinde an die Projektträger (Maßnahme 2).
Druhé opatření se týká bezplatného převodu několika parcel obecních pozemků na developerské společnosti (opatření 2).
   Korpustyp: EU
Die unentgeltliche Untersuchung des Gesundheitszustandes kann im Rahmen des öffentlichen Gesundheitswesens durchgeführt werden.
Bezplatná zdravotní prohlídka může být provedena v rámci veřejného zdravotnického systému.
   Korpustyp: EU
Die beauftragten Zahlstellen erbringen ihre Dienstleistungen unentgeltlich, und die Einlagen werden nicht verzinst.“
Platební agentury neobdrží za své služby žádnou odměnu a z uložených prostředků se nevyplácí úrok.“
   Korpustyp: EU
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten und
povinnost vrátit nebo započíst dary, zálohy na dědictví nebo odkazy při určování podílů jednotlivých oprávněných osob;
   Korpustyp: EU
Die unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung erfolgt nach Maßgabe des Artikels 21.
Bezplatná právní pomoc a zastoupení se poskytují za podmínek stanovených v článku 21.
   Korpustyp: EU
Es gewährt jedermann für nichtgewerbliche Zwecke eine unentgeltliche, nichtausschließliche Lizenz an seinen Rechten des geistigen Eigentums.
Konsorcium udělí jakékoli osobě bezplatnou nevýhradní licenci na svá práva duševního vlastnictví pro nekomerční účely.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus vorsehen, dass die unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung nur gewährt wird
Členské státy mohou také stanovit, že bezplatná právní pomoc a zastupování se poskytuje:
   Korpustyp: EU
in Abweichung von Artikel 1 Nummer 1 auch auf unentgeltliche Beförderungen anwendet.
odchylně od článku 1 odstavec 5 i na bezúplatné přepravy.
   Korpustyp: EU
Unentgeltliche Prozesskostenhilfe bei Anträgen auf Unterhaltsleistungen für Kinder, die über die Zentralen Behörden gestellt werden
Bezplatná právní pomoc v případě návrhů ve věcech výživného určeného dětem podaných prostřednictvím ústředních orgánů
   Korpustyp: EU
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Jedná-li se o dar, musí žádost dále obsahovat:
   Korpustyp: EU
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
II Dary rodině a příbuzným bez náhrady by se měly považovat za spotřebu domácnosti.
   Korpustyp: EU
unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist;
přenechány bez jakýchkoli poplatků ve prospěch státu, pokud tuto možnost stanoví vnitrostátní předpisy;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Kommission dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
Jejího jednání se účastní vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder der Kommission dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Během funkčního období nesmějí členové Komise vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Freiwillige und unentgeltliche Spende von Geweben und Zellen ( 2011/2193(INI) ) (mitberatend: ITRE, JURI, IMCO)
- Dobrovolné a bezplatné dárcovství tkání a buněk ( 2011/2193(INI) ) (stanovisko: ITRE, JURI, IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte klargestellt werden, dass die Bereitstellung dieser Informationen für den Zahlungsdienstnutzer unentgeltlich zu erfolgen hat.
1), je třeba upřesnit, že za poskytování těchto informací se uživateli platebních služeb nesmí účtovat žádné poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
126. unterstreicht die Bedeutung individuell bemessener Sozialversicherungs- und Rentenansprüche unter Berücksichtigung unentgeltlich erbrachter Pflegeleistungen;
126. zdůrazňuje význam individuálně pojatých práv sociálního a penzijního zabezpečení, která zohlední neplacenou pečovatelskou práci;
   Korpustyp: EU DCEP
4. unterstreicht die Bedeutung individuell bemessener Sozialversicherungs- und Rentenansprüche unter Berücksichtigung unentgeltlich erbrachter Betreuungsleistungen;
4. zdůrazňuje význam individuálně pojatých práv sociálního a penzijního zabezpečení, která zohlední neplacenou pečovatelskou práci;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sollen unentgeltlich gewährt werden, soweit zwischen allen Teilnehmern in der Konsortialvereinbarung nicht anders vereinbart .
Taková přístupová práva se udělí bez poplatků, pokud se všichni účastníci v dohodě o založení konsorcia nedohodnou jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sollen zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich gewährt werden.
Účastníci téže nepřímé akce požívají přístupových práv k výstupu , pokud je potřebují k využívání svého vlastního výstupu .
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sollen zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich gewährt werden.
Tato přístupová práva budou udělena buď za spravedlivých a přiměřených podmínek, nebo bez poplatku .
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern ohne weitere Nachforschungen bekannt: Wurde der geschützten Person unentgeltliche Rechtshilfe in dem Anordnungsstaat gewährt?
Je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování, byla chráněné osobě poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě?
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern ohne weitere Nachforschungen bekannt: Wurde der gefährdenden Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt?
Je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování, byla osobě, která představuje nebezpečí, poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedern der Mission wird unentgeltlich ein Visum für die Dauer eines Jahres ausgestellt.
Členům mise se vydávají bezplatná víza na období jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Diese Teillizenz wird unverzüglich und unentgeltlich in Form des in Artikel 17 genannten Formblatts erteilt.
Tento výpis je vydán neprodleně a bez dodatečných nákladů na tiskopise uvedeném v článku 17.
   Korpustyp: EU
Die Patienten erhalten unentgeltliche Unterstützung in Höhe der von ihnen zu zahlenden gesetzlichen Gebühren.
Pacienti jsou podporováni formou daru, který odpovídá výši regulačních poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten und Verfahren für die unentgeltliche Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner Verkehrsinformationsdienste;
údaje a postupy pro bezplatné poskytování minimálních všeobecných dopravních informačních služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Mindestanforderungen an die unentgeltliche Bereitstellung "allgemeiner Verkehrsmeldungen" für alle Straßennutzer sowie der Mindestinhalte, insbesondere:
definici minimálních požadavků na bezplatné poskytování "univerzálních dopravních zpráv" všem uživatelům silnic i na jejich minimální obsah, zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle des mitarbeitenden Ehepartners wird häufig zu Unrecht als eine normale und unentgeltliche Tätigkeit wahrgenommen.
Práce vypomáhajícího manžela nebo manželky je často neoprávněně považována za samozřejmou činnost bez nároku na odměnu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
„Bezúplatné dary příbuzným se považují za spotřebu domácností.
   Korpustyp: EU
unentgeltliche Leistungen und Zuwendungen (z. B. von Wohltätigkeitsorganisationen, Lotteriefonds, Einrichtungen ohne Erwerbszweck).
dary a granty, například od charitativních organizací, loterijních fondů, neziskových subjektů.
   Korpustyp: EU
Diese Spezifikationen werden elektronisch, uneingeschränkt, vollständig, unentgeltlich und unmittelbar zugänglich gemacht.
Tyto specifikace se poskytují elektronicky formou bezplatného neomezeného a plného přímého přístupu.
   Korpustyp: EU
Stellen Dritte nichtfinanzielle Ressourcen unentgeltlich bereit, so gelten diese als Sachleistungen auf Programm- oder auf Projektebene.
Každé bezplatné poskytnutí nefinančních zdrojů třetí stranou se považuje za věcný příspěvek na úrovni programu nebo projektu.
   Korpustyp: EU
den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen für diese Rechtsberatung;
o právu na bezplatné právní poradenství a podmínky pro získání tohoto poradenství;
   Korpustyp: EU
Sophie, ich weiß nicht, ob wir gerade jetzt unentgeltliche Arbeit annehmen sollten.
Sophie, nevím, jestli bychom teď měli brát takovou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten für die Stellung und Bearbeitung von Anträgen auf unentgeltliche rechts- und verfahrenstechnische Auskünfte gemäß Artikel 19 und auf unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung gemäß Artikel 20 festlegen.
Členské státy mohou stanovit pravidla pro podávání a vyřizování žádostí o bezplatné poskytnutí právní a procesní informace podle článku 19 a o bezplatnou právní pomoc a zastoupení podle článku 20.
   Korpustyp: EU
erhält ein Antragsteller, der im Ursprungsstaat unentgeltliche juristische Unterstützung erhalten hat, in jedem Anerkennungs- oder Vollstreckungsverfahren eine unentgeltliche juristische Unterstützung, die mindestens der unter denselben Umständen nach dem Recht des Vollstreckungsstaats vorgesehenen Unterstützung entspricht.
má navrhovatel, který ve státě původu využil bezplatnou právní pomoc, v každém řízení o uznání nebo výkonu nárok na bezplatnou právní pomoc alespoň v takovém rozsahu, v jakém je poskytována za stejných okolností podle práva dožádaného státu.
   Korpustyp: EU
Freiwilligkeit mag durchaus "unentgeltlich" bedeuten, wir als europäische Institution können dieses Konzept aber mit verschiedenen Mitteln fördern.
Dobrovolně může znamenat "bez výdělku", ale my jako evropské instituce můžeme dobrovolnickou činnost zintenzivnit pomocí různých opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Europa altert und die Zahl der Menschen mit Behinderungen steigt, können diese Leistungen nicht nur unentgeltlich erbracht werden.
Evropa stárne a počet lidí s handicapem narůstá, a proto je nemůžeme považovat za samozřejmost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Taková přístupová práva se udělí bez poplatků, pokud se všichni účastníci před přistoupením ke grantové dohodě nedohodnou jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde der geschützten Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt (sofern eine solche Information ohne weitere Nachforschungen verfügbar ist)?
Byla chráněné osobě poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě (je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování) ?
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde der gefährdenden Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt (sofern eine solche Information ohne weitere Nachforschungen verfügbar ist)?
Byla osobě, která představuje nebezpečí, poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě (je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování) ?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine anderen politischen oder administrativen Ämter und keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Po dobu své funkce nesmí veřejný ochránce práv vykonávat žádnou jinou politickou nebo správní funkci ani jinou výdělečnou či nevýdělečnou profesionální činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss ihnen unentgeltlich die Hilfe gewährleistet werden, die sie benötigen, um den Luftverkehr wirklich nutzen zu können (100).
Řídící orgán letiště zodpovídá za to, že se nutná pomoc postiženým poskytuje "bez dalších poplatků" .
   Korpustyp: EU DCEP
c) Daten und Verfahren, um Straßennutzern, soweit möglich, ein Mindestniveau allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsmeldungen unentgeltlich anzubieten (2012)
c) údaje a postupy pro případné bezplatné poskytování minimálních všeobecných dopravních informací souvisejících s bezpečností silničního provozu uživatelům, (2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine internationale Gruppe von Anwälten, die unentgeltlich für Snowden arbeitet, trifft sich, um über seine juristische Situation zu diskutieren.
Mezinárodní skupina právníků pro bono zastupujících Snowden se setkala, aby projednala jeho právní status.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Zugang wird unentgeltlich gewährt, soweit keine andere Vereinbarung zwischen den Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Tento přístup se udělí bez poplatků, pokud se účastníci před přistoupením ke grantové dohodě nedohodnou jinak.
   Korpustyp: EU
Daten und Verfahren, um Straßennutzern, soweit möglich, ein Mindestniveau allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsmeldungen unentgeltlich anzubieten;
údaje a postupy pro, je-li to možné, poskytování bezplatných minimálních univerzálních informací o dopravním provozu souvisejících s bezpečností silničního provozu uživatelům;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können auch in den erstinstanzlichen Verfahren nach Kapitel III unentgeltliche Rechtsberatung und/oder -vertretung gewähren.
Členské státy mohou také stanovit bezplatnou právní pomoc nebo zastoupení v řízení v prvním stupni podle kapitoly III.
   Korpustyp: EU
Die unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung nach Artikel 20 erfolgt durch nach nationalem Recht zugelassene oder zulässige Personen.
Bezplatnou právní pomoc a zastoupení podle článku 20 poskytují tyto osoby v souladu s tím, co je podle vnitrostátních právních předpisů přípustné nebo povolené.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 8: Teil betreffend die unentgeltliche Bereitstellung eines Teils des Standorts der „Cristalleries du Val Saint-Lambert“
Opatření č. 8: část týkající se postoupení do bezplatného užívání části závodu „Cristalleries du Val Saint-Lambert“.
   Korpustyp: EU
ein unentgeltliches Verfahren vor einer in Anhang X der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 aufgeführten Verwaltungsbehörde in Anspruch nehmen können:
bezplatné řízení před správním orgánem uvedeným v příloze X nařízení (ES) č. 4/2009:
   Korpustyp: EU
 Ein Schriftstück, aus dem hervorgeht, in welchem Umfang der Antragsteller im Ursprungsstaat unentgeltliche juristische Unterstützung erhalten hat
 Dokument uvádějící, v jaké míře byla navrhovateli ve státě původu poskytnuta bezplatná právní pomoc
   Korpustyp: EU
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben , es sei denn , dass der Rat ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt .
Neudělí-li Rada mimořádně výjimku z tohoto pravidla , nesmějí během funkčního období vykonávat žádnou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
   Korpustyp: Allgemein