Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unentschlossen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unentschlossen kolísavý 1 váhavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "unentschlossen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem bin ich unentschlossen.
Ale přes to. Já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Lindsey ist noch unentschlossen.
Lindsey se ještě nerozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so unentschlossen!
Ty jseš tak nerozhodnej!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin noch unentschlossen.
Ještě jsem se nerozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin unentschlossen.
- Já jsem nerozhodnutá.
   Korpustyp: Untertitel
22 Prozent sind noch unentschlossen.
- 22 % zatím spadá mezi nerozhodnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Unentschlossene Wähler sind in Keelers Lager gewechselt.
Nerozhodnuté voliče to možná stáhlo do Keelerova tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch unentschlossen, Euer Gnaden.
Ještě nevíme, Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein bisschen weniger unentschlossen.
- Já jsem v rozpacích trochu méně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren zeigen, dass Sie unentschlossen sind.
Mé senzory ukazují, že umění ani neobdivujete, ani nezatracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf drei Unentschlossene hinauslaufen.
Potřebujeme shodu všech tří poslanců.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du denn so unentschlossen?
Proč tak váháš?!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Politik war manchmal widersprüchlich und unentschlossen.
Jeho politiky jsou občas nesoudržné a nerozhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Genau genommen, bin ich irgendwie unentschlossen.
- Vlastně jsem na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn du noch unentschlossen bist.
Ne, když jsi opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch unentschlossen, Frank.
Stále jsme se nerozhodli, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist heute ein schwacher und unentschlossener Akteur.
Evropská unie je dnes slabým a nerozhodným hráčem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Leidenschaft erregte sie wohl, aber sie war passiv, unentschlossen.
"Mé utrpení ji podněcovalo, myslím si, "že ale byla netečná a nerozhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Entscheidung gefallen, ich war nämlich noch unentschlossen.
Tak pak je rozhodnuto. Byla jsem na vážkách.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bleibt jeder zehnte Wähler bis zum morgigen Wahlabend unentschlossen.
Stále je zde ale jedna desetina voličů, která se rozhodne až zítra večer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie duckt sich auch und ist besonders unentschlossen.
Ale technologie je také přikrčená a nerozhodnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, viele von uns sind ziemlich unentschlossen.
Myslím, že mnozí z nás jsou nerozhodní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er unentschlossen war, sollten wir unsere Leute verbessern.
Proto musíme zlepšit náš způsob komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist unser Bürgermeister deswegen noch immer unentschlossen?
Takže náš starosta stále háji takové něco?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sonst hältst du mich vielleicht für unentschlossen.
- Ne, vypadal bych nerozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin was Sex mit Frauen angeht unentschlossen.
Rozpolcený v sexu s dívkami.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch Platz, wenn du unentschlossen bist.
Tady je místo, jestli jsi se stále nerozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Sarek war nie unentschlossen, wenn es um die Wahrheit ging.
Sarek z Vulkánu nikdy nezaměňoval pravdu a vlastní přání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber auch nicht wenige Gebiete, auf denen die Europäische Union lange Zeit unentschlossen war.
Existuje však několik oblastí, ve kterých byla Evropská unie po dlouhou dobu nerozhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man war eine Zeitlang unentschlossen, wo man ihn begraben sollte, schließlich hat man ihn hier begraben.
Dlouho se nevědělo, kam ho pohřbít, nakonec ho pohřbili tady.
   Korpustyp: Literatur
Bei den ersten vier Dates war ich unentschlossen, aber jetzt bin ich soweit.
První čtyři rande jsem vyčkávala, ale už to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bin zu beschäftigt damit, schrecklich unentschlossen wegen New York zu sein.
Jsem moc zaměstnaná váháním nad New Yorkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Aaron und wir sind noch unentschlossen, wie wir ihn töten wollen.
Máme Aarona a rozhodujeme se, jak ho zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schrecklich unentschlossen, selbst wenn ich mich schon entschieden hab.
Jsem strašně nerozhodná, i když už se pro něco rozhodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der unentschlossene Teil von dir, den ich nicht ausstehen kann.
To je to tvoje ukňouraný já, který nemůžu vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Bewohner der Evergreen Terrace sind unentschlossen, ob sie ihre Schürfrechte an Mr. Burns verkaufen sollen.
Rezidenti Evergreen Terrace nejsou rozhodnuti jestli mají prodat svá minerální práva panu Burnsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armut wächst und die unentschlossene peronistische Regierung (zusammen mit den Gouverneuren) erweckt wenig Vertrauen.
Chudoba roste a nerozhodné perónistické vládě (včetně guvernérů) nevěří snad nikdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach sollte uns diese Unsicherheit dazu veranlassen, jetzt entschlossener zu handeln, und nicht unentschlossener.
Podle mého názoru by nás však nejistota měla dnes nutit spíše k ráznější akci než k nečinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, Sie sind unentschlossen, was Kinder angeht, aber Taylor will wirklich welche haben.
Vím, že s dětmi vyčkáváte, ale Taylor je vážně chce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du allgemein unentschlossen oder gilt das nur für Sex mit mir?
Rozpolcený v sexu celkově, nebo rozpolcený v sexu se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Carls eigene Frau hat ausgesagt, dass ihr Mann noch unentschlossen war.
I Carlova manželka dosvědčila, že se Carl ještě nerozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland ist unentschlossen, Spanien, Rumänien, die Slowakei und Zypern hingegen akzeptieren die Unabhängigkeit aus nationalen Gründen nicht.
Řecko je nerozhodnuté, zatímco Španělsko, Rumunsko, Slovensko a Kypr odmítají nezávislost z vnitrostátních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf diese lobenswerte Haltung seitens des Moskauer Patriarchats hinweisen, dessen Beispiel unentschlossene Mitgliedstaaten folgen sollten.
Rád bych zdůraznil tento chvályhodný postoj moskevského patriarchátu, který, jak jsem si jist, je příkladem, jež by měly váhající členské státy následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, sagte sie, wir müssen uns wiedersehen. Unentschlossen ging er ein kleines Stück weit mit, einen halben Schritt hinter ihr.
Ano, řekla, musíme se zase někdy sejít. Chvíli šel nerozhodně půl kroku za ní.
   Korpustyp: Literatur
Doch die Maßnahmen seiner Regierung – einschließlich grober Fehler in Iran und Afghanistan – ließen die USA schwach und unentschlossen wirken.
Kvůli počínání jeho administrativy – včetně těžkých omylů v Íránu a Afghánistánu – však USA působily slabě a nerozhodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich-ich bin nicht gut darin, und ich bin unentschlossen weil ich von allem acht Seiten sehe.
Nejsem v tom dobrá, a jsem nerozhodná, protože se na všechno dívám z mnoha úhlů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Tag hier besteht also darin, dass du mir sagst was für ein hässlicher, unentschlossener Verlierer ich bin?
Takže můj poslední den spočívá v tom, že mi povíš, jaká škaredá nerozhodná nula já sem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich war immer unentschlossen wegen Kepner, aber jetzt bin ich nicht nur eine Freundin, ich bin ein Fan.
- Nevěděla, co si o Kepnerce myslet, ale teď už nejsem jen její kamarádka, jsem její fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so, dass ich schon einen Master in Philosophie hätte. Ich bin noch unentschlossen wegen meines Hauptfachs.
Není to tak, že bych dneska chtěl dělat hlavně filozofii, ještě jsem se pořád nerozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Winston griff unentschlossen zum Federhalter und fragte sich, ob ihm wohl noch etwas für sein Tagebuch einfallen würde.
Lhostejně vzal do ruky pero a uvažoval, zda přijde ještě na něco, co by zapsal do deníku.
   Korpustyp: Literatur
Nachdem das Land jahrelang unentschlossen über wenig systematischen Reformen gebrütet hatte, wurde überraschend ein tiefgreifendes Reformprogramm in Angriff genommen.
Zatímco celá léta si země nedokázala poradit s pozvolnými reformami, najednou přikročila k programu radikálních reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinungsumfragen der letzten Wochen deuten darauf hin, dass das Ja-Lager über eine starke Mehrheit von 62 % zu 23 % verfügt, wobei 15 % der Stimmberechtigten unentschlossen sind.
Průzkumy veřejného mínění provedené v posledních týdnech ukazují, že zastánci tvoří výraznou většinu – 62 % proti 23 % odpůrců, přičemž 15 % voličů je nerozhodnutých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unentschlossene tschechische EU-Präsidentschaft brachte ausnahmsweise einen europäischen Konsens zum Ausdruck, als sie Obamas astronomisches Konjunkturprogramm als „Weg zur Hölle“ bezeichnete.
Škobrtavé české předsednictví EU vyjádřilo projednou celoevropský konsensus, když označilo Obamův astronomický finanční stimul za „cestu do pekel“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während allerdings Chens Kampagne zum Schutz Taiwans gegen die Bedrohung durch Festlandchina seine Parteianhänger mobilisierte, wurden unentschlossene Wähler nervös und die gegnerische KMT wütend.
Zatímco však Čchenova kampaň za obranu Tchaj-wanu před hrozbami z pevninské Číny zjevně vyburcovala stranické stoupence, nerozhodnuté voliče znervóznila a konkurenční KMT rozvzteklila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zur letzten Sekunde bin ich unentschlossen, obwohl ich zu 100 % weiß, dass es die richtige Entscheidung ist und dass alles andere Wahnsinn wäre.
Do poslední sekundy jsem nerozhodná, i když na sto procent vím, že je to správné rozhodnutí a všechno ostatní by byla šílenost.
   Korpustyp: Untertitel
Gen. Ahmad Shuja Pasha, Leiter des ISI, sagte seinen geplanten Besuch in London ab, wo es um geheimdienstliche Angelegenheiten gehen sollte, während die zivile Führungsriege unentschlossen schien.
Šéf ISI, generálporučík Ahmad Šudža Paša, zrušil plánovanou návštěvu Londýna, kde měl diskutovat o zpravodajských otázkách, zatímco civilní vedení jako by nevědělo kudy kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit wurde von den kleptokratischen Regimes der Vorgänger Musharrafs, Benazir Bhutto und Nawaz Sharif, so ernüchtert, dass sie zu enttäuscht und unentschlossen ist, um sich zu erheben.
Společnost, které všechny iluze vzaly předchozí kleptokratické režimy Bénazír Bhuttové a Nawáze Sarífa, je celkově příliš zoufalá a rozpolcená, aby se dokázala vzchopit a jít protestovat do ulic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WARSCHAU – Die westlichen Führungen sind nach wie vor unentschlossen, was die nächsten Schritte bei dem Versuch angeht, die russische Aggression gegenüber der Ukraine zu stoppen.
VARŠAVA – Vedoucí západní představitelé se stále nerozhodli, jak budou vypadat jejich příští kroky ve snaze zastavit ruskou agresi vůči Ukrajině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmad Shuja Pasha, Leiter des ISI, sagte seinen geplanten Besuch in London ab, wo es um geheimdienstliche Angelegenheiten gehen sollte, während die zivile Führungsriege unentschlossen schien.
Šéf ISI, generálporučík Ahmad Šudža Paša, zrušil plánovanou návštěvu Londýna, kde měl diskutovat o zpravodajských otázkách, zatímco civilní vedení jako by nevědělo kudy kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wir das letzte Mal miteinander sprachen, sagtet Ihr, Ihr wärt noch immer unentschlossen, betreffend dessen, wer Eurem Ermessen nach die Kontrolle der Operation übernähme.
Posledně jste říkala, že jste se ještě nerozhodla, kdo bude oficiálně vystupovat jako šéf podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass der Rat eine akzeptable Lösung für die Länder, die den Vertrag bereits ratifiziert haben, für Irland und auch für die Mitgliedstaaten, die unentschlossen sind, wie sie weiter vorgehen sollen, finden wird.
Jsem přesvědčen, že Rada najde řešení přijatelné pro ty země, které Smlouvu již ratifikovaly, pro Irsko a také pro členské státy, které se ještě nerozhodly, jak budou postupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde ist Europa zufrieden mit geringem Wachstum und der immer größeren Schuldenlast für die Enkel, weil eben dadurch der politische Friede gewahrt wird und weil es ratlose und unentschlossene Regierungen noch ein bißchen länger an der Macht hält.
V podstatě lze říci, že Evropa je se svým pomalých hospodářským růstem a stejně tak se zadlužováním se na úkor svých dětí celkem spokojená, a to právě proto, že tím udržuje mír a ten zase udrží zmatené a nerozhodné vlády u moci o něco déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. ging zum Haupteingang zurück, stand dort eine Zeitlang unentschlossen und machte dann im Regen einen Rundgang um den Dom, um nachzusehen, ob der Italiener nicht vielleicht bei irgendeinem Seiteneingang warte.
K. se vrátil k hlavnímu vchodu, postál tam chvíli nerozhodně a obešel pak v dešti velechrám, aby se podíval, nečeká-li snad Ital u některého postranního vchodu.
   Korpustyp: Literatur
(EN) Herr Präsident! Eine kürzlich durchgeführte Umfrage in Irland hat gezeigt, dass die Unterstützung für den Reformvertrag auf einem beunruhigend niedrigen Niveau steht: Nur knapp 25 % der Befragten befürworten den Vertrag und über 62 % sind unentschlossen.
Pane předsedo, poslední volby v Irsku ukázaly, že podpora reformní smlouvy je extrémně nízká, když necelých 25 % bylo pro a 62 % bylo nerozhodnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer Meinungsumfrage, die im Januar 2005 veröffentlicht wurde, sprechen sich 52 % der Wähler für die Ausweitung des Abkommens über die Freizügigkeit aus, 30 % dagegen und 18 % sind noch unentschlossen.
An opinion poll published in January 2005 showed that 52% of the electorate said that they would be in favour of extending the agreement on free movement while 30% were against and 18% undecided.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber trotz aller katastrophalen Wirtschaftsdaten und ethischer Probleme, weisen Meinungsumfragen für l’Unione nur einen knappen Vorsprung von vier Prozentpunkten aus – zu wenig, angesichts der großen Zahl unentschlossener Wähler, um den Wahlausgang zu prognostizieren.
Avšak navzdory katastrofickému ekonomickému i mravnímu vysvědčení vlády průzkumy veřejného mínění naznačují vedoucí postavení l’Unione o pouhé asi čtyři procentní body – což je vzhledem k počtu nerozhodnutých voličů příliš málo na odhadování výsledku voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine im Januar 2005 veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte, dass 52 % der Schweizer Wähler sich für eine Ausweitung des Abkommens über die Freizügigkeit aussprachen, während 30 % dagegen und 18 % unentschlossen waren. .
Průzkum veřejného mínění zveřejněný v lednu roku 2005 ukázal, že 52 % voličů prohlásilo, že by byli pro rozšíření dohody o volném pohybu, zatímco 30 % bylo proti a 18 % nerozhodnutých. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit wurde von den kleptokratischen Regimes der Vorgänger Musharrafs, Benazir Bhutto und Nawaz Sharif, so ernüchtert, dass sie zu enttäuscht und unentschlossen ist, um sich zu erheben. Mehr noch, militante Gruppen könnten es mit der Feuerkraft des Staates gar nicht aufnehmen.
Společnost, které všechny iluze vzaly předchozí kleptokratické režimy Bénazír Bhuttové a Nawáze Sarífa, je celkově příliš zoufalá a rozpolcená, aby se dokázala vzchopit a jít protestovat do ulic. Militantní skupiny se svou silou navíc nevyrovnají síle státní armády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar